面对自己
miànduì zìjǐ
относиться к самому себе
примеры:
大多数时间都在这座神庙中的候选者必须面对自己的傲慢。
Претенденты, задержавшиеся в этом храме, – это те, кому надобно усмирить свою гордыню.
啊哈哈,你想知道罗莎莉亚修女的秘密吗?这个不能说。不过我对她印象还不错,比某人好多了。她能够诚实地面对自己。烂事就是烂事,提不起干劲就是提不起干劲。
Ха-ха-ха, ты хочешь узнать секреты сестры Розарии? Я... не могу рассказать тебе о них. Хотя моё впечатление о ней неплохое. Определённо лучше, чем о человеке, имя которого я не буду называть. Она честна с собой. Она отбрасывает то, на что у неё нет времени, и не придумывает мотивацию к делам, которые её не интересуют.
凯娜教导我们要尊重每一只野兽,她赐福那些勇于面对自己挑战的猎手。只有通过试炼,才能成为真正的诺德猎手。
Кин учит нас уважать животных и благословляет охотника, готового бросить вызов их защитникам. Истинный охотник-норд - это тот, кто прошел Испытания.
你回来面对自己心中的恶鬼了。很好。如果不放下酒瓶的话,你是超越不了它们的。
Ты пришел, чтобы встретиться со своими какодемонами лицом к лицу. Отлично. Тебе их не обойти, если не оторвешься от бутылки.
警督是对的。这是唯一的出路。面对自己吧,王下骑士!
Лейтенант прав. Это единственный путь вперед. Взгляни себе в лицо, рыцарь!
根据传说,敢于进入梦之洞窟的蠢货将面对自己最大的恐惧。有时是来自过去的阴影,有时是来自未来的揭示,给他们的心中带来恐惧。杰洛特、卢戈,以及他们的同伴知道一定要鼓起勇气面对挑战。因此深入洞穴前,他们服下致幻草药,使自己陷入催眠状态。然而药剂的效果过于强大,甚至连将魔药视为家常便饭的杰洛特都脱离了现实…
Если верить легенде, храбрецы, вошедшие в Пещеру Снов, могли встретиться со своими самыми потаенными страхами. Иногда путники видели в ней страшные картины из прошлого, иногда - из будущего, но все равно испытывали непередаваемый ужас. Геральт, Лугос и их спутники знали, что необходимо укрепить дух, чтобы пройти это испытание, а потому решили погрузиться в транс с помощью смеси галлюциногенных трав. После нее даже Геральт, который выпил в жизни больше эликсиров, чем простой человек выпивает молока, скоро полностью утратил связь с реальностью...
谢谢你说实话。只有足够勇敢的人才能诚实面对自己,这一点很少有人办得到。
Спасибо, что был со мной искренним. Искренность - черта отважных и привилегия немногих.
强迫症患者的一方面对自己毫无理性的想法感到恐惧并引以为耻,另一方面又发现自己对这些想法和行为根本无力抗拒。
Индивидуумы с одержимостью одновременно и страшатся, и стыдятся своих неразумных навязчивых идей и стремлений, а также выказывают непреодолимую заинтересованность в своих мыслях и действиях.
我们让埃比尼泽面对自己的过去,并试着说服他前往回音之厅接受审判。而他反而变得暴怒,还和我们打了起来。
Мы обсудили с Эбенезером его прошлое и попытались убедить его отправиться в Зал эха. Вместо этого он рассердился и напал на нас.
唷!你说得对,当然,秘源猎人,但是每当我面对自己的终极英雄就会大喘气!我听说过,要是没有你们,绿维珑的末日很快就会降临了!
Фу-ух! Понимаете, каждый раз, когда я вижу своих величайших героев, у меня случается приступ гипервентиляции! Говорят, если бы не вы, весь Ривеллон бы устремился навстречу злому року!
让这个灵魂面对自己的命运。
Оставить призрака на волю его судьбы, какой бы она ни была.
他向你僵硬地敬了个礼,然后就爬上梯子去面对自己的命运。
Он натянуто кивает вам и карабкается вверх по лестнице, навстречу своей судьбе.
这么说,你竟然敢违背布拉克斯·雷克斯的意愿了?准备接受毁灭吧,面对自己凄惨的死状。我们把这事做个了结。
Так ты смеешь противиться воле короля Бракка? Прощайся с жизнью, и так далее и тому подобное. Только побыстрее бы...
没错,觉醒者。又一名探求者死了,你才得以活着面对自己的命运。我希望麦乐迪对你的判断没有错...
Именно так. Еще один искатель погиб, чтобы ты смог прожить достаточно долго и встретить свою судьбу. Надеюсь, Хворь не ошиблась в тебе...
悄悄告辞离开。你还有点儿事要办,办完再来,额,面对自己?
Спокойно откланяться. Вам надо закончить кое-какие дела, прежде чем... хм, познавать себя?
惟妙惟肖地学她的声音:“面对自己凄惨的死状...”
Подражая ее тону в точности, пронудить: "И так далее и тому подобное..."
那你胆敢违背布拉克斯·雷克斯的意愿?准备受死吧,面对自己凄惨的死状。我们把这事做个了结。
Так ты смеешь противиться воле короля Бракка? Готовься к смерти, и так далее и тому подобное. Только побыстрее бы...
与其面对自己愚昧的后果,不如战死沙场。
Для них было легче умереть в бою, чем принять последствия своих ошибок.
我只是没办法再看着镜子,面对自己以前那张脸。
Я просто не мог больше видеть ублюдка, который смотрел на меня из зеркала.
可是,我又觉得这是我的错,我还在努力调整自己,面对自己被迫接受的新模样。
А может, я сам виноват. Я все еще пытаюсь смириться с вынужденными изменениями в моей жизни.
пословный:
面对 | 自己 | ||
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|