非走不可
fēi zǒu bù kě
надо идти; не идти нельзя; придется пойти
fēi zǒu bù kě
must goв русских словах:
а
хотя здесь и очень хорошо, а придётся уходить - 虽然这里很好, 但是非走不可
примеры:
听到你非走不可,我觉得很伤心。
Я очень огорчилась, услышав, что вам придется уехать.
得了吧。我这辈子已经够倒霉了,这次非得把它赶走不可,就算要赔上我一条小命也在所不惜!
Ну да ничего. Мне не впервой против ветра идти. Выгоню его оттуда, хоть бы пришлось сдохнуть!
我们大家清楚了解,美国不是非走下坡不可。美国可心蒸蒸日上。我们可以有更好的工作,更好的待遇。我们想要美国成为什么样的国家,它就会成为什么样的国家。
I want you to understand clearly that America doesn’t have to be in decline. America can be on the upswing. We can have better jobs and better pay. We can make this country that we want it to be.
(甲)我非要不可(乙)我非不给!
А: мне нужно во что бы то ни стало! Б: а я ни за что не дам!
这次你可走不掉。
Так просто ты от меня не уйдешь.
пословный:
非 | 走 | 不可 | |
1) не есть, не является; не-; без-; анти-; де-
2) без
3) неправда, ложь; ошибка
4) упрекать; осуждать
5) сокр. Африка
|
1) идти; ходить
2) уйти; уехать
3) потерять; утратить
4) давать утечку; пропускать (напр., воздух)
5) навещать
|
1) не разрешать, не допускать, нельзя, недопустимо
2) не соглашаться
3) невозможно
|