随波逐尘
suíbō zhúchén
вм. 随波逐流
ссылается на:
随波逐流suíbō zhúliú
плыть по воле волн и течений (также обр. в знач.: не иметь собственного мнения, слепо следовать за другими)
плыть по воле волн и течений (также обр. в знач.: не иметь собственного мнения, слепо следовать за другими)
suí bō zhú chén
犹言随波逐流。比喻没有坚定的立场,缺乏判断是非的能力,只能随着别人走。犹言随波逐流。
примеры:
随波逐流的政策
приспособленческая политика
缺乏信念, 随波逐流
не иметь собственных убеждении и плыть по воле волн и течений
他是那种随波逐流的人。
Он из тех, кто плывёт по течению.
遇事要有主见,决不能随波逐流。
One must have one’s own opinions and not drift with the current.
你也真的随波逐流了。让伤害最大化。
Ты тоже сдерживаться не стал. Максимально увеличил урон.
老实说我也不确定。只是随波逐流罢了。
Честно говоря, не уверен. Я просто плыву по течению.
给她开低价。悲哀的人都习惯了随波逐流。
Занизь цену. Живущие в нужде привыкли приспосабливаться.
我不知道自己在这里干什么,完全是随波逐流。
Я сам не знаю, что здесь делаю. Просто плыву по течению.
他生活中没有雄心或者目标,只是随波逐流,混日子。
В его жизни нет ни амбиции, ни цели, он просто плывёт по течению и прозябает.
沉甸甸的漂流瓶,寄托了故友的信物与重聚的希望,随波逐流而来。
Принесённая волнами большая бутылка. Она несёт в себе знаки древней дружбы и надежды на воссоединение.
我们来这儿是为了证明我们能做些什么,如果我们随波逐流,那将是我们的失职。
В конце концов, мы пришли сюда, чтобы узнать все здешние тайны. Пренебрегать этой возможностью было бы неразумно.
嗯,我家完全没有这种传统…但我知道一个道理,只有死鱼才会随波逐流。
Ну у меня в семье таких традиций нету... Но я одно знаю. Только дохлая рыба плывет по течению.
可就算如此,重云也不愿随波逐流,用装模作样的法事掩盖真正的驱邪方式。
Но даже при этом Чун Юнь отказывался плыть по течению и заниматься притворством, чтобы скрыть свои истинные методы изгнания зла.
随波逐流的人为了个人好处而认同自己所处时期或状况中流行的方式或观念的人;机会主义者
One who conforms to the prevailing ways and opinions of one’s time or condition for personal advantage; an opportunist.
但在这天公降怒的光景里,再大的船也只能随波逐流,那小些的船更是被恶浪连拍着,直接拍进了水里。
Когда бушует океан, даже самые большие корабли становятся лишь игрушками в руках капризной природы. Что говорить, когда в шторм попадает мелкие судёнышки...
无论如何,我想,还是该说声谢谢和祝你好运。就算你知道这一切是怎么回事,总有一天你还是会随波逐流,顺其自然吧。
Короче. Спасибо и в добрый путь и удачи, и все такое прочее. Хотя если ты знаешь, что к чему, ты не будешь зря шататься и не будешь вмешиваться в расклад.
考虑一下,想一下我说的话吧。如果你决定想一起改变历史,不想随波逐流游向地狱的话,就来找我吧。我在帕西弗罗拉的阁楼,我会跟我的伙伴一起等你。
Подумай над моими словами. А если поймешь, что хочешь изменить ход истории вместо того, чтоб плыть по течению... Приходи в "Пассифлору", на чердак. Я буду ждать там. И не один.
пословный:
随波 | 逐 | 尘 | |
1) колыхаться на волнах, 依着风波飘动。
2) 比喻无原则地跟从他人行事。
|
1) изгонять; выгонять; прогонять
2) один за другим
|
I сущ.
1) пыль, прах; грязь; пыльный, запылённый, грязный
2) мирская суета; мирские (земные) заботы; пошлость; мирской, суетный, бренный 3) след (ноги); деяния предшественников
4) даос.一尘 одно поколение
5) нечистота; нечистый (в будд. философии: атрибут, качественная определённость, санскр. guna; приносимая опорами сознания, она омрачает его чистоту)
6) чэнь (одна десятимиллиардная часть尺)
7) мат. чэнь (название разряда десятичной дроби, имеющего различные значения в разные эпохи; обычно одна десятимиллиардная часть единицы)
II гл.
1)* покрываться пылью; пылиться
2)* запылить, присыпать, запорошить
III собств.
Чэнь (фамилия)
|