非驴非马
fēi lǘ fēi mǎ
ни осёл, ни лошадь; обр. ни то ни сё, ни рыба ни мясо, ни на что не похоже
fēilǘ fēimǎ
обр. ни рыба ни мясо; ни то ни сёfēilǘ-fēimǎ
[neither ass nor horse] 形容不伦不类, 什么也不像
fēi lǘ fēi mǎ
汉代西域有一个小国龟兹,其国王多次至汉朝觐见宣帝,且留住一年,回国之后,修筑宫室、礼仪制度等全都模仿汉朝,被邻国讥讽为不伦不类。见汉书.卷九十六.西域传下.渠犁传。后即以非驴非马形容不伦不类的事物。
亦作「非鸦非凤」。
feī lǘ feī mǎ
neither fish nor fowl
resembling nothing on earth
fēi lǘ fēi mǎ
neither an ass nor a horse; neither fish, flesh, nor fowl (nor good red herring); neither flesh nor fish; neither hay nor grass; neither one thing nor anotherfēilǘfēimǎ
neither fish, flesh, nor fowlnondescript
《汉书‧西域传下‧渠犁》:“﹝龟兹王﹞后数来朝贺,乐汉衣服制度,归其国,治宫室,作徼道周卫,出入传呼,撞钟鼓,如汉家仪。外国胡人皆曰:‘驴非驴,马非马,若龟兹王,所谓骡也。’”骡,即骡,马驴杂交而生。后用“非驴非马”形容不伦不类的事物。
частотность: #63454
в русских словах:
ни богу свечка, ни чёрту кочерга
非驴非马,不僧不俗,不三不四
ни то ни сё
不像这也不像那,不像样子,不伦不类,不三不四,不好不坏, 非驴非马,非鸦非凤,非僧非俗
примеры:
太不象话; 非驴非马; 不三不四; 不伦不类
ни на что не похожий
非驴非马; 二混子; 不三不四; 不伦不类
ни то ни се
非驴非马; 不阴不阳; 不三不四; 不伦不类
ни рыба, ни мясо
就好比骡子,非马非驴,却兼具二者的特征,猎魔人也混杂于法师和普通人之间。
Словно мул, что ни ослом, ни конем не является, хотя черты имеет обоих, так и ведьмак не может быть причислен ни к одаренным магическими талантами, ни к простому люду.
似马非马
не то ― лошадь, не то ― нет
пословный:
非 | 驴 | 非 | 马 |
1) не есть, не является; не-; без-; анти-; де-
2) без
3) неправда, ложь; ошибка
4) упрекать; осуждать
5) сокр. Африка
|
осёл
|
1) не есть, не является; не-; без-; анти-; де-
2) без
3) неправда, ложь; ошибка
4) упрекать; осуждать
5) сокр. Африка
|
лошадь; конь
|