非动物
fēidòngwù
грам. неодушевлённый предмет
fēidòngwù
inanimate objectв русских словах:
примеры:
非动物; 非活物
неодушевлённый предмет
名词的动物性与非动物性范畴
категория одушевлённости/неодушевлённости имени существительного
“这是我们仅有的了。”他耸了耸肩。“我们应该发挥人类并非动物——并非谷物——的更好价值。”
«А у нас больше ни хрена нет». Он пожимает плечами. «Тот факт, что мы сами не являемся животными — или злаками — следует использовать умнее».
我喜欢看生活在自然栖息地的动物而非动物园内的动物。
I prefer to see animals in their natural habitat, rather than in zoos.
非理性的动物精神
animal spirit
在南非有许多野生动物园。
There are a lot of animal parks in South Africa.
豺狼是产于亚非的一种野生动物。
The jackal is a wild animal in Africa and Asia.
保护西非和中非海洋晡乳动物讲习班
Практикум по охране морских млекопитающих в Западной и Центральной Африке
我女儿还是小宝宝时,就非常喜欢动物。
Знаешь, а дочка моя в детстве очень любила зверей.
它们不过是动物,给它们安乐死并非难事。
Они – всего лишь животные. Нет ничего сложного в том, чтобы избавить их от страданий.
非洲联盟第七次主管动物资源部长会议
Седьмая конференция министров Африканского союза по вопросам животных ресурсов
防治非洲动物锥虫病及有关活动特别行动方案
Специальная программа борьбы с африканским трипаносомозом животных и вспомогательной деятельности
可怜的动物,它好像非常需要医疗照护。
Бедное животное. Ему срочно требуется медицинская помощь.
非洲动物锥体虫病中级防治人员区域训练中心
Региональный учебный центр для сотрудников среднего звена по борьбе с трипаносомозом животных в Африке
如非必要,就别跟野生动物战斗了。节省子弹。
Не стоит уничтожать местную фауну, если в этом нет необходимости. Надо беречь патроны.
非法买卖受保护的动物在那里是司空见惯的事。
Illegal traffic in protected animals is quite common there.
像这样的一块血石是非常罕见的...还是让这动物解脱吧!
Такие кровавики очень редки... Я лучше просто избавлю зверя от страданий.
像这样的一块血石是非常罕见的...我们还是让这动物解脱吧!
Такие кровавики очень редки... Давай просто избавим зверя от страданий.
自然定律很麻烦,除非用特定动物的血,否则药就做不出来。
Природа упряма. И для приготовления средства мне требуются строго определенные образцы.
事实证明驯化动物非常实用。我们能不能让它们运送军队作战?
Приручение животных должно принести нам пользу. Может быть, животные повезут наших воинов на битву?
用眼睛制成饮料的味道非常好,可惜很多动物都只有两只眼睛。
Глазной сок – вкусный сок. Жаль, у большинства зверей всего по два глаза.
“要非常、∗非常∗小心,”警督低语到,然后朝着巨大的节肢动物靠近了一步……
«Будьте очень, ∗очень∗ осторожны», — шепчет лейтенант и делает шаг к гигантскому насекомому...
关于保护当地社区、农民和动物养殖者权利与管理生物资源, 获取的非洲示范法
Африканский типовой закон, направленный на создание баланса между защитой селекционеров и сохранением прав местных фермеров в интересах рационального использования биологического разнообразия
“但是要∗非常∗小心……”男孩低语到,然后朝着巨大的节肢动物靠近了一步……
«Будь ∗очень∗ осторожен», — шепчет Куно и делает шаг к гигантскому насекомому...
我们的氏族将狮鹫视为神圣的动物。它们是天空中优雅的生物,而不仅仅是野兽,它们非常聪慧而狡黠。
Наш клан почитает грифонов как священных животных. Они – волшебные создания небес, и намного больше, чем животные; они умные и хитрые.
她叹了口气。“你难倒我了,猪猡。我不是非常擅长骷髅头。我太喜欢动物了。猿猴啊,还有……猪。”
Она вздыхает. «Подловил меня, легавый. Из меня получился не очень хороший Череп. Я слишком люблю животных. Обезьян и... песиков. Легавых».
狩魔猎人的银剑||提示:你现在已经拥有一把银剑,它用来对抗魔法生物与怪物非常有效。钢剑则对于人类与动物较为有效。
Серебряный меч ведьмака||Всегда старайтесь использовать серебряные мечи в схватках с магическими тварями и чудовищами. И не забывайте использовать стальное оружие против людей и животных.
最近我们在山里发现狐狸变多了。狡猾的动物。非常适合验证猎人的实力,而且利润也不错!
В последнее время в холмах стало больше лис. Хитрые бестии, эти лисы. Отличная проверка охотничьих навыков и к тому же неплохая добыча!
我在荒野里见过这些虫子攻击霜狼和其它野生动物。要是你能帮忙,兽人们肯定会非常高兴的。
Они нападают на северных волков и других животных. Думаю, оркам не помешает твоя помощь.
我希望你别再从陷阱里捉蝗虫了。神秘动物学家们正在找一些非常重要的东西,那些蝗虫就是诱饵。
Куно, прекрати воровать саранчу из ловушек. Криптозоологи ищут нечто очень важное. А саранча — приманка.
据专利法规含义,下列情形之一的物质不被认为可专利性的:
-植物和动物品种
-集成电路拓扑图
-非公益,非人道,非道德的技术
-植物和动物品种
-集成电路拓扑图
-非公益,非人道,非道德的技术
не признаются патентоспособными в смысле положений Патентного закона:
- сорта растений, породы животных;
- топологии интегральных микросхем;
- решения, противоречащие общественным интересам, принципам гуманности и морали.
- сорта растений, породы животных;
- топологии интегральных микросхем;
- решения, противоречащие общественным интересам, принципам гуманности и морали.
眼下,霜刃豹肉很受欢迎。豹肉非常鲜美,适合灌制香肠。去西边猎杀这种猫科动物吧,我们的合作就此开始!
А сейчас у меня монополия на продажу мяса ледопардов. Просто объедение, колбаса из него замечательная получается. Иди на запад и поохоться на этих кошек!
~吱吱!~我非常非常伟大的祖父曾经告诉我,有一块伟大的红色石头可以让当地动物狂躁起来,甚至敢与这些龙厮杀!
~Пиии!~ Моя прапрапрабабушка рассказывала мне про огромный красный камень, от которого обычные звери становятся сильнее драконов!
“友好点,亲爱的,”老妇人说到。“警探先生是真心喜欢这些小动物,我们已经非常∗详细地∗讨论过了。”
Не будь букой, милый, — говорит женщина. — Детектив очень любит этих зверюшек, мы много с ним о них говорили.
猎杀鹿是狼作为肉食动物的天性,这无可厚非,我也并不恨它们。但是这里的野兽愈发残忍,元素也愈发凶暴。这很不对劲...
Волкам свойственно охотиться на оленей; я не держу зла на своих плотоядных соседей. Но в последнее время хищники становятся свирепыми, а стихии - коварными. Что-то пошло не так...
年迈的神秘动物学家在外面的芦苇丛待得太久了,他的妻子莉娜非常担心。也许你去海岸的时候,可以帮着找找他?
Престарелый криптозоолог ушел проводить исследование в тростнике. Его нет уже довольно давно, и его жена Лена очень беспокоится. Может, когда окажетесь на побережье, вам удастся его найти?
探索单位。用来探索地形、敌方军队和异星生物活动非常理想,只具备轻型战斗力,防御尚可,但不适合大规模战役。
Исследовательский юнит. Идеален для разведки местности, обнаружения врагов и инопланетян. Обладает небольшой боевой мощью и скромными возможностями для защиты; не подходит для полномасштабных боевых действий.
“这个非常出名,所有人都知道。大家会看着你的领带,然后想到:这个男人喜欢神秘动物。”她眨眨眼。“所以——你还有什么想知道的?”
Про тераторна все знают. Глядя на ваш галстук, люди подумают: да он любит криптидов, — подмигивает она. — Так что еще тебя интересует?
“嗯,非常浪漫。”她笑了。“找玻璃和木头。偶尔还有尸体——人类的,动物的,鱼的,其他怪异海洋生物的。曾经还有个水雷被冲上岸了……”
О, весьма, — смеется она. — Нахожу осколки стекла, обломки дерева. Время от времени мертвые тела: люди, животные, рыбы, другие странные морские создания. Один раз на берег вынесло мину...
<武器发出了嗡鸣声,涌动着带着静电的黑暗能量。无论这个渊誓者想要测试什么,附近的啮齿动物都证明了,试验非常成功。
<Оружие непрерывно гудит от темной энергии. Неизвестно, для чего Верные Утробе его конструировали, но эксперименты на местных грызунах оказались успешными.
пословный:
非 | 动物 | ||
1) не есть, не является; не-; без-; анти-; де-
2) без
3) неправда, ложь; ошибка
4) упрекать; осуждать
5) сокр. Африка
|
животное; фауна; зоо-; животный
|