面庞
miànpáng
лик, лицо; выражение лица, физиономия
ссылки с:
面庞儿miànpáng
черты лица, лицовыражение лица
miànpáng
脸的轮廓:小孩儿圆圆的面庞,水汪汪的大眼睛,真惹人喜欢。miànpáng
[contours of the face; visage] 脸的形状轮廓
头发黑黑的, 面庞十分俊秀
miàn páng
面貌、面孔。
儒林外史.第四十一回:「身穿白纱直裰,脚下凉鞋,黄瘦面庞,清清疏疏,三绺白须。」
红楼梦.第六十五回:「一个是我们姑太太的女儿,姓林,小名儿叫什么黛玉,面庞身段和三姨不差什么,一肚子文章,只是一身多病。」
miàn páng
facemiàn páng
contours of the face; face; visage:
圆圆的面庞 a round face
face
miànpáng(r)
contours of the face; face面孔;脸的轮廓。
частотность: #24486
в русских словах:
правильный
правильные черты лица - 端正的面庞
тонкий
тонкие черты лица - 清秀的面庞
синонимы:
примеры:
端正的面庞
правильные черты лица
清秀的面庞
тонкие черты лица
圆圆的面庞
круглое лицо
和煦的春风正在轻轻地抚摸着我的面庞
тёплый весенний ветер нежно ласкает мое лицо
疾病使他美丽清秀的面庞完全变了样
Болезнь исказила тонкие черты его красивого лица
她的面庞清秀
Черты ее лица тонки
天哪,我太痛苦了!我爱上了托米·乔·斯通菲尔德,但我们两家却有着不共戴天的仇恨。所以我不能去见他,可我无时无刻不在怀念那张英俊的面庞啊!
За что мне это наказание? Мое сердце отдано Томми Джо Стоунфилду, я жить без него не могу, но наши родители – заклятые враги! Я не только встретиться – даже взглянуть на него не могу!
它以其受害者因痛苦扭曲的空洞面庞为容。
Его взгляд — в пустых, искаженных болью лицах тех, кого он выпил досуха.
我想她如果知道我们的收藏能让无论年轻或年老的面庞都现出笑容的话一定很高兴。
Думаю, она была бы рада узнать, что собранная нами коллекция радует и молодежь, и стариков.
“我的手帕……”她像孩子一样用手摩挲着哭泣的面庞,想要挤出一点笑容。
«Платок потеряла», — пытается улыбнуться сквозь слезы она, а потом растирает их ладонями по лицу, как ребенок.
“啊哈,所以它∗并不是∗一栋空置的老楼!”他抬起手遮住眼睛,初春的太阳温暖着他英俊的面庞。你们三个人开始欣赏起眼前的这幅壁画。
«Ага, но это не просто ∗какое-то∗ старое здание!» — он поднимает руку к глазам, весеннее солнце согревает его красивое лицо. Вы втроем поворачиваетесь, чтобы оценить мурал на стене.
他的面庞放松了一些。“你是对的,亲爱的。这很公平。但是还能有什么别的解释呢?”他转向了你。
Его лицо расслабляется. «Конечно, милая. Это резонная мысль. Но какое альтернативное объяснение вы видите?» — поворачивается он к тебе.
“啊哈,所以它∗并不是∗一栋空置的老楼!”他抬起手遮住眼睛,初春的太阳温暖着他英俊的面庞。你们四个人开始欣赏起眼前的这幅壁画。
«Ага, но это не просто ∗какое-то∗ старое здание!» — он поднимает руку к глазам, весеннее солнце согревает его красивое лицо. Вы вчетвером поворачиваетесь, чтобы оценить мурал на стене.
你那没了胡须遮掩的面庞变得越发像一张恐怖的鬼脸。
Без растительности твои щеки делают гримасу еще более ужасающей.
浓密的黑发衬托着他的面庞。
A dense mass of black hair framed his face.
你为何要让我望着完美的你,让我更加哀叹自己不幸?难道是因为你——哦,谁在那儿?如精灵般高挑,如兽人般健壮...然而他的面庞,简直可谓标准,对吗?
Зачем ты сыплешь мне соль на раны, зачем просишь меня снова смотреть на твой идеальный образ? Уж не потому ли, что ты... О-о, кто это там? Рост эльфа, сила орка и... и черты лица... классические, да?
什么...是啊!白女巫(真是个可爱的绰号啊,对吧?就像一阵古灵精怪的风吹过面庞!)...
Хм... А ничего так! Белая ведьма, белее белого, белее, чем самый белый снег...
他搜索你的面庞,想找到一丝开玩笑的痕迹。不过似乎并没找到,至少目前没有。
Он всматривается в ваше лицо, чтобы понять, лжете ли вы. Но, кажется, нет. Пока.
赞美卢锡安!一个友善的面庞从尘土中浮现出来!
Слава Люциану! Я рад видеть друга – среди всей этой пыли и грязи!
寻找绯红公主的面庞。
Найти лицо Красной Принцессы.
当你盯着她可爱的面庞,你感觉自己进入了恍惚的状态。
Вы смотрите на ее лицо, исполненное любви, и ощущаете, как постепенно погружаетесь в транс.
德罗拉斯跪下来,将一个净源导师的尸体翻了过来。看到同伴毫无生机的面庞后,他低下了头。
Делорус опускается на колени перед трупом магистра. Он какое-то время держит лицо товарища в ладонях, потом низко склоняет голову.
这个痛苦的灵魂断断续续地呻吟着。它一句话也没说,尽管如此,它扭曲的面庞表明了它所经受的折磨。
Мучающийся призрак то и дело постанывает. Он не произносит ни слова, но и без них понятно, что он страдает.
仔细看他的面庞。他看上去好像有些...眼熟。
Вглядеться в его лицо. Эти черты вам кажутся смутно... знакомыми.
在黑暗中,在你上方出现一张苍白的男人面庞。他微笑着向你伸出一只修长的、留着长指甲的手。你清楚这是神王的蜡黄使者。你别无选择。
Бледное мужское лицо проступает над вами в полумраке. Он улыбается и протягивает руку с длинными пальцами и длинными ногтями. Вы знаете, что это посланец Короля-бога. Вопрос выбора не стоит.
蜡黄人没有血色的面庞出现在了镜子里。沉默,无情,而且贪婪,他想让你去取亚历山大的首级。然后他就消失了。
Мертвенная бледность Белоликого заметна даже в зеркале. Безмолвно, безустанно, алчно он требует голову Александара. Потом растворяется.
她咬了咬嘴唇,身体前倾,贴近你的面庞。她喃喃低语,呼吸中透出一股淡淡的、甜甜的果香,与你耳鬓厮磨。你几乎已经失去意识...
Она прикусывает губу и придвигается ближе, вплотную к вашему лицу. Ее дыхание – сладкое, словно мед – ласкает ваше ухо. Вы почти забыли о том, где находитесь...
贝莉儿在自己的回忆里找寻着安慰,终于找到一丝慰藉,紧锁的眉头放松了片刻。但是没过一会儿,疑云再次布满她的面庞。
Берил перебирает воспоминания, которые дарят ей утешение. Находит что-то в своей памяти, и на какое-то время лицо ее смягчается. Впрочем, ненадолго: вскоре тревога вновь заставляет ее нахмуриться.
她盯着你看了一会,然后移开目光,又开始对着女神的面庞。
Еще мгновение она смотрит на вас, затем отводит взгляд и поворачивается к лику богини.
她瞥了一眼净源导师的尸体,浑身战栗,又一滴泪水划过她红润的面庞。
Она косится на труп магистра, и ее пробирает дрожь. Еще одна слезинка катится по щеке.
比斯特的微笑点亮了他的面庞,不过很快,你们就开始交流对王国和其他事的忧虑。
Улыбка освещает лицо Зверя, но лишь на краткий миг. И вот его вновь тревожат дела королевства и прочие проблемы.
一看到医生笑容可掬的面庞,我就不怕打针了。
Как только я увидел улыбающиеся лицо врача, тут же перестал бояться укола.
净源导师的手指从不住颤抖的女人面庞上划过。
Магистр проводит пальцем по щеке женщины, которую бьет крупная дрожь.