雇用我
_
Найми меня
примеры:
我在斯卡尔村遇见了一个叫做沙尔斯坦的历史学者。他雇用我协助他探索他发现的一座古墓。后来我们发现那是名为瓦罗科的龙祭司的古墓,并在墓中击败了它。
В деревне Скаалов мне встретился историк по имени Тарстан. Он нанял меня, чтобы помочь ему исследовать найденную им древнюю гробницу. Оказалось, что там был захоронен драконий жрец по имени Валок. Мне удалось сразить его в бою.
我遇见了一位住在斯卡尔村的历史学者沙尔斯坦。他发现了一座最近出土的古老墓穴入口。他提议雇用我在探索墓穴时保护他,并告诉我如果有兴趣的话,就去那里找他。
Мне встретился Тарстан, историк, живущий в деревне Скаалов. Он обнаружил вход в древнюю крипту и хочет нанять меня, чтобы помочь ему исследовать гробницу. Он попросил меня встретиться с ним у входа, если его предложение меня заинтересует.
全能是生存的关键。雇用我吧,魔法和物理攻击我都能应付。
Ключ к выживанию - разносторонние навыки. Найми меня, и сможешь забыть про угрозы как магические, так и повседневные.
我是个致命武器,要命令我只需要付一些钱。我劝你抢在敌人之前雇用我。
Я орудие смерти, готовое служить тебе за скромную сумму. Советую нанять меня раньше, чем это сделают твои враги.
他原本想雇用我带他前往龙桥镇,但是我跟他说我不顺路。
Он пытался подрядить меня доставить его к Драконьему Мосту, но мне это не по дороге.
听你这么说我很遗憾。能够接受你的资助,我很荣幸。如果你想再次雇用我,请和你的管家说。
Мне жаль это слышать. Было честью служить тебе. Пожалуйста, извести своего управителя, если вновь захочешь нанять меня.
全能是生存的法宝。雇用我吧,法术和物理攻击我都能应付。
Ключ к выживанию - разносторонние навыки. Найми меня, и сможешь забыть про угрозы как магические, так и повседневные.
除非雇用我的人想要让你知道,我才能告诉你。但是他不想。
Не могу сказать, кодекс запрещает. Я называю заказчика только по его желанию, а ничего такого не было сказано.
我是从奥森弗特学院来的。他们雇用我来改良军备制作中钢铁成分的比例。
Я из Оксенфуртского университета. Они меня наняли, чтобы улучшить состав стали, которую они используют для производства оружия.
请雇用我当你的随从吧。我能带得动一柄剑。
Милсдарь, возьми меня в оруженосцы. Я тощ, но смогу нести мечи.
你打算雇用我?我要与莱拉站在同一阵线,在他们杀死所有人质之前解决那些精灵?请给我一个为何我不能就此离开的好理由。
Хочешь сделать из меня наемника? Я должен встать рядом с Райлой и уничтожить эльфов прежде, чем они убьют заложников? Назови мне хотя бы одну причину, почему я не мог бы просто уйти?
随你吧!但假如那位女术士失败了,你和你的货物就会在这里卡到冬天。你的损失会远比雇用我的代价还高。再见。
Воля ваша, но если чародейка не справится, будете сидеть тут с товаром до зимы. И ваши убытки обойдутся дороже моей помощи. Прощай.
只有那些雇用我的人才会这么认为。
Так думали те, кто меня нанимал.
你的父亲绝对付不起雇用我的费用。
У твоего отца не хватит денег меня нанять.
我被一只飞狮怪的毒刺刺中。我杀了那野兽且全身高烧的躺在沟渠里。雇用我的商人发现我失去抵抗力後就丢下我离去。
Меня ужалила мантикора. Я убил эту скотину и лежал в бреду. Купцы, которые меня наняли, поняли, что я отдаю концы и что мне можно не платить. Ограбили меня, бросили в канаву и уехали.
艾尔顿想再次雇用我们的英雄为他办事,这次他要收集大量的人面妖鸟羽毛。杰洛特对这委托人有所怀疑,对这件差事也不很热中,因此他考虑着要不要接下这件可能会十分沈闷的收集羽毛工作。
Эльтон предложил Геральту неплохие деньги за новую охапку перьев. Наш герой отнесся к просьбе без интереса, да и сам Эльтон не вызывал никакого доверия. Потому ведьмак раздумывал, браться ли за это - вероятно, довольно утомительное - дело.
我想你必定很怀疑杰洛特在急於追索弑王者的同时还会愿意去办这种跑腿的差事,不过我记得绝灭成群的怪物和收集从打倒怪物身上取下的纪念物也是他追寻的目标。我深入挖掘我记忆中的这类事物并到处探看,设法记起了这一段冒险。一名叫艾尔顿的人雇用我们的英雄来收集人面妖鸟羽毛。杰洛特对这委托人有所怀疑,对这件差事也不很热中,因此他考虑着要不要接下这件可能会十分沈闷的收集羽毛工作。
Любознательный читатель, должно быть, интересуется всякими ведьмачьими заданиями, за которые брался Геральт в погоне за убийцей королей. Я отлично помню, как наш герой уничтожал целые колонии чудищ и получал награду за победу над тварями самого разного рода. А как следует напрягши память, я могу припомнить еще одно занятнейшее приключение. Некто Эльтон предложил Геральту заплатить неплохие деньги за перья гарпий. Наш герой отнесся к просьбе без интереса, да и сам Эльтон не вызывал никакого доверия. Потому ведьмак раздумывал, браться ли за это - вероятно, довольно утомительное - дело.
没那么普通。那种怪物对村庄来说是个严重的威胁。对我来说也一样,如果你已经决定雇用我的话。
Не такое уж обычное. Он очень опасен для деревни. И для меня, если вы решитесь меня нанять.
你应该谢吉劳米才对。是他雇用我…帮助你的。
Благодари Гильома. Это он меня нанял, чтобы тебе помочь.
这是女爵雇用我猎杀恶兽的订金。我还考虑要稍微装修了呢…来外面吧,我带你去庄园看看。
Я получил его от княгини, это аванс за уничтожение Бестии. Даже успел его немного подновить... Пойдем наружу, покажу тебе сад.
这是女爵雇用我猎杀恶兽的订金。我已经稍微装修了一点呢…来外面吧,我带你去庄园看看。
Спасибо. Я получил этот дом от княгини - это аванс за уничтожение Бестии. Я даже начал его немного ремонтировать... Пойдем покажу сад.
谢谢。这是女爵雇用我猎杀恶兽的订金。来外面吧,我带你去庄园看看。
Спасибо. Этот дом отдала мне княгиня - это аванс за уничтожение Бестии. Пойдем, покажу тебе сад.
有一名来自联邦名叫佳澄的年轻女子来过这里。她的家人雇用我来找她。
Возможно, здесь побывала девушка из Содружества по имени Касуми. Ее родители попросили меня ее разыскать.
曾经有一个在避难所冰冻两百年的人雇用我。那应该是目前遇到最离奇的案子……
Ну, однажды меня нанял человек, которого заморозили на 200 лет в Убежище. Это дело оказалось просто потрясающим...
马洛斯基雇用我杀掉亨利·库克,“马洛斯基劫案”的故事结束了。
Маровски заплатил мне за убийство Генри Кука. В истории с "ограблением Маровски" поставлена точка.
马洛斯基雇用我,替20年前的“马洛斯基劫案”报仇。
Маровски хочет отомстить за "ограбление Маровски", произошедшее 20 лет назад. Для этого он меня и нанял.
马洛斯基雇用我杀掉马尔康·拉提莫,“马洛斯基劫案”的故事结束了。
Маровски заплатил мне за убийство Малькольма Латимера. В истории с "ограблением Маровски" поставлена точка.
畅波斯博士雇用我,请帮助圣约村继续让他们的合成人击退测试更加完美。亚美里雅·史塔顿被处决了。牺牲是不得已的。
Доктор Чемберс заплатила мне, чтобы Альянс мог и дальше совершенствовать свой тест на обнаружение синтов. Амелию Стоктон казнили. Это была необходимая жертва.
你做了这种事之后,根本就不会有人再雇用我了。
После твоих выкрутасов меня вообще вряд ли кто наймет.
他和别人的老婆外遇。那个老公雇用我来阻止这件事。
Он спал с чужой женой. Муж поручил мне с ним разобраться.
她家人雇用我来调查她发生了什么事。
Меня наняли ее родственники хотят знать, что с ней стало.
爱德华说他雇用我之前,必须先让你跟我谈谈。
Эдвард сказал, что он наймет меня только после нашего с вами разговора.
没错。如果爱德华觉得你能处理这件事,他就不会雇用我了。
Верно. Эдвард не нанял бы меня, если бы думал, что ты справишься с работой.
总之,我现在欠你一份人情,虽然是你雇用我,我却把你拖进这淌浑水里。
В любом случае, я перед тобой в долгу. Ты мой наниматель, а получилось, что это я тебе подкинул работенку.
我们受托调查他的失踪案。板凳旅店的瓦迪姆·鲍伯洛夫不相信官方调查结果,因此雇用我们来查出真相。
У нас дело о его исчезновении. Вадим Бобров из "Скамьи запасных" не поверил официальной версии. Нанял нас, чтобы мы узнали правду.
我不是说事情要照我的方法来,可是,妈的……如果你不需要我的帮忙或是建议,你当初干嘛还要雇用我呢?
Я не говорю, что нужно во всем меня слушаться, но, черт возьми... Если тебе не нужны моя помощь и мои советы, зачем тогда вообще было меня нанимать?
пословный:
雇用 | 我 | ||
нанимать; использовать (кого-л.) на работе; наёмный
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|