非例外的
_
non-exceptional
примеры:
非人类都有抢劫的倾向,一个也不例外。
У нелюдя, у него это, от природы наклонность, чтобы стать разбойником. У всякого нелюдя.
除非,你对艾菲莉说的原子教徒的事是真的,那就是个例外。
Но есть одно исключение: это если вы тогда сказали правду Эйвери насчет Детей Атома.
好吧,我得同意~绝大部分~战争并非“正”和“邪”之间的较量,但是与秘源之间的对战绝对是个例外!
Да, на большинстве войн в какой-то мере виноваты обе стороны, но война с Источником - совершенно не тот случай!
浮港的非人种族生活大不易, 玛丽娜也不例外。这位女精灵被怀疑引领士兵进入松鼠党的埋伏,那种事很容易就能将她送上绞刑架。
Жизнь нелюдей из Флотзама была нелегка, а Малена не была исключением. Эту эльфку подозревали в том, что она заманила солдат в засаду скоятаэлей, а такое подозрение легко могло привести на виселицу.
鸦人是一种非常聪明的生物……他们可能跟你遇见过的所有侏儒一样聪明。更厉害的是,他们也同样精通魔法,并且,所有鸦人都无一例外地有着暴躁易怒的坏脾气。
Араккоа умные твари... Почти такие же, как гномы. У них неистовый нрав, и они отлично владеют магией.
通常认为,陶森特的居民既有礼貌又易于相处。但任何事都有例外。杰洛特碰上了一群在营火旁饮酒作乐的工人,他们招待客人的方式非常特别:他们会以羞辱作为前菜,接着以拳头当作主菜。
Жители Туссента считаются весьма приятными и милыми людьми, но из каждого правила есть исключение. Геральт наткнулся как раз на него, обнаружив пьяных рабочих у костра. Их представления о гостеприимстве были весьма странными: беседа началась с оскорблений, а закончилась дракой на кулаках.
пословный:
非例 | 例外 | 的 | |
исключение (из правила); быть исключением, отличаться от перечисленного, не считаться, выпадать, не относиться (к указанному), (сказанное этого) не касается
|