陷入泥潭
_
завязнуть в трясине, провалиться в болото
Увязли в иле
mire down in mud
примеры:
傻瓜引起大战,伟大之人不得不跟着陷入泥潭。这就是我们目前的状况。为了暴力王座上的一席之地而战。但即使是这样,我们也不能失败。因为失败就意味着被抹去存在。
Глупцы затевают великие войны, а великим людям приходится шагать за ними в грязь. Сейчас мы как раз там. Боремся за место на престоле жестокости. Но мы не можем потерпеть неудачу, даже в этом. Потому что неудача означает небытие.
陷入机会 主义的泥潭里去
сползти в болото оппортунизма
陷入政治, 经济危机的泥潭中
завязнуть в трясине политического и экономического кризиса
陷入政治、经济危机的泥潭中
завязнуть в трясине политического и экономического кризиса
我已经陷入齐膝深的政治泥潭了,宝贝。
Я уже по колено в политике, детка.
“我们已经∗深深∗陷入闹剧的泥潭了,”警督低声对你说到,又朝着门口走近了一步。“我们需要冷静一下,∗之后∗重头再来。”
Мы уже очень, ∗очень∗ далеко за гранью фарса, — шепчет лейтенант и делает шаг к двери. — Нужно остудить пыл и вернуться к этому позже.
陷入泥泞
завязнуть в грязи
陷入泥泞中
застрять в грязи
使...陷入泥泞地
затянуло в трясину кого-либо
陷入泥泞中; 陷入泥沼
завязнуть в топи
工作也一样,对任何一件事掉以轻心,都只会让整项工作全部落入泥潭。
То же самое с работой. Если не уделить должного внимания хоть одной детали, вся работа пойдёт насмарку.
坦克陷入泥沼之中。
The tank (got) bogged down in the mud.
军队都陷入泥沼中,行进时烂泥扑哧作声。
The army get bogged down in the thick squelch mud.
如果你有空,是否能去看看她?你只需要一直沿着北点哨塔一侧的道路前进就可以了,路会折向南方,然后进入泥潭沼泽。她的小农庄就在路旁。
Если у тебя выдастся минутка, может, проведаешь ее? Иди по дороге мимо Северной башни, там она сворачивает на юг к Трясине. Усадьбу Табеты видно с дороги.
杰洛特在白果园的路旁遇到一位焦急的商人。他正运着一批珍贵的货物前往尼弗迦德军营,不想他的马受到惊吓而失控,将马车拉进营地外雾气笼罩的沼泽里。可怜的马儿很快身陷泥潭,被沼泽中出没的怪物吃掉。商人显然害怕进入沼泽取回货物,于是请求猎魔人帮忙,并向他许下可观的酬金。
В Белом Саду ведьмак наткнулся на купца, который оказался в совершенно отчаянном положении. Несчастный ехал в лагерь нильфгаардцев с ценным грузом, и когда до цели было совсем недалеко, конь понес и помчался прочь с дороги, прямо в туманные болота, окружавшие гарнизон. Трусливое животное завязло в трясине и вскоре простилось с жизнью по вине чудовища, каковых на болотах всегда предостаточно. Купец, разумеется, боялся вернуться на болота и поиск товара поручил ведьмаку, пообещав солидное вознаграждение за работу.
在我们走着的时候,那些泥一直死死地拖住我们的脚跟。当我们陷入泥里的时候,就象是有一只恶毒的手把我们拖向污泥的深处,而且抓得那样紧那样坚决。
Вязкая жижа присасывалась к нашим ногам, и ее хватка была настолько сильна, что казалось, чья-то цепкая рука тянет нас в эти мерзостные глубины.
别傻了!凡人本来就不该被信任。如果我露出自己的真面目,我将支离破碎,陷入泥土里,被丢进沼泽中。如果你还想活下去的话就保守你的秘密。
Но не заблуждайся насчет смертных – доверять им нельзя. Если бы я открылась им, меня бы сломали, растоптали, выкинули мой прах в болото. Если тебе не надоело топтать землю, держи свои тайны при себе.
пословный:
陷入 | 泥潭 | ||
1) попасть; завязнуть; провалиться (напр., в болото)
2) попасть (напр., в затруднительное положение); оказаться (в неприятной ситуации)
3) погрузиться (напр., в размышления)
|