难受
nánshòu

1) нельзя терпеть; нестерпимый
热得难受 нестерпимо жарко
2) неудобный; плохо чувствовать себя, чувствовать себя некомфортно
令人难受 ставить в тяжёлые (невыносимые) условия; невыносимый
3) тягостный, грустный
我心里难受 мне тяжело на душе
nánshòu
1) трудно вынести; невозможно вытерпеть
热得难受 [rède nánshòu] - нестерпимо жарко
2) тяжело переживать; страдать
чувствовать себя плохо
nánshòu
① 身体不舒服:浑身疼得难受。
② 伤心;不痛快:他知道事情做错了,心里很难受。
nánshòu
(1) [feel unwell]∶身体感觉不佳
痒得难受
(2) [feel unhappy]∶心中不舒服
他知道事情做错了, 心里很难受
nán shòu
1) 难以忍受。
红楼梦.第六十五回:「贾琏喜的心痒难受。一时鲍二家的端上酒来,二人对饮。」
2) 伤心难过、心里不舒服。
文明小史.第五十回:「法国副领事看他像个碰钉子的样子,知道他心里难受,便不和他说什么了。」
nán shòu
to feel unwell
to suffer pain
to be difficult to bear
nán shòu
(身体不舒服) feel unwell; feel ill; suffer pain:
浑身疼得难受 be aching all over
(心里不痛快) feel unhappy; feel bad:
对这我一直感到很难受。 I've been feeling awfully bad about it.
nánshòu
feel unwell/unhappy/pained1) 不好接受。
2) 心里不痛快。
3) 身体不舒服。
частотность: #4494
в русских словах:
грызть
3) перен. (терзать) 令人苦恼 lìng rén kǔnǎo, 使...难受 shǐ...nánshòu
давить
2) (сжимать) 拥挤 yōnjǐ, 挤 jǐ; перен. 压 yā, 使...难受 shǐ...nànshòu
мучить
折磨 zhémo, 虐待 nüèdài; (беспокоить) 使...烦恼 shǐ... fánnǎo, 使...难受 shǐ... nánshòu
меня мучит жажда - 我渴得难受
мучиться
1) 受折磨 shòu zhémo, 难受 nánshòu, 遭受痛苦 zāoshòu tòngkǔ
стесниться
3) (呼吸)困难; 〈转〉(心, 胸)感到压抑, 难受
страдать
1) (испытывать страдание) [感到]痛苦 [gǎndào] tòngkǔ; 难受 nánshòu, 难过 nánguò
страдать от боли - 疼得难受
томно
〔副〕 ⑴томный 的副词. ⑵(无, 用作谓)(常接 кому) 〈旧或俗〉(精神上、肉体上)感到痛苦, 难受. Отчего у меня так ~ на сердце?我心里为什么这么难受呢?
тяжесть
6) перен. (неприятное ощущение) 不舒服 bù shūfu; 难受 nánshòu; (тягостное настроение) 重 zhòng, 沉重 chénzhòng
угнетать
... показаны только вне сочетаний, сузьте2) (мучить) 使...[感到]难受 shǐ...[gándào] nánshòu, 使...苦恼 shǐ...kǔnǎo
его угнетали мрачные мысли - 阴郁的念头使他感到难受
синонимы:
примеры:
热得难受
нестерпимо жарко
我心里难受
мне тягостно (неудобно)
令人难受
ставить в тяжёлые (невыносимые) условия; невыносимый
齁得难受
першит (тошнит) так, что никаких сил нет
受苦受难
быть в бедственном положении
难受的印 象
гнетущее впечатление
头疼使我难受极了
головная боль замучила меня
渴得难受
изнывать от жажды
肚子痛得难受
маяться животом
我渴得难受
меня мучит жажда
难受的疼痛
невыносимая боль
难受的热; 热得难受
несносная жара
他颠簸得难受
его растрясло
疼得难受
нестерпимо болит
为真理而受难
страдать за правду
令人难受的干渴
томительная жажда
阴郁的念头使他感到难受
его угнетали мрачные мысли
切尔诺贝利及其后:向技术灾难受害者提供人道主义援助
Чернобыль и после него: гуманитарная помощь жертвам техногенных катастроф
制订保护战争受难者国际公约外交会议
Дипломатическая конференция по вопросам выработки международных конвенций по защите жертв войны
关于保护国际性武装冲突受难者的日内瓦四公约;1949年日内瓦四公约
Женевские конвенции, касающиеся защиты жертв международных вооруженных конфликтов; Женевские конвенции о защите жертв войны
向切尔诺贝利灾难受灾地区提供国际援助机构间方案
Межучрежденческая программа оказания международной помощи районам, пострадавшим в результате чернобыльской аварии
保护战争受难者政府间专家组
Межправительственная группа экспертов по защите жертв войны
保护战争受难者国际会议
Международная конференция по защите жертв войны
纪念放射性事故和灾难受害者国际日
Международный день памяти жертв радиационных аварий и катастроф
缅怀大屠杀受难者国际纪念日
Международный день памяти жертв Холокоста
题为“切尔诺贝利及其后:向技术灾难受害者提供人道主义援助”的国际讨论会
Международный семинар по теме "Чернобыль и после него: гуманитарная помощь жертвам техногенных катастроф"
1949年8月12日日内瓦四公约关于保护国际性武装冲突受难者的附加议定书; 第一议定书
Дополнительный протокол к Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года, касающийся защиты жертв международных вооруженных конфликтов; Протокол 1
1949年8月12日日内瓦四公约关于保护非国际性武装冲突受难者的附加议定书; 第二议定书
Дополнительный протокол к Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года, касающийся защиты жертв вооруженных конфликтов немеждународного характера ; Протокол II
联合国援助卢旺达危机受难者机构间联合呼吁
Общий межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций в интересах лиц, затронутых кризисом в Руанде
我肚子难受
у меня болит живот
我有点儿难受
Что-то мне тягостно
心里堵得难受
have a load on one’s mind
闷得难受
suffocating
浑身疼得难受
be aching all over
对这我一直感到很难受。
I’ve been feeling awfully bad about it.
广大默默无闻、受苦受难的人们
the great mass of obscure, suffering humanity
战争受难者
war victim
援助受难者
help the victims
他心里很难受,可表面还是跟没事人似的。
В душе он очень переживает, но делает вид, что его это не касается.
灾区的人们正在受难。
The people in the disaster area are suffering hardships.
使人难受
make people feel bad
厨房的下水口经常有股怪怪的刺鼻味道,闻着很难受,怎样才能消除呢?
На кухне из слива в раковине часто идёт странный резкий запах, очень неприятный, как от него избавиться?
新买的家具有一股刺鼻,让人难受的气味,请问这是什么气体?
Новая мебель имеет невыносимо едкий запах, подскажите, что это за газ?
自找难受
искать неприятностей на свою голову
我心里为什么这么难受呢?
отчего у меня так томно на сердце?
我头疼得难受极了
Головная боль замучила меня
我周身酸痛得难受极了
Меня всего разломило
咳嗽使我难受极了
Меня кашель одолел
蚊子叮得难受极了
Закусали комары
脚痛得他周身难受
Боль в ноге прожгла все его тело
他渴得难受
Жажда мучит его
房间里的寂静使她感到难受
Тишина в доме угнетает ее
看着他们真感到心里难受
На них мучительно смотреть
像虫子钻心似地难受
червь точит кого
以沉默不语使…难受
казнить кого молчанием; казнить молчанием
没事闲得难受(或心烦)
соскучиться сидеть без дела
(旧)
[直义] 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会受到损失.
[释义] 和乐于助人的人们在一起, 遇到灾难,不幸等等事, 也不会太难受.
[比较] На миру и смерть красна. 大家在一起, 死也不足畏.
[参考译文] 大伙儿出把力, 可化险为夷.
[例句] Маленькие радости и большие огорчения мы переживали с товарищами по работе. Недаром русские пословицы г
[直义] 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会受到损失.
[释义] 和乐于助人的人们在一起, 遇到灾难,不幸等等事, 也不会太难受.
[比较] На миру и смерть красна. 大家在一起, 死也不足畏.
[参考译文] 大伙儿出把力, 可化险为夷.
[例句] Маленькие радости и большие огорчения мы переживали с товарищами по работе. Недаром русские пословицы г
с миром и беда не убыток
[直义] 一个人在战场上算不得战士; 一人不成军.
[释义] 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
[比较] Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不
[释义] 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
[比较] Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不
один в поле не воин не ратник
[直义] 羞耻不是烟雾, 不会呛得眼睛难受; 羞耻不是烟, 不会呛坏眼.
[释义] 羞耻可以忍受过去.
[例句] (Липочка:) Тятенька! (Большов:) Что тебе? (Липочка:) Стыдно сказать, тятенька! (Аграфена Кондратьевна:) Что за стыд, дурочка! Говори, коли что нужно. (Устинья Наумовна:) Стыд не дым, глаза не
[释义] 羞耻可以忍受过去.
[例句] (Липочка:) Тятенька! (Большов:) Что тебе? (Липочка:) Стыдно сказать, тятенька! (Аграфена Кондратьевна:) Что за стыд, дурочка! Говори, коли что нужно. (Устинья Наумовна:) Стыд не дым, глаза не
стыд не дым глаза не выест не ест
[直义] 眼泪解不了忧愁; 哭不能解忧; 眼泪减轻不了痛苦; 眼泪无助于摆脱困境.
[用法] (作为一种安慰用语)对因某事而十分难受的,伤心的,哭泣的人说.
[例句] Мимо шёл старик Асимов, остановился, тряхнул головой и проговорил, идя дальше: - Слезами горю не поможешь. - И то, - согласилась Драчёна, - идём, милая, - потянула о
[用法] (作为一种安慰用语)对因某事而十分难受的,伤心的,哭泣的人说.
[例句] Мимо шёл старик Асимов, остановился, тряхнул головой и проговорил, идя дальше: - Слезами горю не поможешь. - И то, - согласилась Драчёна, - идём, милая, - потянула о
слезами горю не поможешь
[直义] 要是母猪晒得难受, 它就顾不上小猪仔了.
[释义] 当本身感到困难,忍受不了时, 他就再也顾不上任何别人的事了.
[例句] Генерал повернул лошадь и, пригнувшись в седле, пустил её в полный мах к Дону... - Ну и рванул генерал, - продолжал он (боец), пристраиваясь к Дерпе и вкладывая клинок в ножны. - Так
[释义] 当本身感到困难,忍受不了时, 他就再也顾不上任何别人的事了.
[例句] Генерал повернул лошадь и, пригнувшись в седле, пустил её в полный мах к Дону... - Ну и рванул генерал, - продолжал он (боец), пристраиваясь к Дерпе и вкладывая клинок в ножны. - Так
свинье не до поросят коли её палят
[直义] 一只手打不成绳结.
[释义] 单独做不成某事.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[参考译文] 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难
[释义] 单独做不成某事.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[参考译文] 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难
одной рукой иузла не завяжешь
[直义] 一个人吃饭也不香.
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
одному и у каши неспоро
魔典:受难
Гримуар мук (1-й уровень)
肘锤受难者
Погибший хозен из племени Тяжелого Когтя
是的,为你受难。
Да, страдать за тебя.
令人非常难受的暑热
томительный зной
那一定还蛮难受的。
Да уж, сочувствую.
你的受难会成为传说!
Ты будешь страдать, как никто еще не страдал!
你可能感觉有点难受……
Тебе сейчас немножко поплохеет...
我好难受,快受不了啦……
Как же плохо... еле выношу...
这……对你来说很难受吧。
Я... Я полагаю, тебе нелегко...
病人在大车上会被颠得非常难受
В телеге больного растрясет
- 你过的这么苦,不难受吗?
- 不,这是我的报应。
- 不,这是我的报应。
- Ты живешь так тяжело, как ты это выносишь?
- Это мой удел.
- Это мой удел.
「不复恐惧。不复失败。不复死亡。不复受难!」
«Долой страх. Долой поражения. Долой смерть. Долой!»
一路上长途汽车颠簸得我非常难受
дорогой меня утрясло в междугородном автобусе
我还是很难受,不过比昨天好多了。
Меня все еще выворачивает, но сегодня уже чуть получше.
唔唔,哎哟…真难受…你、你有什么事吗?
Ой-ой-ой... Ух, ёлки... У тебя ко мне дело какое?