陷入僵局
xiànrù jiāngjú
зайти в тупик
Успешная сделка
Это патовая ситуация
xiànrù jiāngjú
обр. зайти в тупик (о переговорах); невозможно что-л. сделатьxiàn rù jiāng jú
指僵持的局面。bogged down
зайти в тупик
xiàn rù jiāng jú
come to a deadlock; be at a deadlock; reach an impasse:
谈判陷入僵局。 The negotiations came to a deadlock.
xiànrù jiāngjú
reach an impasseв русских словах:
зайти в тупик
陷入僵局 xiànrù jiāngjú, 陷入绝境 xiànrù juéjìng, 走上绝路 zǒushàng juélù
примеры:
谈判陷入僵局。
Переговоры зашли в тупик.
他派你们来送死?他对「深渊」的反抗早已陷入僵局,绝不会因为微不足道的波澜,产生新的变数…
Он отправил вас сюда умирать? Уже долгое время его сопротивление Бездне не приносит результатов... И у вас никак не получится это изменить...
战争陷入僵局。和乌弗瑞克对话会有什么损害?
Война зашла в тупик. Что плохого в том, чтобы поговорить с Ульфриком?
拜托。如果我们需要谈判如何谈判,肯定会陷入僵局。
Пожалуйста. Если вы будете спорить об условиях проведения переговоров, то мы ни о чем не договоримся.
但是这种要求只会让事情陷入僵局。
Но такие требования – это тупик.
由于双方都不肯妥协, 谈判陷入僵局。
The negotiations had reached an impasse, with both sides refusing to compromise.
所以,我们陷入僵局了,不是吗?
Выходит, сложилась патовая ситуация.
我们似乎陷入僵局。
Кажется, это патовая ситуация.
是的,看来我们陷入僵局了。
Да, но похоже, что мы в патовой ситуации.
似乎我们已陷入僵局。我们是否应该休战?
Похоже, ситуация патовая. Объявим перемирие?
пословный:
陷入 | 僵局 | ||
1) попасть; завязнуть; провалиться (напр., в болото)
2) попасть (напр., в затруднительное положение); оказаться (в неприятной ситуации)
3) погрузиться (напр., в размышления)
|
тупик, безвыходное положение; мёртвая точка, неразрешимое разногласие
|