面对空
miànduìkōng
«земля — воздух» (класс ракет)
miànduìkōng
surface-to-airв русских словах:
ДППз
диаметр плоской поражаемой зоны обстрела平面对空杀伤射界直径
оружие класса поврехность-воздух
地对空武器, 面对空武器
ХППз
хорда плоской поражаемой зоны обстрела平面对空杀伤射界弦
примеры:
空对水面)
класс воздух - поверхность о ракете
空对面{级}(指导弹
класс воздух - поверхность о ракете
空对面武器(指对地, 水面)
оружие класса воздух-повехрность
空对地武器, 空对面武器(指对地, 水面)
оружие класса воздух-повехрность
地对空识别(从地面识别飞行器)
опознавание летательного аппарата с земли
空对面(级)(指导弹, 包括空对地面, 空对水面)
класс воздух - поверхность о ракете
方面军空军集团军和(方面军)对空防御合成指挥所
совмещённый командный пункт воздушной армии фронтового назначения и противовоздушной обороны (фронта), СКП ВА ФН и ПВО
向内跳水跳水者在入水前在空中面对跳板空翻的向后跳水
A back dive in which the diver turns in the air so as to face the board before entering the water.
(方面军)前线空军集团军和对空防御合成预备指挥所
совмещенный запасный командный пункт воздушной армии фронтового назначения и противовоздушной обороны (фронта), СЗКП ВА ФН и ПВО
对空防御部队和方面军空军集团军作战组合成指挥所
совмещённый командный пункт войск противовоздушной обороны и оперативной группы воздушной армии фронтового назначения, СКП ПВО и ОГ ВА ФН
比尔坐着空想,他母亲要他面对现实,去做课外作业。
Bill was sitting and daydreaming so his mother told him to come down to earth and to do his homework.
干掉它们,妈妈!干掉它们!看,妈妈正在河对面跟一只虚空异兽战斗!
Давай, мама! Вмажь им! Смотрите! На том берегу! Мама сражается с исчадиями!
我们应该继续前行。虽然莉安德拉被制服了,我们还需要面对虚空龙。
Надо идти дальше. С Леандрой разобрались, но теперь нас ждет бой с Драконом Пустоты.
我们击败了特里费,现在该是面对虚空的时候了。这很可能是我们的最后一战了。
Мы победили Нечистого и должны сразиться с Пустотой. Возможно, это будет наша последняя битва.
啊,莉安德拉...小鬼杀手,渴血者,虚空探寻者。面面俱到的可爱小姑娘,对不对?
А, Леандра... Убийца импов, жаждущая крови, ищущая Пустоту. Чудесная девушка, не правда ли?
你们难道就不能放下仇恨,哪怕只是片刻,好好地面对这个空前的危机?
Неужели вы не можете забыть о ненависти даже перед лицом смертельной угрозы?
蜂拥而至的怪盗军团试图发动空中闪击,巨龙军团将与其展开全面对决!
Драконы выступили против Лиги ЗЛА, развернувшей мощное контрнаступление в воздухе!
「那不是闪光鹰。 天空已准备面对更糟处境。」 ~白阳游击队的梨依沃
«Никакой это не ястреб отблесков. Небеса переменились к худшему». — Рия Ивор, поборница Белого Солнца
你解决掉了陆地和天空的敌人,甚至还有雷雨。接下来你将面对你脚底下的动物。
Ты <победил/победила> врагов и на земле, и в небе – и даже под дождем. Теперь тебе предстоит сразиться с тварями, которые у тебя под ногами.
我们也许被欺骗了,允许阿斯塔蒂打开了圣箱,但是我们在再一次面对虚空的时候逃离了...
Даже если мы разрешили Астарте приоткрыть ящик только потому, что были обмануты, мы все-таки бежали, вновь встретившись с Пустотой...
和我们一起面对并战胜虚空,莉安德拉或许——至少有一部分——能够得到救赎。加入我们吧。
Сразившись с Пустотой и одолев ее, Леандра, возможно, заслужит искупление, хотя бы частичное. Пойдем с нами.
我们别无选择。面对虚空的侵袭,虽然我们想对其造成致命一击,但凭我们每个人的力量是绝对不够的。
У нас не было выбора. Перед натиском Пустоты в одиночку не устоял бы никто. Но нам хватило здравого смысла оставить его смертным.
如今他们都张不了口了,面对虚空异兽毫无抵抗之力。我兄弟所谓的天赋不过是摆设罢了。
Теперь они не могут ничего сказать. У них не было шансов выстоять против исчадий. Так называемый "дар" моего брата был всего лишь приманкой.
很久很久以前——这是她最喜欢说的句子——她是在面对虚空的守卫作战中最最重要的人。虚空的守卫在那时对神灵的造物的威胁是最大的。
Давным-давно (о, это ее любимое выражение) она сыграла неоценимую роль в войне со стражами Пустоты, угрожавшими творениям богов.
我们的氏族空前团结,雷神氏族也已经落荒而逃。万事都已俱备。是时候面对这所谓的“铁狼”了。
Наш клан един. Наши войска на месте, а Громоборцы уже в пути. Пришла пора положить конец этому... "Железному Волку".
有着三角形喙的乌鸦迎面对着你。它有着深邃的红色眼睛。“觉醒者!”它边叫边飞上天空,在空地上盘旋。“觉醒者!”
Ворон поворачивает к вам перемазанный кровью клюв. У него яркие, кроваво-красные глаза. "Пробужденный!" Он с карканьем взмывает в воздух и делает круг по поляне. "Пробужденный!"
因为如果一个人勇敢地面对梦魇的绝对恐怖并在那里找到庇护所,那么即使面对虚空他也是安全的。
Если бросить вызов бескрайнему ужасу кошмаров и обрести там убежище, Пустота тебя не достанет.
你的族人可能是比我们更古老,但我想即便精灵族也不能活过虚空。你知道,没人保护我们。我们都得独自面对...
Может быть, ваша раса старше нашей, но я думаю, что натиск Пустоты не смогут пережить даже эльфы. Мы остались без защиты, понимаешь? Мы совсем одни...
我不知道那个传送门通向何方,但我猜虚空已近在咫尺。守护者,不论我们将面对什么,我都会在你身边。
Я не знаю точно, куда ведет этот портал, но подозреваю, что Пустота уже близко. Я буду с тобой, Хранитель, что бы мы ни нашли.
命令空军进行伏击,拦截其航程内的敌方空军单位。能够强有力地抵御袭击,但面对扫荡时很脆弱。
Приказывает воздушному юниту ожидать воздушной атаки противника и перехватывать вражескую авиацию в своей зоне действия. Может перехватить атаку, но уязвим для зачисток.
命令空军单位轰炸所选陆地或海洋单元格上的敌人。不会被扫荡阻挡,但在面对拦截的时候很脆弱。
Приказывает воздушному юниту обстрелять вражеские части на выбранной клетке суши или моря. Это приказ не блокируется воздушными зачистками, но уязвим для перехватчиков.
我羡慕你可以在战斗中面对这样一只野兽,闻到空气中它的血腥味。完全就是颂歌中唱的那种场面啊,盾友。
Я тебе завидую. Встретиться с таким чудовищем в битве. Почуять кровь в воздухе. Об этом слагают песни, брат по оружию.
这列载着恐怖分子和人质的火车,停在一个空旷地带对面200码外的地方。双方准备进行长时间的心理战。
The railways carriages containing terrorists and hostages were two hundred yards away across an open field. Both sides prepared for a long drawn-out battle of nerves.
我羡慕你可以在战斗中面对这样一头野兽,闻到空气中它的血腥味。完全就是颂歌中唱的那种场面啊,盾之兄弟。
Я тебе завидую. Встретиться с таким чудовищем в битве. Почуять кровь в воздухе. Об этом слагают песни, брат по оружию.
...然而,人们不禁会好奇神灵面对这一切到底去哪儿了。虚空是不会放过他们的,你是知道的!在庞大的虚空前,一切无所遁形!
И все-таки интересно, куда подевались боги. Пустота их тоже не пощадит, знаете ли! От великого Ничто укрыться нельзя!
我羡慕你可以在战斗中面对这样一头野兽,闻到空气中它的血腥味。完全就是颂歌中唱的那种场面啊,盾之姐妹。
Я тебе завидую. Встретиться с таким чудовищем в битве. Почуять кровь в воздухе. Об этом слагают песни, сестра по оружию.
听起来像是一个被爱打败了的男人。无法面对自然的残酷现实。我们是天空,蝴蝶,杜鹃花,犀牛,自然对抗自然。爱需要勇气。战斗的勇气。
слова человека, разбитого любовью. неспособного признать суровую реальность природы. мы — небо, бабочки, рододендроны, носороги. природа против природы. любовь требует смелости. смелости принять бой.
пословный:
面对 | 对空 | ||
1) стоять перед, оказаться перед, стоять напротив; перед лицом, лицом к
2) встретить лицом к лицу, столкнуться с; противостоять
3) показаться на глаза, предстать перед
|
противовоздушный, зенитный
|