难耐
nánnài
трудно терпеть; нестерпимый, непереносимый
nánnài
[difficult to endure] 难以忍耐; 不能忍受
nán nài
无法忍耐。
新五代史.卷三十.汉臣传.史弘肇传:「弘肇不喜宾客,尝言:『文人难耐,呼我为卒』。」
nánnài
hard to endure不能忍受。
частотность: #22620
в русских словах:
зелёная скука
难耐的寂寞
синонимы:
примеры:
难堪的苦闷, 难耐的寂寞
зелёная тоска; зелёная скука
以卡兹格罗斯的名义发誓,这儿真是炙热难耐!我没有理由责怪先前撤离的队伍,但是大伙儿心里明白,迫使他们离开的并不是热浪。唔,这帮家伙不愿意承认罢了,他们是因为惧怕黑钉才撤离的。
Жарковато здесь, клянусь огненным чревом Казгорота! Вполне понимаю первую экспедицию, которая отсюда сбежала. Впрочем, все знают, что сбежали они не из-за жары. Их выжила черная браконида, хотя, конечно, они в этом ни за что не признаются!
我一直在想,沼泽领主为何离开自己的地盘,跑去孢殖林觅食——难道是饥饿难耐?这可不行!
Я все не могу понять, зачем болотники переходят через дорогу на Грибную поляну. Должно быть, они голодают? В любом случае, так дело не пойдет!
我需要你的帮助,!我们的口粮见底了,卫兵们饥饿难耐。他们直嚷嚷要吃我做的举世闻名的茄汁黄豆,可我手头没有食材。你能不能好心帮帮我?
Эй, <раса>, помоги мне! Стражники проголодались, а еда у нас вся кончилась! Они требуют моего знаменитого мясного рагу, но у меня совершенно нет продуктов. Не поможешь ли мне, а?
尽管暴雨倾泻如注,池塘却一点也没有注满的迹象。就好像大地本身干渴难耐,把水分都吸尽了一般。
Но сколько бы ни лился дождь, пруды не заполняются. Как будто сама земля все пьет, пьет и не может напиться.
鲜血与雷鸣!我的斧子早就饥渴难耐了!
Кровь и гром! Мой топор жаждет крови!
我很虚弱。我饥渴难耐,朋友。我现在总算明白为什么你的巨龙会在这些池子里栖息。
Я слаб. Голод сильнее меня, <друг мой/милая>. Теперь я понимаю, зачем драконы отдыхают в этих прудах.
你在河湾救下的那位灵魂行者来这儿以后就一直坐立难耐。他强烈要求向你展示我们的族人之道,让你了解自己将面临什么样的挑战。
Спасенный тобой духостранник из Речного Рога с самого своего прибытия ведет себя совершенно невыносимо. Он утверждает, что просто обязан приобщить тебя к обычаям своего народа, чтобы ты лучше <понял/поняла>, что тебе предстоит в скором будущем.
他仍记得光线与医疗均充足的过往日子。 但现况恶劣无比~盐粒令人干渴,飞砂磨蚀一切,荒漠燥热难耐。
Он помнит прошлое света и исцеления. Но живет он в горьком настоящем: иссушающая соль, хлестающий ветер и опустошающий жар пустыни.
我将不再饥渴难耐……
Моя жажда ∗будет∗ утолена...
嗨。我们快点吧。我手痒难耐了都。
Ха. Давайте начнем. Крови хочется - сил нет.
我感觉到你内心的饥饿。它煎熬着你。你看见死尸便垂涎三尺。饥饿难耐。
Я чувствую в тебе голод. Он гложет тебя. Ты видишь мертвых, и твой рот наполняется слюной. Твой желудок ворчит.
无罪女王德洛莉丝·黛摆弄着旅行箱的把手,脸上露出∗痛苦∗的表情。实在是让人痛苦难耐。
Светоч Долорес Деи теребит ручку своего чемодана У нее на лице ∗боль∗. Это ужасно мучительно.
很好,我已经饥渴难耐了。来吧。(来点思必得。)
Ладно, мое тело созрело. Пора. (Попробовать спиды.)
她的颜色是银色、白色和杏色。当你想起她的名字,德洛莉丝,胃酸就一路攀升到你的喉咙后部,疼痛难耐——你看见一道银色的闪光,一个花冠,还有一个旅行箱。还有一头金发。你也不知道这是为什么。也许,再试一次?
Ее цвета серебристый, белый и абрикосовый. И когда ты произносишь про себя ее имя — Долорес — кислота из желудка подкатывает к горлу и ты чувствуешь боль. Ты видишь серебристую вспышку, венок, сумку из аэропорта. И светлые волосы. Ты не знаешь, почему. Может, выберешь другой вариант?
在警局检疫所的某个地方,曷城警督侧着身,说到:哎哟。伤口让他痛苦难耐。
Где-то в лазарете участка лейтенант Кицураги поворачивается на бок и говорит: «Ай!». Его раны жутко болят.
然后——两声枪响同时响起,你听见一声尖叫,但是疼痛难耐的你没有看到是谁中枪了。
Потом — два выстрела сливаются в один, и ты слышишь крик, но тебе слишком больно, чтобы повернуться и посмотреть, в кого попали.
这是一副你见过的最简陋的刀具,产自戈特伍德的瓦尔西姆工具厂。再也没有任何链条,金属线和铁丝网能挡住你的去路。它们看起来饥渴难耐,已经准备好咀嚼钢铁。
Таких зверских болторезов ты еще не видел. Спасибо Готтвальду и «Ваальширм Веркцойге». Ни цепь, ни провод, ни колючая проволока больше не помеха. Он будто бы только и ждет, чтобы вгрызться в сталь.
难耐恶臭
невыносимая вонь
噢,该死,我已经饥渴难耐了。
Эх, горло бы промочить.
~吱吱!~格鲁蒂尔达在对那些乌黑发亮的矿石做什么?那噪音闹得我头疼难耐!
~Пи-и-и!~ И зачем Грутильде эта черная блестящая руда? У меня от нее голова болит!
我们走吧!现在的目标还没达成,更何况我的匕首已经饥渴难耐了!
ВПЕРЕД! Дело еще не закончено, а мои клинки соскучились по крови!
一把挂满钢铁锯齿的斧头,似乎对鲜血饥渴难耐。你的鲜血可以满足它。
Ощерившийся стальными зубьями топор явно жаждет крови. Вашей.
这些刀刃已经饥渴难耐了。现在,我能为您做什么?
Клинок жаждет крови. Так что я могу для тебя сделать?
狼已经饥饿难耐,他为此等待了许久,允许伊凡复仇。
Волк голоден. Он слишком долго этого ждал. Позволить Ифану насладиться местью.
拔出你的武器。你整天都想着打上一架,心痒难耐。
Обнажить оружие. Вы весь день сегодня хотели подраться.
结束了。下一个目标是孤狼,你的尖针已饥渴难耐。
Все кончено. Одинокие Волки – следующие, ваша игла жаждет крови.
这些刀刃已经饥渴难耐了。现在,我能做些什么来感谢你拯救加雷斯爵士?想要升级武器吗?我们有的不多,但你可以随便挑选。
Клинок жаждет крови. Так что я могу для тебя сделать в благодарность за спасение сира Гарета? Хочешь подобрать оружие получше? У нас тут мало что есть, но я буду рад помочь.
主人已经饥渴难耐了...
Хозяин голоден...
拉特利奇队长命令我今天接管远程监控任务。这表示我未来四个礼拜都得待在这地堡,陪在我身旁的只有军队配给品、旧杂志、还有一台电晶体收音机。不过,我会试着好好执行我的任务,监控任何可疑无线电波传输。说不准下个月我就能受到指派进行比较有趣的任务,但现在呢,准备过一个月寂寥难耐的日子吧。
Сегодня капитан Ратледж приказал мне сменить радиста на посту дальнего радиоперехвата. Это значит, что теперь мне придется четыре недели безвылазно сидеть в этом бункере, где нет ничего, кроме сухих пайков, старых журналов и транзисторного радиоприемника. Но я постараюсь выполнять свою работу на совесть вдруг и правда проскочит какое-нибудь подозрительное сообщение. Может, в следующем месяце я получу более интересное назначение а пока что придется на время распрощаться с солнечным светом.
我们的长矛已饥渴难耐了,唯有你的鲜血可以容它畅饮!
Наши копья пересохли, и я утолю их жажду вашей кровью!
你停留在我边界附近的军队让我饥渴难耐。为了他们的人身安全,你应该赶紧撤离。
Армии у наших границ – заманчивая цель. Уберите ваше войско, пока с ним что-нибудь не случилось.