霸王
bàwáng
1) баван (предводитель князей, князь-гегемон)
2) тиран, деспот, властитель
3) даром, на дармовщину
吃霸王餐 поесть на халяву
吃喝玩乐都霸王 ешь, пей и веселись на халяву
ссылки с:
伯王Владыка
парнолистник
bàwáng
① 秦汉之间楚王项羽的称号。
② 比喻极端霸道的人。
bàwáng
(1) [title assumed by a powerful prince in ancient China]∶古时指霸和王, 也用来尊称霸主, 特指西楚霸王项羽
(2) [autocrat; despot; overlord; tyrant]∶比喻非常蛮横的人
bà wáng
1) 霸者与王者。古称有天下者为王,诸侯中最强大者为霸。
左传.闵公元年:「亲有礼,因重固,间携贰,覆昏乱,霸王之器也。」
2) 霸者的尊称。
史记.卷七.项羽本纪:「项王自立为西楚霸王,王九郡,都彭城。」
元.关汉卿.鲁斋郎.第二折:「你、你、你,做了个别霸王自刎虞姬。」
3) 行为专横的人。
水浒传.第五回:「小霸王醉入销金帐,花和尚大闹桃花村。」
红楼梦.第六十二回:「可惜这么一个人,没父母,连自己本姓都忘了,被人拐出来,偏又卖与了这个霸王。」
bà wáng
hegemon
overlord
despot
bà wáng
(秦汉之间楚王项羽的称号) Xiang Yu, the Conqueror (232-202 B.C.)
(比喻极端蛮横的人) overlord; despot
bàwáng
1) hist. Xiang Yu the Conqueror (232-202 B.C.)
2) overlord; despot
1) 霸与王。古称有天下者为王,诸侯之长为霸。
2) 霸主,诸侯之长。
3) 成就霸业或王业。
4) 指成就霸业或王业之道。
5) 指项羽。据《史记‧项羽本纪》,项羽曾自立为西楚霸王,故有此专称。
6) 指横行霸道蛮不讲理者。
частотность: #14103
в самых частых:
в русских словах:
деспот
2) 霸王 bàwáng, 恶霸 èbà; 暴君 bàojūn
парнолистник
[植] 霸王
тиран
1) 暴君 bàojūn, 霸王 bàwáng
тираннозавр
暴龙, 霸王龙
синонимы:
примеры:
虽云匹夫, 霸王可也
хотя и говорили, что он простолюдин, он мог быть правителем
"海上霸王"巡逻机(美)
Си Мастер
霸王收据(随机)
Часть расписки: (случайная)
第1回合:街头霸王
Первый раунд: уличный боец.
霸王收据:巨魔诗集
Часть расписки: сборник поэзии троллей
“空中霸王”级私人运输系统
Персональная система доставки "Ужас небес"
霸王收据:德鲁伊毛皮地毯
Часть расписки: коврик из кожи друида
霸王收据:订制内衣
Часть расписки: изысканное нижнее белье
霸王收据:二手绷带
Часть расписки: почти не использованные бинты
霸王收据:真铁门把手
Часть расписки: дверные ручки из истинного железа
说起那条称霸水域的巨鳄,偷袭猎物的本事可高明着呢。我们都叫它“丛林霸王”,这家伙喜欢趴在河流之心的浅滩上晒太阳。喏,出了营地一路往东,河流之心就位于盆地中央,那可是索拉查盆地最大的一片湖泊。
Самый большой кроколиск в долине, прозванный Прогрызателем за умение выбираться из ловушек, любит греться на солнце на отмелях Слияния рек. Это такое большое озеро в центре долины, к востоку от нашего лагеря.
我要你带上这件伪装,埋伏在河流之心的西岸,看准机会向丛林霸王发动突袭。如果你能获胜的话,就将它的颚骨带回来。
Я хочу, чтобы ты <надел/надела> камуфляж, который я для тебя приготовила, и <устроил/устроила> засаду на западном берегу Слияния рек. Если тебе удастся прикончить Прогрызателя – в чем я лично сомневаюсь, – принеси мне его челюсть.
召集你最亲密和最优秀的战友,带上这块传送石,前往位于铸魔基地:湮灭和铸魔基地:炼狱之间的登陆场:霸王。欧雷里斯和卡尔亚会在索克雷萨之座等你,我还会派阿德因一同去帮助你。
Отнеси этот камень на Точку вторжения "Властитель" между кузнечными базами "Забвение" и "Геенна"; возьми с собой самых близких и надежных друзей. Орелис и Каржа встретят тебя у Трона Сокретара. Я пошлю с ними Адуина.
这系列拉风的装备是维京人能从外星霸王的机器人这里非法购买的质量最好的装备。
Представляем вам лучшую экипировку, какую только можно незаконно присвоить, столкнувшись с роботизированной армией злобного повелителя пришельцев.
他有点像这附近的小霸王。
Да он же тут как король.
霸王硬上弓肯定是不行的,对你…采取浪漫手段才是正解。
Тут нельзя так просто взять и... ну, то есть, нужно подойти к вопросу романтически.
一头巨龙中的霸王,从诗歌故事中冒出来的梦魇,正在费雷斯达岛上肆虐。它有五十呎长,一百呎高,还能从百步开外喷出火焰把人活活烧死,说不定距离还可以更远,但这实在难讲,毕竟没有人如此接近它之后还活下来的。
В округе Фирсдаля завелся натуральнейший дракон, тварюга, прям как в песнях скальдов. Длиной он в пятьдесят шагов, высотой в сотню шагов и может спалить огнем человека шагов за двести, а то и больше. Сказать сложно, потому как из тех, кто подошел к нему близко, живым никто не ушел.
начинающиеся: