鞋匠
xiéjiàng
сапожник, башмачник
xiéjiang
сапожникxié jiang
以做鞋或修鞋为业的小手工业者。xiéjiang
(1) [shoemaker; cobbler]∶以做鞋或修理鞋为职业的小手工业者
(2) [archer]∶用机器制作皮鞋根和皮鞋内底的弓形或鞋底中间狭窄部分的鞋匠
xié jiàng
以制做鞋子或修理鞋子为职业的人。
如:「你这鞋该找鞋匠补补了。」
xié jiang
shoemaker
cobbler
xié jiàng
shoemaker; cobbler; archer (指用机器制作皮鞋跟和内底弓形或鞋中间狭窄部分的鞋匠)xiéjiang
shoemaker; cobbler以制鞋或修鞋为职业的小手工业者。俗称皮匠。
частотность: #36390
в русских словах:
башмачник
〔阳〕〈旧〉鞋匠.
мастер
сапожный мастер - 皮鞋匠
сапожник
1) (мастер) 鞋匠 xiéjiàng, 修鞋工 xiūxiégōng
сапожничать
当鞋匠 dāng xiéjiàng
урезник
鞋匠刀
синонимы:
примеры:
(鞋匠用的)擦线蜡
сапожный вар
[直义]如果鞋匠来烤饼, 而烤饼的人来做鞋, 那就糟了.
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
беда коль пироги начнёт печи сапожник а сапоги тачать пирожник
[直义] 鞋匠无鞋穿.
[释义] 为别人制作某物品的人反而不能为自己制作某物品.
[参考译文] 卖鞋的老婆赤脚走, 卖帽子的光着头; 木匠家里没凳坐.
[例句] Мы на четвереньках забираемся в крохотную, как собачья конура, Лисагорову землянку. - Видишь, как живём. Сапожник - без сапог. Сам (командир сапёрного взвода) рыл. 我
[释义] 为别人制作某物品的人反而不能为自己制作某物品.
[参考译文] 卖鞋的老婆赤脚走, 卖帽子的光着头; 木匠家里没凳坐.
[例句] Мы на четвереньках забираемся в крохотную, как собачья конура, Лисагорову землянку. - Видишь, как живём. Сапожник - без сапог. Сам (командир сапёрного взвода) рыл. 我
сапожник без сапог
「我挺城里每一个鞋匠,染匠,以及愚人~而他们也挺我。」
«Я стою за каждого сапожника, кожевника и юродивого в этом городе, а они стоят за меня».
这些靴子的价格还赶不上我已付的钱,我能把钱给一个诺德鞋匠,从而得到好鞋,那我为什么要给他们钱呢?
Я этим чешуйчатым и так плачу больше, чем надо. А чтоб я им платил, как добрым нордам?!
或许你没错,不过老实说,你看我像是补鞋匠或农夫吗?
Может быть, ты и прав. Но подумай сам, какой из меня фермер или там сапожник?
或者去找常在尼弗迦德营区附近出没的那个鞋匠也行。这张牌加到牌组里,万一遇到麻烦可能用得上。
Или сапожника, который околачивается у нильфского лагеря? Вот тебе карта в колоду, на случай, если игра не пойдет.
嗯。我听说过还有诺维格瑞的一个矮人——卓尔坦…姓我不记得了,还有个像裹脚布一样紧贴着尼弗迦德人脚步的旅人鞋匠。
Я слышал о краснолюде из Новиграда. Золтан... Забыл, как его фамилия. И еще этот бродячий сапожник... Ну он еще возле нильфгаардцев ошивается.
你怎么知道是擦鞋匠送信给他的?
Откуда ты знаешь, что чистильщик доставлял письма?
鲍克兰制鞋匠制作的高雅鞋子。
Элегантные ботинки от боклерского сапожника.
最近你们当中有四个人帮忙送了封好的信给擦鞋匠…我都知道。
Я знаю, что четверо из вас в последнее время доставляли чистильщику запечатанные письма...
毕竟谁会在意一个鞋匠?没人会。
Кто станет обращать внимание на какого-то сапожника? Никто.
唉,又是听多了勇敢小鞋匠故事的…不,我永不着硫磺。我只需要一只绵羊,别问原因。
Еще один храбрый портняжка... Нет, обойдусь без серы. Просто овца. Без всяких добавок.
听到了吗?洗衣婆在忙耶。恐怕我们得先解决一件事。记得我们碰过面吗,鞋匠守卫先生?
Слышали? Прачка занята. Боюсь, придется тебя отвлечь. Помнишь нашу первую встречу, защитник чистильщиков?
认得吗?从前从前,有一头恶龙攻击了维吉玛,有个聪明的年轻鞋匠打败了它。
Узнаешь? Это из сказки о вызимском драконе, которого хитростью победил ловкий сапожник.
他是化装成四处流浪的修鞋匠出去的。首先他要横渡庞塔尔河,应该是穿过瑞达尼亚的岗哨过去。那儿有个我们的人,应该知道一些消息,他自称格瑞戈。
Он выдает себя за странствующего сапожника. Он должен был переправиться через Понтар и скорее всего прошел через реданский пост. Там у нас свой человек, возможно, он что-то видел. Зовут его Грегор.
擦鞋匠来跟我拿他的肥皂时,他暗示其实他知道更多情报。简单来说,我们稍早聊天时没问到正确的问题。我又花了点心思套他的话,最后他总算是松口了。
Когда чистильщик явился ко мне за бочонком, он намекнул, что знает кое-что еще. Как выяснилось, при нашей прошлой беседе мы задали ему не все возможные вопросы. Достаточно было слегка потянуть его язык - и он все рассказал.
你是说黑衣者就用不上鞋匠了吗?
Хочешь сказать, нильфам сапожники не нужны?
我承认,鞋匠身份只是我的掩护。
Факт, сапожное ремесло - только прикрытие.
你怎么会想到去做鞋匠?
Как вышло, что ты стал сапожником?
在山洞里寻找鞋匠
Найти сапожника в пещере троллей.
我想是为了我们的鞋匠朋友吧。没错,他离开的时候的确有经过这里,但是没有看到他回来。
Надо думать, из-за нашего знакомого сапожника? Проходил он здесь, только обратно не возвращался.
你是鞋匠宝,做鞋鞋!闭嘴!
А ты ботинщик. Вот боты и шей. Не болтай!
好吧..给你。反正我也不想去找那个臭鞋匠。那边地上总是有一滩烂泥…
Ладно... Тогда держи. Самому тащиться не придется. Там вечно такая грязь...
而且在北部任何地方,你都绝对找不到比塔勒更强的鞋匠!
А лучше Талера сапожника на всем Севере не сыщешь.
沃格大力!鞋匠进汤哩!
Огг сильный! А ботинщика в суп.
鞋匠却能满世界跑。
А башмачник может заехать куда угодно.
(可选) 在日间与擦鞋匠谈话
[Дополнительно] Поговорить с чистильщиком обуви днем.
我也拿到一封。我把他交给了擦鞋匠。小鲜也拿到了一封。但他没来,没办法告诉你。
И у меня тоже было. Я его отдал чистильщику. И у Новенького. Но его нет, он не скажет. Новенький.
- 安那托·维左力,鲍克兰的鞋匠
- Анатоль Вижолы, боклерский сапожник
- 提醒鞋匠给钱,这货已经输三次了。他骂人的花样我倒学了不少,钱却是一个子儿也没见着。
Надо напомнить сапожнику насчет долга. Он уже трижды проиграл. Бранился как никогда, а денег так и не заплатил.
全城最好的鞋匠!
Лучший из сапожников!
寻找鞋匠的货车
Найти фургон сапожника.
快来找擦鞋匠!
Чистильщик приглашает!
这个补鞋匠真是笨手笨脚。
This cobbler is rather clumsy.
补鞋匠是个伪装的间谍。
The cobbler is a spy in disguise.
亚当·史密斯是镇上有名的鞋匠。
Adam Smith is a famous shoemaker in town.
我曾经当过鞋匠。
I had once been a shoemaker.
在那里躺着的家伙叫乔,是塞西尔最差的鞋匠。他从来都不知道周围发生了什么。
Здесь покоится Джо, худший землемер Сайсила. Он не знал меры ни в чем.