靠 生活
_
существовать; содержаться; пропитываться; прокормиться; прокармливаться; жить
примеры:
依靠生活; 依靠…生活
держаться за спиной кого
依靠…生活
держаться за спиной кого
依靠 生活
держаться за спиной кого
靠工资生活
существовать на жалованье
靠救济金生活
go on relief
依靠工资生活
live on one’s wages
靠做零活儿生活
making a living by doing odd jobs
人类靠劳动生活
человечество живёт трудом
靠自己[的]劳动生活
жить своим трудом
这家人靠救济生活
эта семья живёт за счёт пособия
他靠斧头讨生活。
Топор для него — гарантия оплаты.
靠[自己的]工资过生活
жить на (свой) заработок
他靠正当的劳动生活。
He lives by honest labour.
她靠正当的劳动生活。
She lives by honest labour.
娼妓靠赚肮脏钱生活。
A prostitute lives off immoral earnings.
他靠微薄的收入生活。
He lived on a slim income.
靠自己的 劳动生活; 自食其力
существовать своим трудом
靠自己的劳动生活(过活); 以自力为生
кормиться своим трудом
靠这些钱过生活是很不简单的问题
на эти деньги мудрено прожить
杰克靠给一家报纸写稿来维持生活。
Jack lived by writing for a newspaper.
男爵的未亡人靠前夫遗留下的钱生活。
The baroness live on the money her late husband leave her.
在墨西哥他们能靠中等的收入过豪华的生活。
In Mexico they were able to live high on a moderate income.
为了靠果园生活,实际上你得住进里边去。
In order to live off a garden, you practically have to live in it.
船在岩石上搁浅,船夫在遇救前只好靠活鱼维持生命。
The boat stranded on the rocks and the boatman had to sustain himself with live fish before rescue came.
靠固定收入生活的人其购买力因通货膨胀而下降。
Inflation reduces the purchasing power of people living on fixed incomes.
但你是它的猎杀目标…没想到你光靠生存本能就能活下来。
Зато ты для него в самый раз... Хоть бы поэтому полюбопытствовал бы...
[直义] 靠别人的脑袋生活, 不觉得有什么困难.
[释义] 指自己不操心, 只靠别人.
[释义] 指自己不操心, 只靠别人.
за чужой головой сполагоря жить
神经病才会想靠这种东西生活,也难怪这里叫做自由之地了。
Чтобы жить тут, надо быть конченым психом. Хотя это и типично для Либерталии.
我们依靠勤劳的双手和坚实的脊背生活。没几个钱能支付给你的。
Нам не помешала бы пара рук да крепкая спина. Сможешь деньжат заработать.
常年的航行生活会削弱腿部力量,所以我们靠岸的时候我会多走走路。
От жизни на реке ноги слабеют, так что я много хожу, когда корабль становится на якорь.
作出这些刻记的游牧人,依靠狩猎和捕鱼生活在冰河时代的晚期。
The nomads who made these markings lived by hunting and fishing during the last Ice Age.
您的市民越来越喜欢这个世界。或许越是靠近它生活,获取的知识就会越多。
Вашим гражданам начинает нравиться эта планета. Возможно, мы сумеем узнать что-то полезное, если поселимся ближе к природе.
啊,我不是这个意思,我只是想说凡事还是应当靠努力工作和认真生活来争取…
Ах, я имела в виду вовсе не это. Я хочу сказать, что всего нужно добиваться усердным трудом и праведной жизнью...
好啦,好啦。靠我们自己在这生活可能要想办法习惯,但那对我们而言应该会是好的。
Хорошо, хорошо. К жизни в глуши, на самообеспечении, приходится привыкать, но я думаю, у нас все получится.
水蛭,跳蚤,还有小偷。这些吃白食的人渣靠着他人的辛勤劳动生活。这就是你的信念。
Кровопийцами, клопами, ворами. Паразитами на чужом честном труде. Ты видишь это так.
“累了吗?想要提神药?请到‘药你健康’取得处方药吧!平衡的生活……就靠药物。”
Подустали? Хотите взбодриться? Вам помогут в "Химзаботе" подберут то, что вам нужно. Заботимся о жизни... с толикой химии!
日子还算过得去。那时我妹还小、我妈……早就不在了。所以我们两姐妹就靠别人的善心过生活。
Мы кое-как сводили концы с концами. Сестра тогда еще была маленькая, а мама... исчезла с горизонта, так что какое-то время мы жили тем, что нам давали другие.
在这里讨生活就必须得在乎才行。因为公会的顺利运作得依靠那些有影响力的人打点事务。
Так здесь дела делаются. Чтобы все шло гладко, Гильдии нужно поддерживать отношения с влиятельными людьми.
没啥值得骄傲的,不过我长久以来都靠当佣兵为生。现在那些日子都已被抛诸脑后,我很满意这里的生活。
Нечем тут гордиться, но я наемником был. Надо было как-то на жизнь зарабатывать. Только теперь уже это все позади, и я рад этому.
放弃你的全部财产,献祭一只手足去副平息神明的怒意,尝试像某些植物一样,只依靠光和空气生活……
Раздать все свое имущество, отрубить себе конечность во славу гневного бога, питаться лишь воздухом и солнечной энергией, словно какое-нибудь растение...
除了商船以外,还有许多渔船和工业运输船…停靠码头…呃,补充…渔需和生活物资…多亏了…港口巨大的「吞吐量」…
Помимо торговых судов в порт пополнить припасы заходят многочисленные рыболовецкие и промышин... Ой, промышленные корабли. Благо, про-пуск-ная спо-соб-ность порта это позволяет...
猎人的生活绝对不会无聊。在野外生活的时候,你永远不知道接下来会发生什么,但是你可以靠着自己的技能和直觉活下来。
Жизнь охотника не бывает скучной. В дикой природе никогда не знаешь, что случится в следующую секунду. Инстинкт и приобретенные навыки – твои единственные союзники.
带上这根火炬,你用得着的。地下通道里生活着一种恶心的小动物,专咬人的膝盖。有火炬的话,它们就不敢靠近你了。
Вот, возьми этот факел – он тебе пригодится, чтобы отпугивать кусачих тварей, которые живут в туннеле.
让我们试着创造∗两次∗未来,如果那样不行——就抛弃它,然后依靠福利生活?难道∗所有事∗不应该都是这样的吗?
Давай попробуем построить будущее ∗дважды∗, а если не выйдет, то все бросим и станем жить на пособие? Так теперь должна быть устроена жизнь?
我们的人民始终需要经济实惠和可靠的医疗保障。正因如此,我们应当让生物工厂生产药物,希望人民的生活质量永不会停滞不前。
Наши люди всегда будут нуждаться в доступной, надежной медицине. Поэтому мы должны перепрофилировать биофабрику на производство лекарств, в надежде, что качество жизни не снизится.
你仰靠在河岸边,闭着眼睛,等着鱼儿上钩。这就是生活。你睁开眼,想看一看蓝天,却看到了一位精灵瘦削的脸,上面挂着令人恐惧的笑容。
Вы лежите на берегу реки, закрыв глаза, в ожидании, когда клюнет рыба. Вот она, жизнь! Вы открываете глаза, чтобы полюбоваться синим небом, но вместо этого видите над собой костлявое, ухмыляющееся лицо эльфа.
[直义] 使前后一致; 使首尾相符.
[释义] 1)有始有终; 自圆其说.
[例句] Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
[释义] 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
[释义] 1)有始有终; 自圆其说.
[例句] Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
[释义] 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
свести концы с концами
пословный:
靠 | 生活 | ||
1) опираться; прислонять(ся)
2) прилегать к; вблизи; около
3) зависеть от; опираться на; за счёт
|
1) условия жизни; жизнь, быт; бытовой; житейский
2) работа, занятие; деятельность
3) жизнь, существование; жизненный; жить
4) торговать; торговля
|