靠边
kàobiān
1) находиться у самого края; посторониться; по краю, по обочине, по сторонам
2) диал. приблизиться, войти в соприкосновение
3) диал. быть близким к истине; приблизительно верный
4) уход руководителя с занимаемого им поста или утрата им своей власти; утратить власть, быть отстраненным от должности (в период «культурной революции»)
ссылки с:
靠边儿kàobiān
1) по бокам, по сторонам (напр., улицы)
2) стать [отойти] в сторону
kàobiān
1) стоять в стороне, отойти в сторону
2) уход руководителя с занимаемого им поста или утрата им своей власти; утратить власть, быть отстраненным от должности (в период «культурной революции»)
ходить по бокам
kào biān
<靠边儿>
① 靠近边缘;靠到旁边:行人靠边走。
② 〈方〉比喻近乎情理;挨边:这话说得还靠边儿。
kàobiān
(1) [keep to the side]∶靠近边缘或靠到旁边。 也比喻干部停职反省、 撤职查办或失去权力、 利益等
(2) [reasonable] [方]∶比喻近乎情理
这话说得还靠边儿
kào biān
1) 依近边缘。
如:「走路时请靠边。」
2) 近于情理。
如:「这话说得还靠边儿。」
kào biān
to keep to the side
to pull over
move aside!
kào biān
keep to the side:
靠边儿站 stand aside; step aside; be forced to leave one's post; get out of the way
靠边!靠边! Out of the way, please!; Mind your back, please!
行人靠边走。 Pedestrians keep to the side of the road.
kàobiān(r)
1) keep to one's side; step aside
2) side with; favor
3) be pretty near the truth
4) be near the edge of
5) be deprived of authority
1) 接近边缘;挨边。如:行人靠边走。
2) 比喻近乎情理。如:这话说得还靠边儿。
3) 比喻被迫离开职位。例如:十年动乱期间许多领导干部靠边。
частотность: #24342
в самых частых:
в русских словах:
крайний
1) (находящийся на краю) 边上的 biānshàngde, 极边的 jíbiānde, 靠边的 kàobiānde
приконтурная скважина
边缘井, 靠边井, 近边井
синонимы:
примеры:
靠边儿站
stand aside; step aside; be forced to leave one’s post; get out of the way
靠边!靠边!
Out of the way, please!; Mind your back, please!
行人靠边走。
Pedestrians keep to the side of the road.
[直义] 我们吃我们的饭, 你请靠边儿站.
[用法] 不太礼貌的玩笑话, 回答人家的问候语 «Хлеб да соль» 时说.
[例句] - Хлеб-соль вам! Не успел Аким рта раскрыть, чтобы, не приглашая к столу, проронить скупое «спасибо» или отделаться грубовато-шутливым: «Ем, да свой, а ты рядом постой», как Найдё
[用法] 不太礼貌的玩笑话, 回答人家的问候语 «Хлеб да соль» 时说.
[例句] - Хлеб-соль вам! Не успел Аким рта раскрыть, чтобы, не приглашая к столу, проронить скупое «спасибо» или отделаться грубовато-шутливым: «Ем, да свой, а ты рядом постой», как Найдё
ем да свой а ты рядом постой
师傅,麻烦靠边停。
Притормозите на обочине, пожалуйста.
靠边,女人。我是来找弗悦拉的!
Отойди, женщина. Я ищу Фьолу!
拜托靠边、让个路!
В сторону!
靠边站,排好队,鬼鬼在这里的vip名单中名列前茅。没错——让开!
Разойдись, простецы, Смекалочка — первый в vip-списке. Да-да, прочь с дороги!
靠边一停
останавливаться на обочине
靠边停车吧
останови машину на обочине
靠边站,看看会发生什么事。
Стоять и смотреть, что будет дальше.
挥手让她靠边。你想接手这次审讯。
Знаком приказать ей отойти. Вы сами займетесь допросом.
把腰杆挺直。关于怎么修理,圣教骑士领袖已经给了你具体的指导。他们必须靠边站。
Выпрямить спину. Вы получили от лидера паладинов особые инструкции по поводу ремонта. Так что пусть не мешают.
你最好也靠边站。
Не суйся сюда лучше.
让她靠边站,你乐意去哪儿就去哪儿。
Сказать, чтобы отошла – вы будете ходить где пожелаете.