随口
suíkǒu
1) экспромтом, без подготовки
随口话 экспромт, слова, сказанные без подготовки
2) без раздумья, как попало (говорить)
随口说 говорить что попало
3) прийтись по вкусу (о еде)
ссылки с:
随口儿suíkǒu
наобум; что в голову взбредётговорить с потолка
suíkǒu
没经过考虑,随便说出:随口附和│他对别人的要求,从不随口答应。suíkǒu
[speak thoughtlessly] 没仔细考虑就说出
不该随口承认他的见解
suí kǒu
顺口、信口。
红楼梦.第二十三:「因素日读诗,曾记古人有一句诗云:『花气袭人知昼暖。』因这个丫头姓花,便随口起了这个。」
文明小史.第五十二回:「黄参赞鼻孔里嗤的冷笑了一声,似乎有嫌他鄙吝的意思。饶鸿生觉得,随口捏造了一句,说是要去拜某人某人。」
suí kǒu
(speak) without thinking the matter throughsuí kǒu
speak thoughtlessly (casually); speak without thinking (consideration); blurt out whatever comes into one's head:
刚才我随口说了句开玩笑的话,你千万别介意。 I just made a joke without thinking. Please don't take it to heart.
suíkǒu(r)
off the top of one's head
你不该随口答应他。 You shouldn't have unthinkingly said yes to him.
谓不假思索,顺便说出。
частотность: #11573
в русских словах:
отсебятина
臆说 yìshuō, 臆想出来的东西 yìxiǎngchulaide dōngxi; (об актёре) 随口科白 suíkǒu kēbái
актёр пересыпал диалог отсебятиной - 演员在对白中插入了很多随口科白
перекус
随口可吃的东西
синонимы:
相关: 顺口
примеры:
随口话
экспромт, слова, сказанные без подготовки
随口说
говорить что попало
演员在对白中插入了很多随口科白
актёр пересыпал диалог отсебятиной
“是的,在这方面德国人是我们的导师,”巴扎罗夫随口应道
Да, немцы в этом наши учители, - небрежно отвечал Базаров
刚才我随口说了句开玩笑的话,你千万别介意。
Я только что пошутил так, не подумав, ради бога, не принимай близко к сердцу.
你不该随口答应他。
You shouldn’t have unthinkingly said yes to him.
随口答应
ответить первое, что придет на ум
干得不错,那群丘丘人没给你造成多大麻烦吧?没关系,我只是随口问问。
Отлично. Надеюсь, что они не доставили особых хлопот.
…呵呵,我随口说说的,玩笑而已。
Шучу. Я так всем отвечаю.
不要只依靠感觉,就对「善恶」随口评说。
Не стоит судить о человеке по одной только внешности.
昨天晚上,他说要出去给自己的小说取材,我也没在意,就随口叮嘱了他两句早点回来。
Вчера вечером он ушёл искать материалы для своей новой книги. Я не обратила на это особенного внимания, только попросила его не задерживаться. Всё как обычно.
这小子,我就是随口一说,他居然还记在心上…
Сынок... Внимательно слушает своего отца.
…别放在心上,随口说说罢了,呵呵。
...Что ты, я это просто так сказала.
啊,我就是想到哪儿说到哪儿,随口说说,你可别说给千岩军听啊,行行好…
О, я просто говорю, что думаю. Просто мысли вслух. Пожалуйста, не говори Миллелитам, ладно?
你最好记住下次别再随口说出这种愚蠢言论。
Вспомни об этом, когда вздумаешь ляпнуть очередную глупость.
不过——请继续这次的现实探索吧。我只是随口说说而已。
Но, прошу вас, продолжайте свое исследование реальности. Это всего лишь ремарка.
金钱债务根本没有意义,他只是随口说说罢了。你根本不欠他任何东西。
Слова «в денежном долгу» вообще ничего не означают. Он просто болтает — ты ему ничего не должен.
我不是随口讲讲,我会付钱。没要你做慈善。
Это не просто просьба. Я могу заплатить.
搞定公告之后,我想多了解一下你们说的恶兽。那是什么怪物吗?随口猜猜而已。
И раз с официальной частью покончено, расскажите-ка об этой Бестии. Речь идет о чудовище, так?
要不是跟你很熟,我会以为你是个胆小鬼。我知道你这么说,只是随口抱怨一下而已。
Не знай я тебя столько лет, я бы решила, что ты превратился в мелкого мещанина. Но я знаю, что ты просто брюзга.
你就是随口说说而已。
Ты только болтаешь.
他的熨斗掉下砸在脚上, 他随口骂了几声。
He uttered several vigorous expletives when he dropped the iron on his foot.
让我现在随口说,我猜这部车要花一千五百美元修理费。Offhand, I would say that there were one hundred people present at the dinner party。
Offhand, I would guess that this car repair will cost US$1,500.
他随口说出的话里倒也有些道理。
There was something in his offhand remarks.
随口作的回答
a cavalier reply
随口问亚历山大是不是在他的保护之下?
Небрежно поинтересоваться, находится ли Александар под его защитой.
你本来可以随口附和,然后一走了之。
Можно было просто успокоиться и уйти.
这样啊,现在随口编个说法还真方便啊。你怎么会刚好知道?
Правда? Какое совпадение, что эта история вышла на поверхность только сейчас. И что тебе об этом известно?