面包
miànbāo
1) хлеб; булка; булочка
面包车 микроавтобус, "буханка"
2) жарг. прокладка (женская)
ссылки с:
麭miànbāo
хлеб; булкахлеб из пшеницы
miànbāo
поджаривать, подрумяниватьmiànbāo
食品,把面粉加水等调匀,发酵后烤制而成。miànbāo
[bread] 用谷物的细粉或粗粉加上液体、 油料和发酵剂和成生面, 经过揉捏、 定形、 发酵并加以烘烤而制成的食品
miàn bāo
一种食品。于面粉中加水、酵母等调匀,捏成面团,待发酵后烘烤而成。
miàn bāo
bread
CL:片[piàn],袋[dài],块[kuài]
miàn bāo
bread:
面包夹香肠 hot dog (即热狗)
miànbāo
bread食品。用面粉加水等调匀,发酵后烤制而成。
частотность: #5899
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
和面包饺子
месить тесто для пельменей
面包吃得饱,橘子吃不饱
хлебом можно наесться, а мандаринами не наешься
易碎的面包
крошащийся хлеб
千层面包
слойка
这个面包越烘越塌下去
чем дольше этот хлеб печёшь, тем больше он оседает
新鲜出炉面包
свежеиспечённый хлеб, хлеб только из духовки
再吃一点面包
съешь ещё хлебца!
面包长了一层绿霉
хлеб покрылся зелёной плесенью
面包制品
булочные изделия
面包烘模
хлебная форма
这面包很泡
этот хлеб очень пышный
脆皮面包
хлеб с хрустящей корочкой
焦黄面包
поджаристый хлеб
在面包房里买面包
брать хлеб в булочной
火腿面包
бутерброд с ветчиной
凃黄油的面包
бутерброд с маслом
揉成面包
валять хлебы
烤出一噸面包
выпечь тонну хлеба
面包烤好
хлеб выпекся
面包的一炉
выпечка хлеба
再吃一点面包吧
съешь ещё хлеба
咬碎的面包
жёваный хлеб
乱切面包
кромсать хлеб
把面包暦撒在地板上
крошить хлебом на пол
把面包抹上奶油(牛油)
мазать хлеб маслом
涂有奶油的面包
хлеб с маслом
往面包上涂奶油
мазать хлеб маслом
面包干在水里泡软
сухари мякнут в воде
往面包上抹上黄油
намазывать хлеб маслом
切下几片面包
нарезать хлеба
面包受潮变软了
хлеб от сырости обмяк; Хлеб от сырости обмяк
切去面包的硬边
обрезать корку у хлеба
咬下一块面包
откусить хлеба
掰下一块面包
отломить кусок хлеба
切下一块面包
отрезать кусок хлеба
在面包渣里翻滚几下
обвалять в сухарях
面包烤糊了
хлеб подгорел
再给我切一点面包
подрежь мне ещё хлеба
分享一块面包
разделить кусок хлеба
把面包掰开
разломить хлеб
把面包切成片儿
резать хлеб
小面包烤得变成焦黄的
булочка зарумянилась
带黄油的面包
хлеб с маслом
把面包放入炉子里烤
сажать хлеб в печку
团成小面包团
скатать хлебный шарик
扫去桌 子上的面包渣
смести крошки хлеба со стола
[从]四面包围敌人
окружить противника со всех сторон
抖掉桌布上的面包渣
стряхнуть крошки со скатерти
你去买面包
сходи за хлебом
不熟的 面包
сырой хлеб
两块面包
два куска хлеба
面包味
хлебный запах
面包类的制品
хлебопекарные изделия
咯吱咯吱地吃面包干
есть сухари с хрустом
面包变硬了
хлеб зачерствел
份面包
порция хлеба
面包上抹黄油
намазать хлеб маслом
加黄油的面包
хлеб с маслом
面包渣
хлебные крошки
烤出好面包的秘诀是什么?
В чем секрет изготовления вкусного хлеба?
面包可以充饥
хлеб может утолить голод
我常常拿面包去喂鲤鱼
часто я брал хлеб и шел кормить карпов
核查的一切方面包括联合国在核查领域的作用政府专家组
Группа правительственных экспертов по контролю во всех его аспектах, включая роль Организации Объединенных Наций в области контроли
从四面包围
окружить со всех сторон
面包糖果工人生产组合
артель пекарей-кондитеров
面包工人生产组合
артель пекарей
从右面包抄敌军
outflank the enemy on the right
不发酵面包
azyme; azym
面包太陈不能吃了。
The bread is too stale to eat.
拂去面包屑
whisk off the crumbs
烘面包
bake bread
她把面包浸在牛奶里。
She soaked bread in milk.
一片烤面包
a slice of toast
在烤炉中烤面包
make toast in a toaster
烤面包片做午餐
toast slices of bread for lunch
一块方糖(面包,木头,土地)
a piece of sugar (bread, wood, land)
面包夹香肠
hot dog (即热狗)
面包上抹点奶油
намазать хлеб маслом
一片儿面包
ломтик хлеба
那位面包师在揉面。
The baker is kneading dough.
他在面包上涂了些黄油。
He spread some butter on his bread.
我的灯用60瓦,我的烤面包器用600瓦。
My lamp uses 60 watts; my toaster uses 600 watts.
面包虾仁
shrimps on croutons
面包渣儿
(bread) crumbs; scraps of bread
面包软极了。
The bread is very soft.
奶酪面包
сырный хлеб, хлеб с сыром
新鲜面包
свежий хлеб
他被拖进面包车
его затащили в микроавтобус
铁面包公
беспристрастный Бао Гун
禁闭起来只供面包和水
посадить на хлеб и воду
吃人家的面包,随人家的习俗
Чей хлеб ешь, того и обычай тешь
面包滋补身体,书本增长智慧
Хлеб питает тело, книга питает разум
面包皮烧焦啦!
корка сгорела!
Хлебопекарная и кондитерская промышленность (журнал)r 面包和糖果点心工业(杂志)
Хлебопек. и кондитерск. пром-сть
嘎巴嘎巴地吃面包干
есть сухари с хрустом
他把手伸进衣袋, 从里面掏出了一块面包
он полез в карман, вытащил оттуда кусок хлеба
烤煳了的面包
горелый хлеб
面包受潮长霉了
Хлеб от сырости стал плесневеть
面包长了绿霉
Хлеб покрылся зеленью
面包上落满了苍蝇
Мухи облепили хлеб
小白面包干巴了
Булка засохла
面包干一掰就碎了
Сухарь легко разломился
他吃完了一整个大面包
Он умял целую буханку
面包干泡软了
Сухари размокли
面包发起来了
Хлебы поднялись
面包烤过火了
Хлебы перепеклись
别人的面包不好咽(指穷而寄人篱下的苦处)
Горек чужой хлеб
以面包和盐欢迎佳宾(俄罗斯人对贵客表示热诚欢迎的一种礼仪)
встретить хлебом-солью
不走运的事实难避免(把抹黄油的面包片掉在地上时, 抹油的一面总是朝下, 无法避免)
Закон бутерброда
向…呈献面包和盐(对贵宾表示欢迎的礼仪)
кланяться кому хлебом-солью; кланяться хлебом-солью
揉搓成面包(状)
валять хлебы
发霉的面包
заплесневелый хлеб
(切下的)一片面包
ломоть хлеба
{面包}检验柜
расстойный шкаф
[直义] 带着粗毛拱嘴, 不要拱到卖(挂锁形)面包的摊子上去.
[释义] 不要企图占据不适合自己的高位; 不要自己不懂, 硬冒一头; 不要硬干涉自己不懂的事.
[参考译文] 不要癞蛤蟆想吃天鹅肉.
[例句] За год перед войной отец купил мне скрипку, и я ходил в музыкальную школу. Кашкалдак подтрунивал: «Тоже с суконным рылом в калачный ряд». 战前一年
[释义] 不要企图占据不适合自己的高位; 不要自己不懂, 硬冒一头; 不要硬干涉自己不懂的事.
[参考译文] 不要癞蛤蟆想吃天鹅肉.
[例句] За год перед войной отец купил мне скрипку, и я ходил в музыкальную школу. Кашкалдак подтрунивал: «Тоже с суконным рылом в калачный ряд». 战前一年
с суконным рылом да в калачный калашный ряд [не суйся не лезь]
[直义] 燕麦不找马.
[比较] Хлеб за брюхом не ходит. 面包不找肚皮.
[例句] Он пригласил и Ёлочку на ярмарку, на что та отвечала: «Ждите нас с Еленой Сергеевной обеих, слышите - обеих! И ищите нас сами - овёс за лошадью не ходит». 他也邀了约洛奇卡去赶集, 而约洛奇卡则回答说: "等着我和叶连娜·谢尔盖耶芙娜
[比较] Хлеб за брюхом не ходит. 面包不找肚皮.
[例句] Он пригласил и Ёлочку на ярмарку, на что та отвечала: «Ждите нас с Еленой Сергеевной обеих, слышите - обеих! И ищите нас сами - овёс за лошадью не ходит». 他也邀了约洛奇卡去赶集, 而约洛奇卡则回答说: "等着我和叶连娜·谢尔盖耶芙娜
овёс за лошадью не ходит
[直义] 面包不找肚皮(只有肚皮找面包).
[释义] 对某人某物感兴趣,有需要的人应采取主动.
[比较] Овёс за лошадью не ходит. 燕麦不找马.
[例句] (Красавина:) Уж я к тебе больше не пойду; потому, мой друг, что хлеб за брюхом не ходит. (克拉萨维娜:)我可不会再找你了, 我的朋友, 因为你应该主动.
[例句] Однажды Бучинский идёт ми
[释义] 对某人某物感兴趣,有需要的人应采取主动.
[比较] Овёс за лошадью не ходит. 燕麦不找马.
[例句] (Красавина:) Уж я к тебе больше не пойду; потому, мой друг, что хлеб за брюхом не ходит. (克拉萨维娜:)我可不会再找你了, 我的朋友, 因为你应该主动.
[例句] Однажды Бучинский идёт ми
хлеб за брюхом не ходит а брюхо за хлебом
[直义] 面包不会没有面包屑; 面包总会有面包屑; 有面包就有面包屑.
[释义] 1)与某件有利的,有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么,捞到一点什么好处的.
[例句] Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易.
[释义] 1)与某件有利的,有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么,捞到一点什么好处的.
[例句] Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易.
у хлеба не без крох
(见 С суконным рылом в калачный ряд)
[直义] 带着粗毛拱嘴, 不要拱到卖(挂锁形)面包的摊子上去.
[直义] 带着粗毛拱嘴, 不要拱到卖(挂锁形)面包的摊子上去.
не суйся в калачный ряд с суконным рылом
人不是光靠面包活着; 人活着不是单靠食物
не хлебом единым жив человек
宁吃面包和水,不吃招灾惹祸的大馅饼;
宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中;
宁吃开心粥, 不吃皱眉饭
宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中;
宁吃开心粥, 不吃皱眉饭
лучше хлеб с водой чем пирог с бедой
[直义] 出行虽一天, 应带七日粮.
[释义] 上路时应带够吃的.
[例句] - Хлеб не помешает. Знаешь пословицу: «Едешь на день - хлеба бери на неделю»... - Выходит, Алёна, хлеб печь надо. "粮食不碍事的. 知道这句谚语吧: 出行虽一天, 应带七日粮......因此, 阿廖娜, 还得烤面包."
[变式] поезжай на день, а хлеба бери на не
[释义] 上路时应带够吃的.
[例句] - Хлеб не помешает. Знаешь пословицу: «Едешь на день - хлеба бери на неделю»... - Выходит, Алёна, хлеб печь надо. "粮食不碍事的. 知道这句谚语吧: 出行虽一天, 应带七日粮......因此, 阿廖娜, 还得烤面包."
[变式] поезжай на день, а хлеба бери на не
едешь на день хлеба бери на неделю
(见 С суконным рылом в калачный ряд)
[直义] 带着粘满糠秕的嘴, 不要拱到卖面包的摊子上去.
[直义] 带着粘满糠秕的嘴, 不要拱到卖面包的摊子上去.
с мякинным рылом да в калачный ряд
(见 С суконным рылом в калачный ряд)
[直义] 带着粗毛拱嘴, 不要拱到卖面包的摊子上去.
[直义] 带着粗毛拱嘴, 不要拱到卖面包的摊子上去.
с посконным рылом да в суконный ряд
[直义] 切下的面包是粘不回去的.
[释义] 离家出走的人是召不回来的.
[例句] - Нужна я ему, как летошный снег на дворе, со своими уважениями! Отрезанный ломоть снова к хлебу не прилепишь . Кто я ему есть? Какая родня? "他把我看成是院子里去年的积雪, 他才不会重视我!切下的面包是粘不回去的. 我算是他什么人?一个亲戚?"
[释义] 离家出走的人是召不回来的.
[例句] - Нужна я ему, как летошный снег на дворе, со своими уважениями! Отрезанный ломоть снова к хлебу не прилепишь . Кто я ему есть? Какая родня? "他把我看成是院子里去年的积雪, 他才不会重视我!切下的面包是粘不回去的. 我算是他什么人?一个亲戚?"
отрезанный ломоть к хлебу не приставишь не пристанет
掰下一块面包干儿
отломить кусочек сухаря
[直义] 砍伐树木就得飞碎木片.
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
лес рубят - щепки летят
[直义]鹬饿急了也会学着夜莺叫.
[比较]Нужда научит калачи есть. 贫穷可以教会人们吃白面包;
Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
[例句]- Что говорить! В нужде и кулик соловьём свищет. И святые в нужде согрешали, не то что мы, грешные. "说什么呀!鹬饿急了也会学着夜莺叫. 即使是圣人, 饿急了也会犯戒的, 不光是我们这些
[比较]Нужда научит калачи есть. 贫穷可以教会人们吃白面包;
Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
[例句]- Что говорить! В нужде и кулик соловьём свищет. И святые в нужде согрешали, не то что мы, грешные. "说什么呀!鹬饿急了也会学着夜莺叫. 即使是圣人, 饿急了也会犯戒的, 不光是我们这些
в нужде и кулик соловьём свищет
[直义] 对别人的大圆面包不要张口(还是早点起来做自己的面包吧).
[释义] 不要垂涎,不要指望别人的东西; 对别人的东西不要垂涎.
[用法] 对想得到不属于自己的东西的人说.
[例句] - Отчего ты мне дозволяешь есть, а других ругаешь? Готова глаза выцарапать. - Ну, ну, учён больно! ... Ты мне брат, а те чужие, каждый волен свой съесть
[释义] 不要垂涎,不要指望别人的东西; 对别人的东西不要垂涎.
[用法] 对想得到不属于自己的东西的人说.
[例句] - Отчего ты мне дозволяешь есть, а других ругаешь? Готова глаза выцарапать. - Ну, ну, учён больно! ... Ты мне брат, а те чужие, каждый волен свой съесть
на чужой каравай рот рта не разевай а пораньше вставай да свой затевай
[直义] 用白面包也引诱不来.
[释义] 什么东西也引诱不动; 怎么请也请不动.
[参考译文] 富贵不能淫.
[例句] (Астров:) Уехали. Профессор рад, небось. Его теперь сюда и калачом не заманишь. (阿斯特罗夫:)他们走了. 教授想必是高兴的. 现在你用什么东西都不能把他吸引回来了.
[释义] 什么东西也引诱不动; 怎么请也请不动.
[参考译文] 富贵不能淫.
[例句] (Астров:) Уехали. Профессор рад, небось. Его теперь сюда и калачом не заманишь. (阿斯特罗夫:)他们走了. 教授想必是高兴的. 现在你用什么东西都不能把他吸引回来了.
калачом не заманишь не выманишь
[直义] 饿婆子光想面包(饿极了看见什么都当做面包)
[释义] 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
[比较] Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
[例句] - Надо, чтобы наши пахари ели на чистом... - Абы было чего есть, - сказала гр
[释义] 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
[比较] Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
[例句] - Надо, чтобы наши пахари ели на чистом... - Абы было чего есть, - сказала гр
у голодной куме хлеб на уме
(见 У голодной куме хлеб на уме)
[直义] 饿婆子光想面包.
[直义] 饿婆子光想面包.
голодной куме всё хлеб на уме
荞麦粥是我们的亲妈,黑麦面包是我们的亲爹。
Гречневая каша – матушка наша, а хлебец ржаной - отец наш родной.
[直义] 饿母鸡(总是)梦见玉米.
[释义] 什么事(物)使谁不安,惊慌, 谁就总想着,说着那个事(物).
[比较] У голодной куме хлеб на уме. 饿大嫂光想面包;
Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁哪儿痛, 谁就总说他的痛.
[例句] И как-то так получалось, что многие колхозники сочувствовали Григорию. А тут не терялис
[释义] 什么事(物)使谁不安,惊慌, 谁就总想着,说着那个事(物).
[比较] У голодной куме хлеб на уме. 饿大嫂光想面包;
Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁哪儿痛, 谁就总说他的痛.
[例句] И как-то так получалось, что многие колхозники сочувствовали Григорию. А тут не терялис
голодной курице всё просо снится
[直义]想吃面包就动手.
[释义]想吃就不要坐着不动, 必须劳动.
[例句]Но ведь хорошо только псу да кошке, - не надо ни обувки, ни одёжки, но и те зайцев, кротов, мышей давят: нужда, голод заставляет. Как говорится: захочешь папы - протянешь лапы. 不过, 你要知道, 只有狗和猫感到不错--既不要穿鞋, 也不要穿衣,
[释义]想吃就不要坐着不动, 必须劳动.
[例句]Но ведь хорошо только псу да кошке, - не надо ни обувки, ни одёжки, но и те зайцев, кротов, мышей давят: нужда, голод заставляет. Как говорится: захочешь папы - протянешь лапы. 不过, 你要知道, 只有狗和猫感到不错--既不要穿鞋, 也不要穿衣,
захочешь папы-потянешь лапы
[直义] 人人都想吃白面包.
[释义] 人人都想要招人喜欢的,引诱人的东西.
[例句] Со всей волости баб да девок нагоняет... Значит тут без греха невозможно, потому что всяка жива душа калачика хочет. 把整个乡的妇女和姑娘都集中起来......也就是说, 这里面不做坏事是不可能的, 因为人人都想要吸引人的东西.
[变式] Жива душа калачика чает.
[释义] 人人都想要招人喜欢的,引诱人的东西.
[例句] Со всей волости баб да девок нагоняет... Значит тут без греха невозможно, потому что всяка жива душа калачика хочет. 把整个乡的妇女和姑娘都集中起来......也就是说, 这里面不做坏事是不可能的, 因为人人都想要吸引人的东西.
[变式] Жива душа калачика чает.
жива живая душа калачика хочет
(旧)
[直义] 亲爱的黑麦是所有的人都可以随便吃的, 而小麦则是有的人能吃到的.
[释义] 并非所有的人都能吃上小麦面包.
[列句] О пшеничном хлебе у Андрея Андреевича и думать не думали; где-нибудь раздобытая отцом баранка была для ребятишек редчайшим лакомством. Известно, матушка рожь кормит всех сплошь,
[直义] 亲爱的黑麦是所有的人都可以随便吃的, 而小麦则是有的人能吃到的.
[释义] 并非所有的人都能吃上小麦面包.
[列句] О пшеничном хлебе у Андрея Андреевича и думать не думали; где-нибудь раздобытая отцом баранка была для ребятишек редчайшим лакомством. Известно, матушка рожь кормит всех сплошь,
матушка рожь кормит всех сплошь а пшеничка - по выбору
[直义] 别人的财物不会给自己带来好处的.
[参考译文] 横财不富人.
[例句] Словом, кусок, отнятый у ближнего, тунеядец схватит себе на погибель. Вы слыхали крестьянскую пословицу, что чужое добро впрок нейдёт; эта пословица спроведлива более, чем думают. 总之, 寄生虫从亲人处夺过来的面包, 会使自己遭灾的.
[参考译文] 横财不富人.
[例句] Словом, кусок, отнятый у ближнего, тунеядец схватит себе на погибель. Вы слыхали крестьянскую пословицу, что чужое добро впрок нейдёт; эта пословица спроведлива более, чем думают. 总之, 寄生虫从亲人处夺过来的面包, 会使自己遭灾的.
чужое добро впрок нейдёт
[直义] 面包(粮食)对什么来说都是主要的.
[参考译文] 民以食为天; 人无粮死, 鸟无食亡.
[例句] - Ты, Яшка, всё мудростно бьёшь, мол, отцы так говорили. Говорили: хлеб всему голова? - Как же! Хлеб - хозяин, закуска - гость. "亚什卡, 你什么都处理得不错, 据说父老们都这么说. 有人说: 面包对什么来说都是主要的, 是吗?""那当然!面包是主人, 冷盘是客
[参考译文] 民以食为天; 人无粮死, 鸟无食亡.
[例句] - Ты, Яшка, всё мудростно бьёшь, мол, отцы так говорили. Говорили: хлеб всему голова? - Как же! Хлеб - хозяин, закуска - гость. "亚什卡, 你什么都处理得不错, 据说父老们都这么说. 有人说: 面包对什么来说都是主要的, 是吗?""那当然!面包是主人, 冷盘是客
хлеб всему голова
[直义] 别人的面包不好咽.
[释义] 指寄人篱下, 侨居异国, 不自由的生活.
[释义] 指寄人篱下, 侨居异国, 不自由的生活.
чужой хлеб горек
[直义] 面包和水是士兵的食物.
[释义] 喻生活艰苦.
[释义] 喻生活艰苦.
хлеб да вода - солдатская еда
[直义] 面包就咸盐, 再加白开水.
[释义] 喻生活艰苦, 贫困.
[释义] 喻生活艰苦, 贫困.
хлеб с солью да водица голью
[直义] 贫穷将教会人们吃白面包; 贫困倒使人吃起白面包了.
[释义] 贫穷,需要将教会人们成为会想办法的,热爱劳动的人.
[比较] Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 却也使人聪明;
В нужде и кулик соловьём свищет. 鹬饿急了也会学着夜莺叫.
[例句] Такова мелкая промышленность в Москве... Я хотел изобразить... тех людей, которых «нужд
[释义] 贫穷,需要将教会人们成为会想办法的,热爱劳动的人.
[比较] Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 却也使人聪明;
В нужде и кулик соловьём свищет. 鹬饿急了也会学着夜莺叫.
[例句] Такова мелкая промышленность в Москве... Я хотел изобразить... тех людей, которых «нужд
нужда научит калачи есть
亚美尼亚式面包
армянский хлеб, лаваш
(见 Нужда научит калачи есть)
[直义] 贫穷将教会人们吃白面包.
[直义] 贫穷将教会人们吃白面包.
нужда заставит калачи есть
抹鱼子酱的面包片
бутерброд с икрой
在面包铺干活并不是一种轻松的工作
Работа в булочной оказалась не из легких
像木头一样硬的面包皮
задеревенелая корка хлеба
面包干儿用水一泡就软
Сухари мякнут в воде
把面包分几份儿称出来
развесить хлеб
刚出炉的面包
свежеиспечённый хлеб, хлеб с пылу с жару
把面包掏个窟窿
расковырять хлеб
面包没有一点味道。
Хлеб совершенно безвкусный.
面包有点儿串烟味儿
хлеб припахивал дымом
面包保持新鲜且不会掉渣
хлеб остается свежим и не крошится
热腾腾的十字面包
Горячая булочка с изображением креста
新鲜出炉的莫高雷香料面包
Свежий мулгорский хлеб с пряностями
食谱:野莓面包
Рецепт: хлеб с лесными ягодами
斯托颂酵母面包
Ароматный хлеб из долины Штормов
香菜黑麦面包
Ломоть ржаного хлеба с тмином
糖粉松软面包卷
Заварное печенье в сахарной пудре
制造暴风城面包袋
Создание мешка с домашним хлебом Штормграда
制造新鲜的达拉然面包片
Создание куска свежего даларанского хлеба
香料面包无限量
Хлеба с пряностями хоть отбавляй
黑海岸捐赠:野莓面包
Пожертвования на битву за Темные берега: хлеб с лесными ягодами
削两个洋葱,剥一个大蒜,烤三片面包,剁半两香菜,切几块萝卜,熬一锅肉酱。现在……我还需要8个猪肝来完成我的绝世美味馅饼!
Лук очищен. Чеснок раздавлен. Розмарин измельчен. Основа выпечена. Укроп нарезан. Соус вымешан до гладкости. Все, что мне еще нужно для моего знаменитого пирога – это 8 кусков печени кровоклыка!
看来我得另选材料来制造破片炸弹的外壳了。目前我手里的所有材料都太过坚硬,这会导致里面包裹的破片在爆炸时不能四散溅射伤人。
Мне нужна какая-то новая оболочка для этих разрывных бомб. Все, что у меня есть, слишком прочное, осколки не разлетаются при взрыве.
一旦有了圆盘,许多早期发现就有了意义。就在我到来后不久,勘察员雷塔维出土了一个被认为是史前烤面包炉的文物。
Теперь, когда диск у нас в руках, многие предыдущие находки обретают новое значение. Например, вскоре после моего прибытия, геолог Сомнамбулер откопал нечто, напоминающее доисторический тостер.
香料面包总是不嫌多的,不管你做多少都会有人喜欢吃。当你做好面包之后带来给我,我会邀请我们的吉尔尼斯朋友们也来尝尝。
Сколько бы хлеба мы ни испекли, лишним он не будет. Когда закончишь, принеси свой хлеб сюда. Я поделюсь им с нашими новыми друзьями из Гилнеаса.
舒哈鲁的许多菜肴中都要用到松仁,无论是鱼、肉还是蔬菜。松仁甚至会被加在烤面包里和撒到甜馅饼上面。
Шухало используют кедровые орешки во многих блюдах – добавляют их к мясу, к рыбе, к овощам, даже хлеб с ними пекут и в другую выпечку добавляют.
经常有人问我:“阿丝卡,是谁制做了所有这些莫高雷香料面包?!”
Меня часто спрашивают: "Аска, а кто же печет весь этот мулгорский хлеб с пряностями?".
这是个好问题。我们优质美味的面包会被运往数不清的居民点,即使是在最遥远的地方也能看到它们,即使是我们最凶恶的敌人也会喜欢它们。它就是这样美味!
Резонный вопрос! Наш знаменитый изысканный хлеб продается повсюду, в том числе и в очень далеких землях. Его покупают даже наши враги. Настолько он хорош!
答案是“你”。请拿上这袋莫高雷香料,用它将淡而无味的香料面包变成莫高雷香料面包吧!
Печь хлеб будешь ТЫ. Вот, возьми этот пакетик мулгорских пряностей и преврати с их помощью банальный хлеб с пряностями в МУЛГОРСКИЙ хлеб с пряностями!
越简单的菜式越重要,<name>,香料面包可是一直在铁炉堡里大受欢迎。有时候甚至供不应求!
Ты можешь подумать – ну что особенного в хлебе? – но тем не менее жители Стальгорна с давних пор очень любят хлеб с пряностями. Порой не так-то просто поддерживать его запасы на нужном уровне!
这个山谷是库尔提拉斯的粮仓,我们不仅供应给平民,还供应给民兵和军队!你应该听过著名的库尔提拉斯发酵面包吧?配上香肠更好吃哦。
Наша долина – житница Кул-Тираса. Мы кормим мирных жителей, ополчение, армию... да кого угодно! Не <слышал/слышала> о нашем знаменитом кул-тирасском ароматном хлебе? Он отлично сочетается с сосисками.
以禽肉为主体制作的汉堡。松软的面包胚中间夹上香脆禽腿排和新鲜蔬菜。无需使用餐具切割,只需直接用手捧起,「咔嚓」咬下的丰富口感最令人满足。
Гамбургер, основной ингредиент которого - мясо птицы. Между мягкими булочками помещены овощи и ароматный и хрустящий птичий окорок. Не нужно резать это блюдо и пользоваться столовыми приборами, просто берите в руки и кусь! Богатый вкус блюда доставляет истинное удовольствие.
梦想与工作,诗与面包
Мечта и работа, стихи и хлеб
松软的吐司面包切成厚片…
Толстые ломтики мягкого тостового хлеба...
以禽肉为主体制作的汉堡。似乎不小心把禽腿排切得太薄,又裹上了太多的面粉。吃起来的口感就像是面包夹炸面饼。
Гамбургер, основной ингредиент которого - мясо птицы. Похоже, из-за небрежности повара птичий окорок был нарезан слишком тонко и посыпан слишком большим количеством муки. По вкусу напоминает жареную лепёшку, положенную между булочек.
「那可是斯达兹。比起战胜它,也许你用面包砸穿墙壁会比较容易。」 ~昼班队长柯列克
«Это же Снапдакс. Ты скорее пробьешь стену краюшкой хлеба». — Крек, капитан дневного отряда
就算是最细微的惊慌进入纺思之间,所有面包师父、陶匠,甚至治疗师都会丢下汤匙与药膏、拿起武器来。
Если хотя бы малейший намек на панику проникает в сплетенные мысли кискенов, пекари, гончары и даже врачеватели оставляют ложки и склянки и бросаются к оружию.
「千万别忘记了,在多明纳里亚诸般神奇之中,有个生命的系统存在着;里面包括了猎物与猎者,彼此不会争战或是抢夺远古力量。」 ~百兽女皇裘蕾尔
"Мы не должны забывать, что среди всех чудес Доминарии существует система жизни с хищниками и добычей, которые никогда не будут воевать, ни соперничать за древнюю власть". — Джолрейл, повелительница зверей
小心试图从后面或上面包抄你的敌人。
Берегитесь противников, подкрадывающихся сзади или сверху.
从侧面包抄敌人,借此靠近并突袭对方。
Обойдите противника с фланга, чтобы подобраться к нему поближе.
有今天早上刚出炉的面包,还有从芬娜花园里摘来的蔬菜。
Среди прочего есть свежий хлеб, который я испекла нынче утром, или овощи с огорода Финны.
……我对面包师讲,“你没死!你是个冒牌货!”但如果那是你的愿望,我可以帮忙……
...говорю: Калач тертый, ты ж не мертвый! Но можешь себе представить, я могу это исправить...
现烤面包,刚出炉还热着呐!
Горячий душистый хлеб - прямо из печи!
找了那么久都没找到,真可怜。谁给她片面包吧。
До какого же отчаяния надо дойти, чтобы рыться в отбросах... Дайте бедной женщине кусок хлеба.
找了那么久都没找到,真可怜。谁给他片面包吧。
До какого же отчаяния надо дойти, чтобы рыться в отбросах... Дайте бедняге кусок хлеба.
而且,在你问之前,不,不是我。我知道我的黄油涂在面包的哪边。(知道跟着谁)
И можешь не спрашивать, это не я. Я знаю, кто мне хлеб маслом мажет.
当我女儿拉什选择离开屯砦时,我锻造了一把剑,里面包含了我所有的羞愧与痛苦。
Когда моя дочь Лаш решила покинуть крепость, я выковала меч, чтобы напоить его моей болью и стыдом.
也许吧,但那不会跟刚出炉的黑面包一样可口。
Может быть, вот только их не едят.
厌倦清汤面包了吗?鱼肉家禽也腻味了?那就来块上好的肉排或者嫩肋排吧!
Надоела похлебка с хлебом? Курятина и рыба уже не лезут? Угостите себя и близких отличнейшей вырезкой и нежнейшим мясом на ребрышках!
娜米拉会碾碎你的骨头来做我的面包!
Намира перемелет твои кости мне на хлеб!
啊,这是一条悲伤的道路。佩拉吉乌斯憎恨恐惧很多东西。暗杀、野狗、不死者、黑面包……
О, это грустный путь. Пелагий боялся и ненавидел столько всего... Убийц, диких собак, нежить, черный хлеб...
这有刚烤的面包和新鲜乳酪,要不要尝一下。
Попробуй свежевыпеченного хлеба и доброго сыра, если ищешь, чем бы перекусить.
我们快没面包了。希望补给快点儿到。
У нас кончается хлеб. Надеюсь, припасы скоро прибудут.
刚出炉的面包,还热腾腾的呢!
Горячий душистый хлеб - прямо из печи!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
面包丸
面包乳杆菌
面包交换表
面包会有的
面包会有的,一切都会有的
面包刀
面包分配站
面包切割成型机
面包切片和裹包机
面包切片机
面包制作机
面包制造
面包制造厂
面包加工车
面包包装机
面包包装纸
面包卷
面包卷, 卷饼
面包厂
面包厂的和面车间
面包厢式汽车
面包发酵
面包发酵的发面力
面包发酵酵母
面包变得又干又硬
面包和马戏
面包品位度
面包售货棚
面包商店
面包圈
面包圈儿
面包圈征
面包坯
面包夹火腿
面包夹腌肉
面包夹鱼籽
面包小麦
面包尽管吃, 闲话别多说
面包屑
面包屑导航
面包工人
面包工人生产组合
面包巾
面包巾和面巾
面包布丁
面包师
面包师傅
面包师玛斯特森
面包干
面包干烤箱
面包店
面包店票
面包形深锅
面包心
面包心磨
面包房
面包房制品
面包房夜间工作公约
面包房设备
面包摊
面包新语
面包最终醒发
面包末炸虾饼
面包机
面包杆菌
面包条
面包板
面包果
面包果树
面包果面包树果
面包架
面包柜
面包树
面包树果
面包树纤维斗篷
面包棍
面包棒
面包没有烤熟
面包没有烤透
面包油
面包浆
面包渣
面包渣儿
面包渣炸鱼
面包滋养身体, 书本增长智慧
面包炉
面包炉涂鸦
面包烘房
面包烘烤机
面包烘烤炉
面包烘焙质量
面包烤模
面包烤炉
面包烤炉吊架
面包烤盘
面包片
面包片儿
面包片烘箱
面包牛油碟
面包瓤
面包用粉
面包的士
面包的防硬剂
面包皮
面包皮儿
面包皮火山弹
面包盆
面包盒
面包碎屑
面包碟
面包篮
面包类制品
面包类食品
面包粉
面包糊
面包糊培养基
面包糊状的
面包糠
面包糠炸肉排
面包纸
面包腌肉
面包虫
面包蟹
面包调味酱
面包贮藏室
面包车
面包车, 小型公共汽车
面包配给量
面包酥
面包酵媒
面包酵母
面包酵母蛋白酶
面包酶
面包醇
面包铺
面包霉
面包霉指黑根霉
面包霉菌孢子
面包鞋
面包黄油鱼子酱
похожие:
烘面包
软面包
焦面包
白面包
乳面包
黑面包
长面包
甜面包
小面包
猴面包
硬面包
烤面包
洋面包
干面包
圆面包
紧面包
做面包
大面包
精灵面包
圆形面包
精粉面包
大面包圈
麸皮面包
焦甜面包
发面面包
火腿面包
夹肉面包
烤面包片
血斑面包
长形面包
胚芽面包
脆面包片
小面包菇
面筋面包
暗夜面包
普通面包
切片面包
香肠面包
麦芽面包
黑面面包
棍子面包
条形面包
麻花面包
奶酪面包
手撕面包
特种面包
食面包的
小白面包
猴面包树
配给面包
猴面包属
小麦面包
松仁面包
拉丝面包
轻盈面包
小长面包
蛋白面包
野面包树
侧面包抄
大圆面包
蜗牛面包
酵母面包
揉成面包
环状面包
拖鞋面包
糠皮面包
干面包片
切面包刀
空心面包
糖面包山
可颂面包
油煎面包
大面包车
小面包车
硬皮面包
裸麦面包
油炸面包
花式面包
肉松面包
奶油面包
黑麦面包
枕头面包
香蒜面包
玉米面包
俄式面包
甜薯面包
夹心面包
蜂蜜面包
一份面包
土豆面包
底火面包
蛋糕面包
友情面包
撕碎面包
各种面包
一块面包
口袋面包
辫子面包
一个面包
沙漠面包
曲面包络
黑面包霉
烘面包架
速成面包
制面包机
多麦面包
苏打面包
牛角面包
鸡蛋面包
麸质面包
营养面包
烫种面包
蛋黄面包
穗状面包
吃够面包
螺旋面包
火山面包
草面包篮
烘面包片
强化面包
指卷面包
烤面包机
自制面包
硬面包片
液体面包
烤面包干
长裤面包
印度面包
红变面包
一片面包
羊角面包
烤面包器
烤面包班
乳酪面包
土司面包
魔法面包
法国面包
炸面包圈
手工面包
农村面包
秋林面包
吐司面包
长棍面包
花色面包
银面包刀
银面包盘
新鲜面包
节日面包
酸面包皮
全麦面包
大蒜面包
松质面包
小圆面包
松软面包
大麦面包
烤面包炉
切面包机
硬面包圈
猴面包油
烤面包架
猴面包碱
烤面包箱
果酱面包
法式面包
烤面包夹
香料面包
软质面包
牛奶面包
黄油面包
指粗面包
魔法粗面包
混合面面包
银烤面包架
维也纳面包
炸面包鸡腿
霍维思面包
夹火腿面包
康乃尔面包
红面包霉菌
谷蛋白面包
各色甜面包
端面包覆层
奶油甜面包
混合粉面包
鱼子酱面包
法国式面包
发面做面包
猴面包果壳
单片面包片
佛卡恰面包
家用面包炉
粗面粉面包
新月形面包
黑表面包壳
一个大面包
分小面包器
面肥发酵面包