面容
miànróng
лицо, физиономия; образ, облик, черты лица
черты лица
miànróng
面貌;容貌:面容枯槁|面容和蔼。miànróng
[facial feature; look] 容貌; 面貌或外观
面容消瘦
miàn róng
面貌、容貌。
如:「她的面容长得圆嘟嘟的,非常可爱。」
miàn róng
appearance
facial features
miàn róng
facial features; face:
面容消瘦 look emaciated
带着愉快的面容 bear a cheerful face
她罩的面纱遮掩了她的面容。 The veil she was wearing obscured her features.
miànróng
facial features; facecomplexion; face
脸相;容貌。
частотность: #10739
в русских словах:
засветиться
сов. 点起火来 diǎnqihuǒlai; 开始发光 kāishǐ fāguāng; перен. (眼睛, 面容) 开始现出...神情, 显露出愉快的光芒
образ
1) тк. ед. (внешний вид, облик кого-либо) 面容 miànróng, 容貌 róngmào
черты лица
容貌; 面容, 面貌
синонимы:
примеры:
发暗的圣像面容
тёмные лики святых (на иконах)
表现高尚精神的面容
одухотворённое лицо
愁眉不展的面容
постное лицо
痛苦的面容
страдальческое лицо
端正的面容
строгие черты лица
从人的面容上看出人的心情
читать настроения по лицам
愁苦的面容
печальное выражение лица
饱经风霜的面容
лицо человека, много испытавшего на своем веку
慈祥的面容
приветливое выражение лица
他的面容温和而慈祥。
He possesses a mild and benevolent countenance.
他的面容浮现在我面前。
His image rose before me.
面容枯槁
look haggard
面容消瘦
look emaciated
带着愉快的面容
с радостным видом, с весëлым лицом
她罩的面纱遮掩了她的面容。
The veil she was wearing obscured her features.
面容忧愁
look worried
[直义]不如放进棺材里.
[释义]比死人还难看; 比死人多口气.
[用法]指面容苍白,瘦弱不堪的人.
[例句]Боже мой, боже мой! Узнать её (больную) нельзя: краше в гроб кладут. 我的天啊, 我的天啊!简直认不出她(病人)来了: 脸色比死人还难看.
[释义]比死人还难看; 比死人多口气.
[用法]指面容苍白,瘦弱不堪的人.
[例句]Боже мой, боже мой! Узнать её (больную) нельзя: краше в гроб кладут. 我的天啊, 我的天啊!简直认不出她(病人)来了: 脸色比死人还难看.
краше в гроб кладут
无精打采的面容
удрученное лицо
但Lugovoi的面容在过去八个月来的无数新闻发布会的历练中也有了明显的变化。
Впрочем, и лицо Лугового разительно меняется последние восемь месяцев от одной пресс-конференции к другой.
第七军团士兵面容
Личина 1-го легиона
雷泽听得懂风的情绪,闻得见远方的气味,记得住许多花草的用途,唯独想不起亲生父母的面容。
Он чувствует эмоции ветра, может учуять любой запах за километр и знает, для чего нужна та или иная трава. Но он не помнит своих настоящих родителей.
「经圣洗的麻布包裹住凡庸面容。让人希望得到善终。」 ~芭图维齐尔埃诺科
«Лицо посредственности замотано умащенными бинтами. Стремись к лучшей участи». — Эпнокеп, визирь Бонту
「明日戴上昨日面容。」 ~隐者寇岱
«Завтрашний день носит маску вчерашнего». — Кордел Таинственный
它掩藏面容,保护灵魂。
Она скрывает лицо и защищает душу.
变幻面容埋下猜疑祸根。猜疑祸根长出孤独人生。
Переменчивое лицо порождает недоверие. Недоверие оборачивается одинокой жизнью.
在亡者远多于生灵之地,擅仿人在逝者间搜集面容。
Когда мертвых было больше, чем живых, мимики брали лица от павших.
「东风闯入西风时令统治区,犹如背藏利刃、面容冷漠的暴君,准备要背节行刺。」 ~约瑟夫·康拉德,《如镜的大海》
"А Восточный Ветер, делающий набеги на владения Западного, тот бесстрастный тиран и держит за спиной острый кинжал, готовясь нанести предательский удар". — Джозеф Конрад, Зеркало морей
在祭师脏污的手中,司克山脊的干药草混合物可以变成惊惧面容。
В измазанных сажей руках шамана смесь высушенных трав с Холма Скирк может стать ликом паники.
他们如此渴望战斗,竟未曾察觉敌人的面容与己毫无二致。
Их жажда битвы была столь велика, что им не было дела до того, что у врагов одинаковые с ними лица.
专横暴君的挑衅面容,恰是对拉尼卡代表之合作精神全面宣战。
Отвратительная усмешка диктатора, вызов всем идеалам Равники.
戴蒙爵士抬头凝视巨龙,眼前浮现张张遭其果腹的无辜者面容。突然之间,他手中利剑燃起烈日亮光。
Сейр Деймон посмотрел на дракона и увидел лица всех тех невинных, кого погубило чудовище. Вдруг его меч вспыхнул ярче солнца.
「我要让它看着我的眼睛,把打倒它的人类面容瞧个仔细。」 ~疫病凯鑫
«Я хочу, чтобы он посмотрел мне в глаза и увидел лицо того, кто убил его». — Келсиен, Моровая Погибель
「东风闯入西风时令统治区,犹如背藏利刃、面容冷漠的暴君,准备要背节行刺。」 ~约瑟夫•康拉德,《如镜的大海》
«Восточный Ветер, делающий набеги на владения Западного, тот — бесстрастный тиран и держит за спиной острый кинжал, готовясь нанести предательский удар». — Джозеф Конрад, Зеркало морей
你一定是那个传闻中的面容雕刻家。
Ты, наверное, скульптор лиц, мне о тебе рассказывали.
想要改头换面吗?如果有这个打算,我可以修整你的面容。
Изменить? Я могу сделать тебе новое лицо, если ты этого хочешь.
的确。把自己交给面容雕刻家的刀具可不是开玩笑的事。
Конечно. Непростое решение - лечь под нож скульптора плоти.
给你个建议,别理会漏壶的那个“面容雕刻家”所说的话。我听到的形容更像是“面容屠夫”。
Прими один совет, не слушай, что болтает скульптор лиц в Буйной фляге. Судя по тому, что мне рассказывали, это скорее меситель лиц.
嗯,我想我能够调整你的面容。毕竟,优质的黏土总是可遇不可求的。
Хм-м. Пожалуй, я могу поработать с твоим лицом. В конце концов, у скульптора не всегда есть возможность лепить из лучшей глины.
……等我下次见到那个面容娇好的女仆奈莉,我要拿我的匕首刺进她肚子里……
...красотку Нелли, как найду, ей сразу в брюхо нож воткну...
……她说我会忘掉……我平常真的记不得……但是有时候……会想起他们的面容,他们的哀求……
...она сказала, я забуду, и обычно я не помню, но иногда... вспоминаются их лица, страх, мольбы...
你是客人吗?要我重塑你的面容吗?
Так ты хочешь стать моим клиентом? Переделать тебе лицо?
你需要和米拉贝勒·娥文谈谈。她的房间在面容之殿,但是她可能会在别的地方。
Поговори с Мирабеллой Эрвин. Ее покои - в Зале поддержки, но найти ее можно где угодно в Коллегии.
当希望成真,新生活来临;他的灵魂闪亮,紧抱著回忆。死者回到年轻时国度,寻找爱人的面容。
Живы надежды, и труп оживился, Память зажглась путеводной звездою, Видишь: он в юность свою возвратился, Ищет лицо дорогое.
据说时空枢纽的力量会强化战士的内心。随着奥莉尔的面容发生变化,其内心的希望之光也越发闪耀。
Говорят, Нексус усиливает все, что сокрыто в сердцах героев. И хотя взгляды Ауриэль изменились, ее свет надежды сияет как никогда ярко.
找出在裂谷城的面容雕刻家
Найти скульптора лиц в Рифтене
与在漏壶的面容雕刻家交谈
Поговорить со скульптором лиц в Буйной фляге
下次再来,小警察!尽情嘲笑我坦率的举止与透露着∗死亡气息∗的面容吧。有可能的话——还可以在你的梦中相会呢。
Заходи еще, коппо! Посмейся над моей прямолинейностью и гримасой ∗memento mori∗. А если получится, я приду к тебе во сне.
她的头发染成了金色,发根处透着黑。她的面容有些粗糙,羞怯之下还隐藏着一些男孩子气。
Это крашенная блондинка. Темные корни волос уже заметно отросли. Немного угловатая, за скромными манерами можно разглядеть некую мужеподобность.
他面容僵硬,表情冷淡。“她……谁也不是。这跟你没关系,我拒绝跟rcm讨论我的私人问题。”
Его лицо становится суровым, взгляд холодеет. «Она... никто. Это не твое дело, и я отказываюсь обсуждать свою личную жизнь с ргм».
“太久了。人类不该这样生活……”他的面容因为痛苦而变得扭曲,“但是我不能忘记自己看见的一切。”
«Это очень долго. Человек не должен так жить...» Его лицо искажается от боли. «Но я не мог просто забыть то, что видел».
她在考虑,眼中映射出你粗旷的面容。”这次……散步会把我们带到什么地方去呢,警官?
Она задумчиво рассматривает твою массивную фигуру. «И куда эта... прогулка заведет нас, офицер?»
“这很不人道。这是一种病。人类不该这样生活,不过我必须这样,”他的面容因为痛苦而变得扭曲,“我不能就这么忘记。我不能忘记自己看见的。”
«Жестокая жизнь. Отвратительная. Человек не должен так жить, но мне пришлось...» Его лицо искажается от боли. «Я не мог просто забыть обо всем. Не мог просто забыть то, что видел».
“是的,这很难。”他盯着前门看了一会儿,面容毫无波澜。“但是恐怕没有什么简单的方法来处理这种信息。必须把消息传达出去,越快越好。”
Да, это сложно. — Мгновение он бесстрастно смотрит на дверь. — Но простого способа сообщить такое нет и быть не может. Это должно произойти — и чем скорее, тем лучше.
“啊,是的。现在你展示出来了……成为一个有钱人士的∗怪癖∗。”如果这位钱圣的面容没有被违背物理原理的光线所包裹的话,你会看到他赞同的样子。
«А, да. Вот оно. ∗Эксцентричность∗ — неотъемлемая черта состоятельных лиц». Если бы лицо этого денежного святого не было скрыто за нарушающим законы физики светом, ты бы увидел его одобрение.
一个面容瘦削而可憎、身体像小孩一样的小个子男人……
Тщедушный мужичок почти детской комплекции с худым злобным личиком...
他们还倾向于刻画一些身着黑色西装、面容如雕刻般完美的男人。全都是些…浮夸的垃圾。
Еще там часто встречаются мужчины с волевыми подбородками и в темных костюмах. Это такой... глянцевый мусор.
“好吧。”警督转而看向前方的路,面容变得僵硬。“我再也不会问了。”
«Хорошо». Лицо лейтенанта каменеет, и он переводит взгляд на дорогу. «Больше спрашивать не буду».
“人类不该这样生活,不过我必须这样……”他的面容因为痛苦而变得扭曲……“我不能就这么忘记。我不能忘记自己看见的一切。”
«Человек не должен так жить, но мне пришлось...» Его лицо искажается от боли. «...Я не мог просто забыть обо всем. Не мог просто забыть то, что видел».
“但是价值百万雷亚尔的风景还保留着。这是谁也拿不走的。”他敲了敲阳台大门,面容映照在黑暗的玻璃上。
«Но вид на миллион реалов остался. Его никак не забрать». — Он стучит по балконной двери; в темном стекле виднеется его отражение.
女人很冷漠,不过面容柔和了许多。她还会时不时地瞥向女儿的身影。
Женщина смотрит в сторону, черты ее лица смягчились. Время от времени она бросает взгляд на фигурку дочери.
“哦,你是说那个嘴很脏的小鬼。我听见他在后院大声说脏话……”她看向窗外,黑暗将她的面容反射回来。
«А, вы имеете в виду того парнишку, который ругается как сапожник? Да, я слышала, как он матерится на заднем дворе...» Она выглядывает в окно, ее лицо отражается в темном стекле.
她的面容在夏日中渐渐成形……
Черты ее лица соткутся из солнечных лучей...
唯一让莱利斯停止向过路人暴露下体,还有让伯克不再拆除标牌和后视镜的方式,就是让他们∗戒酒∗。对于40来岁,或者50来岁的他们来说——因为面容已经扭曲,很难说是多大——存在医学上的不可能性,跟你停止做出∗那个表情∗基本属于同等水平。
Лесли сможет перестать демонстрировать свои гениталии прохожим, а Бёрк — срывать вывески и зеркала заднего вида, только в одном случае: если они ∗бросят пить∗. Учитывая, что им уже за сорок или за пятьдесят — по внешнему виду сложно понять — это невозможно с медицинской точки зрения, как и то, что ты перестанешь гримасничать.
但却有一副令人敬畏的女性面容?
Облик нежный, - ему бы косынка.
我的面容红热,我沉浸于无瑕狂喜,吮着琼浆玉液…
...мое лицо залил румянец... и я погрузилась в чистый экстаз, поглощая нектар...
邪恶有许多面容,会以不同型态出现。其中一种型态身着人皮,以人类的姿态在不同世界之间穿梭,散布死亡与苦痛。这类的邪恶有如恶魔一般,且难以察觉。通常注意到它的存在时,都已经为时已晚。
Зло имеет много обликов и появляется в разных формах. Одна из них существует во плоти. Это Зло приняло форму мужчины, который путешествует по миру, сея смерть и страдания. Это Зло коварно, и его сложно разглядеть. Обычно мы замечаем его присутствие, когда уже слишком поздно.
警督沉默不语,面容可怖。
Лейтенант мрачно молчит.
愁苦的面容a doleful experience
a doleful look
希拉里的面容变得非常严峻。
Hilary’s face became very grave.
他的面容闪露着幸福。
His face was irradiated by happiness.
喜气洋洋的面容
a countenance irradiate with joy
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
丑陋面容
自负面容
天使面容
波特面容
暗影面容
痨病面容
冰冷面容
病危面容
伤寒面容
腺样面容
腹病面容
恐怖面容
霍乱面容
恐惧面容
痛苦面容
痉笑面容
癫痫面容
麻风面容
面具面容
圆月面容
频死面容
美丽面容
特殊面容
顽童面容
土黄面容
月形面容
扭曲面容
可憎面容
老年面容
拭面容言
重建面容
肝病面容
友善面容
异常面容
满月面容
舟状面容
复原面容
鸟样面容
结核面容
猎犬面容
阔颌面容
毁损面容
瞬息面容
冷漠面容
苦笑面容
韦尔面容
淡漠面容
垂危面容
濒死面容
贫血面容
二尖瓣面容
好看的面容
吹口哨面容
威尔斯面容
小精灵面容
悲伤的面容
土黄色面容
增殖体面容
呆小症面容
满月形面容
卵巢病面容
面具样面容
郝秦生面容
无面容表情
心病性面容
儿童样面容
双平面容积
矮妖精面容
变应性面容
痛苦的面容
子宫病面容
肝病性面容
和善的面容
肌病性面容
委顿的面容
石化的面容
疲惫的面容
肌无力面容
呆小病面容
帕金森面容
腺样体面容
增殖腺面容
扭曲的面容
月样圆面容
伤寒病面容
特征性面容
泰坦的面容
假面样面容
安东尼面容
瞬息面容披肩
科维扎尔面容
血腥恐惧面容
郝秦生氏面容
心脏病性面容
地面容许浓度
增殖腺样面容
制造扭曲面容
威尔斯氏面容
主动脉瓣面容
帕金森氏面容
失落之心面容
二尖瓣病面容
死亡暗影面容
义缚怨灵的面容
吹哨面容综合征
委靡不振的面容
粘液性水肿面容
胎儿面容综合征
令人难忘的面容
希波克拉底面容
富有表情的面容
希波克底面容征
缝合怨灵的面容
愁眉不展的面容
至尊怨灵的面容
科维札尔氏面容
刃誓怨灵的面容
主动脉瓣病面容
疲惫不堪的面容
天线反射面容差
马歇尔·霍耳面容
马歇尔·霍尔面容
马歇尔霍尔氏面容
二尖瓣三尖瓣面容
非对称性哭泣面容
泰坦征服者的面容
吹哨样面容综合征
吹口哨面容综合征
希波克拉底氏面容
小精灵面容综合征
不对称性哭啼面容
兔眼翻睑呆视面容
小妖精面容综合征
两肾发育不全者面容
吹口哨样面容综合征
马歇尔·霍尔氏面容
二尖瓣三尖瓣病面容