集腋成裘
jíyè chéngqiú
из множества подпушек шьётся шуба (обр. в знач. с миру по нитке – голому рубашка, собирать со всех понемногу, накапливать мало-помалу)
学习就是积少成多, 集腋成裘。 Учёба-это постепенное накапливание знаний
пушинка к пушинке, и выйдет перинка
jíyè chéng qiú
狐狸腋下的皮虽然很小,但是聚集起来就能缝成一件皮袍。比喻积少成多。jíyè-chéngqiú
[many a little makes a mickle; many little drops of water make an ocean; the finest fragments of fox fur, sewn together, will make a robe; every little makes a mickle] 集积许多狐狸的腋毛而成为裘衣。 比喻集众资以成一事
他这会就去同人家商量, 想趁此机会, 捐个知县班, 果然一齐应允, 也有二百的, 也有一百的, 也有五十的, 居然集腋成裘, 立刻到捐局里, 填了部照出来。 --《官场现形记》
jí yì chéng qiú
狐狸腋下的皮毛虽不多,但聚集起来就可缝制成一件皮衣。语本慎子.知忠:「故廊庙之材,盖非一木之枝也;粹白之裘,盖非一狐之皮也。」比喻积少成多。儿女英雄传.第三回:「如今弄多少是多少,也只好是『集腋成裘』了。」
jí yè chéng qiú
many hairs make a fur coat (idiom); many small contributions add up to sth big
many a mickle makes a muckle
jí yè chéng qiú
collect bits of fur under the foxes' forelegs to make a robe; Every little makes a mickle.; make a fur coat from many pieces of felt -- to get the benefit of many opinions; Many a little make a mickle.; Many drops of water make an ocean.; Many small things put together make a great deal.; Penny and penny laid up will be many.; put together the pieces under the forelegs (of foxes) to make robes; Small contributions are equally welcome.; The accretion of particles forms a mass.; The bits of fur from the axillae of many foxes taken together will make a robe.; The finest fragments of fox fur, sewn together, will make a robe.jíyèchéngqiú
many a little makes a lot比喻积少成多。腋,指狐狸腋下的毛皮。语本《慎子‧知忠》:“故廊庙之材,盖非一木之枝也;粹白之裘,盖非一狐之皮也。”
частотность: #60622
синонимы:
примеры:
[直义] 众人凑根线, 穷人缝件衣.
[释义] 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的,对某个个人来说可观的数目.
[用法] 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
[参考译文] 集腋成裘; 积土成山.
[例句] - Странное дело, - говорил он (Слепцов), - на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего - нибудь полезного, так не ул
[释义] 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的,对某个个人来说可观的数目.
[用法] 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
[参考译文] 集腋成裘; 积土成山.
[例句] - Странное дело, - говорил он (Слепцов), - на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего - нибудь полезного, так не ул
с миру по нитке - голому рубашка рубаха
[直义] 不积攒戈比就不会有卢布.
[比较] 即 Копейка рубль бережёт. 积少成多.
[参考译文] 积少成多; 集腋成裘.
[例句] Н копейку ты умеешь беречь, знаешь, что без копейки рубля не бывает. Рублём же мы и бьём и жалуем. Великая сила - деньги, но надо уметь управлять ими. 即使一个戈比, 你也要留起来, 你
[比较] 即 Копейка рубль бережёт. 积少成多.
[参考译文] 积少成多; 集腋成裘.
[例句] Н копейку ты умеешь беречь, знаешь, что без копейки рубля не бывает. Рублём же мы и бьём и жалуем. Великая сила - деньги, но надо уметь управлять ими. 即使一个戈比, 你也要留起来, 你
без копейки рубля не живёт ие бывает
[直义] (留下的)戈比可以集成卢布.
[比较] Без копейки рубля не живёт. 不积攒戈比, 就不会有卢布.
[参考译文] 积少成多; 集腋成裘; 节约节约, 集少成多; 一日一钱, 千日一千.
[例句] У нас в доме часто повторяли: «деньги счёт любят», «копейка рубль бережёт» и тому подобное, и сестра, подавленная этими пошлостями
[比较] Без копейки рубля не живёт. 不积攒戈比, 就不会有卢布.
[参考译文] 积少成多; 集腋成裘; 节约节约, 集少成多; 一日一钱, 千日一千.
[例句] У нас в доме часто повторяли: «деньги счёт любят», «копейка рубль бережёт» и тому подобное, и сестра, подавленная этими пошлостями
бережёная копейка рубль бережёт
[直义] 积滴成海, 积粒成堆.
[参考译文] 滴水成河, 粒米成箩; 凑针打成斧, 凑纱织成布; 集腋成裘.
[参考译文] 滴水成河, 粒米成箩; 凑针打成斧, 凑纱织成布; 集腋成裘.
по капельке - море по зёрнышку - ворох
пословный:
集腋 | 成 | 裘 | |
1) завершиться успехом; успех
2) стать; сделаться; превратиться
3) взрослый; зрелый
4) готовый
5) целый; весь
6) ладно; идёт; годится; хорошо; можно
7) десятая часть; десять процентов
|
I сущ.
халат на меху; шуба
II гл.
носить [мех]
III собств.
Цю (фамилия)
|