非难
fēinàn
1) критиковать и припирать к стенке вопросами; порицать и уличать
2) обвинять; осуждать; упрекать
fēinán не трудно
fēinán
упрекать; порицать; упрёк; нареканияосыпать упреками
fēinàn
指摘和责问:遭到非难 | 他这样做是对的,是无可非难的。fēinàn
[blame; censure; reproach; find fault with; bring charge against] 指摘; 责备
无可非难
fēi nàn
指责别人的过失。
如:「他不负责任的态度,常引起同事们的非难。」
feī nàn
reproof
blame
fēi nàn
(多用于否定式) blame; censure; reproach:
无可非难 above criticism; not blameworthy; beyond reproach
对一本新书进行非难的文章 a review containing unfair censures of a new book
blame; reproach
fēinàn
blame; censure; reproach1) 批评和指责。
2) 不以为然。
частотность: #36284
в русских словах:
беспорочный
-чен, -чна〔形〕〈旧〉正派的, 端正的; 无过失的, 无可非难的. ~ое поведение 端正的行为. ~ая служба 无可指责的工作; ‖ беспорочность〔阴〕.
вешать собак на
百般非难
доставаться
2) безл. разг. (о наказании) 受到处分 shòudào chǔfèn, 受非难 shòu fēinàn; (об испытаниях) 遭遇到极大的困难 zāoyùdào jídàde kùnnan
ему досталось - 他受非难
коренный
非难
корят
非难
нападать
2) (критиковать) 抨击 pēngjī, 非难 fēinàn
наскок
-а 或 -у〔阳〕〈口〉 ⑴袭击, 奇袭. кавалерийские ~и 骑兵的袭击. отступать под (чьим) ~ом 在…的袭击下退却. ⑵〈转〉攻击; 非难. отчаянный ~ 拼命的攻击. подвергнуться ~у со стороны (кого) 遭到…的非难. 〈〉 С наскока (с наскоку) 1)全速地; 2)不加思索地; 仓促地. делать (что) с наскока 匆匆忙忙地做…
уесть
уем, уешь, уест, уедим, уедите, уедят; уел; уеденный〔完〕уедать, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉非难, 责难; 指摘, 责问.
хулитель
恶意非难者 èyì fēinànzhě, 辱骂者 rǔmàzhě
хулить
指责 zhǐzé, 辱骂 rǔmà, 恶意非难 èyì fēinàn
синонимы:
примеры:
非难解纷
устранять трудности и разрешать споры (путаницу)
行之非难知之惟难
действие не трудно, трудно только познание (Сунь Ятсен)
行之非难, 特知之殊难
действовать — это нетрудно, а вот познать — особенно трудно
他受 非难
ему досталось
南非难民问题亚的斯亚贝巴讨论会
Семинар в Аддис-Абебе по вопросу о беженцах из Южной Африки
有关从印度尼西亚遣返越南非难民的原则和安排谅解备忘录
Меморандум о взаимопонимании в отношении принципов и договоренностей, касающихся возращения из Индонезии вьетнамцев, не являющихся беженцами
对一本新书进行非难的文章
a review containing unfair censures of a new book
不分青红皂白的非难
огульное обвинение
遭到…的非难
подвергнуться наскоку со стороны; подвергаться нареканиям со стороны
有了战备室里储存的材料,只要知道「归终机」的运作原理,想要修理也并非难事。
Материалы с военного склада помогут нам понять принцип работы баллисты, и тогда её починка не составит особого труда.
翱翔在山林上空,巡查着广袤领地。 假如射手像凯茨莱茵家族的猎人那样拥有锐目和耐心,将之射落也并非难事。
Он парит над горными лесами и осматривает свои владения. Для терпеливого и зоркого охотника из кошачьего клана сбить такую птицу не составит труда.
只要有钱,与人搞好关系并非难事。
Легко быть своим и заводить друзей, когда есть на это деньги.
我确定你能完成。如果你能击败世界吞噬者,那么劝服白漫城的领主也并非难事。
Но ты наверняка справишься. Если тебе по силам победить Пожирателя Мира, то уж уговорить ярла Вайтрана тебе точно по плечу.
非难者。
Богомерзкая тварь.
无视非难,询问这里发生了什么事。
Проигнорировать эти слова и спросить, что тут происходит.
无视他脸上那副非难的表情,问他怎么还活着。
Не обращая внимания на его обвиняющий взгляд, спросить, почему он еще жив.
它们不过是动物,给它们安乐死并非难事。
Они – всего лишь животные. Нет ничего сложного в том, чтобы избавить их от страданий.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск