隐身人
yǐnshēnrén
человек - невидимка
тайный человек
yǐnshēnrén
invisible manв русских словах:
кикимора
〔阴〕 ⑴(东斯拉夫神话中生活在炉子后边、森林、沼泽等处的)小隐身人, 女妖, 女怪. ⑵〔阳, 阴〕〈转, 俗, 谑〉样子怪诞可笑的人.
примеры:
成人隐匿性自身免疫性糖尿病
латентный аутоиммунный диабет
解除由蜡黄人施加的隐身和幻象。
Отменяет невидимость и иллюзии, вызванные Белоликим.
可能会使用隐身技术的敌人,真有趣。
Враг, возможно, использует невидимость. Любопытно.
保持隐身状态,除非进入敌人视野范围
Невидимость для врагов, пока вы не попадете в их поле зрения.
我们将隐身相会,欺瞒众人,如同骗徒一般。
Тайно виделись мы до петушьего пенья.
隐身后改变行进路线可以让敌人无法找到你。
Использовав «Маскировку» в бою, сразу измените направление движения, чтобы сбить противника с толку.
使魔妖学会如何隐身以及使用腐蚀劈砍打击敌人。
Инкарнат получает возможность становиться невидимым и наносить врагам едкие удары.
我才不疯!我会看报纸!我知道合成人就隐身在我们之中。
Я не дерганая! Я читаю газеты! Я знаю, что синты уже среди нас.
幻术系法术专注于控制敌人的思想,施放如恐惧术、勇气术、隐身术等法术。
Магическая школа иллюзии управляет сознанием врага и позволяет применять такие заклинания, как Страх, Очарование и Невидимость.
有未确认的报告称有人用隐身潜入了冬驻城内,而且造成了……一些麻烦。
К нам поступили неподтвержденные сообщения о том, что кто-то под покровом невидимости убегает в Винтерхолд с... неблаговидными целями.
幻术系学派研究如何操控敌人的意志。这项技能使你能更加轻易地施放如恐惧术,安抚术和隐身术等法术。
Школа иллюзии посвящена контролю над разумом врага. Этот навык облегчает сотворение заклинаний страха, успокоения, невидимости и т.д.
幻象系学派可以影响敌人的意志。这项技能可以使你更为熟练地施放例如恐惧,镇定和隐身等法术。
Школа иллюзии посвящена контролю над разумом врага. Этот навык облегчает сотворение заклинаний страха, успокоения, невидимости и т.д.
穿刺剑刃有2次使用次数。使用穿刺剑刃传送到敌人身边或进入永久隐形可以使泽拉图的下一次普通攻击造成50%的额外伤害。
«Карающий клинок» получает еще один заряд. Первая автоатака Зератула после телепортации к противнику с помощью «Карающего клинка» или после перехода в «Постоянную маскировку» наносит на 50% больше урона.
总是在清冷的高空盘旋,伺机寻找着隐身于草木间的小小松鼠与鸟雀。据老练的猎人说,这种猛禽稍加训练,便会是优秀的猎鹰。
Он всегда парит в пустынных высотах, выжидая момент, чтобы броситься на скрывающегося в траве грызуна или птицу. По словам опытных охотников, если немного потренировать такую птицу, получится прекрасный ловчий сокол.
在某个隐蔽的地方,一道闪光,一阵飕飕声。镜头聚焦在一个穿着破旧警服的男人身上,他正站在一片血红的罂粟地里。一个身穿白衣的模糊人影站在相机的右侧……
Где-то на скрытом от посторонних поле — вспышка света, жужжание. Объектив камеры фокусируется на человеке в потрепанной полицейской форме, который стоит на лугу с кроваво-алыми маками. Прямо перед камерой стоит размытая фигура, одетая в белое...
很忙。我们到总控间了。隐身窝被烧光了。追猎者变得十分活跃。但是,天啊,我们救了一堆合成人。9-2-1。死掉的两个都是被死暴民私刑杀死的。
Много дел. Теперь мы в Коммутаторе. Запасник сгорел. Охотники очень активны. Но синтов, слава богу, спасаем. 9-2-1. Касаемо двоих погибших оба пали жертвой драных линчевателей.
пословный:
隐身 | 人 | ||
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|