鞭子
biānzi
плётка, нагайка; плеть, хлыст; кнут, бич
biānzi
см. 鞭 1)Рывок
biān zi
赶牲畜的用具:马鞭子。biānzi
[whip; lash] 通常由一个柄和鞭绳构成灵活运动的软杆, 一种用来抽打的工具
biān zi
1) 驱赶牲畜或打人的用具。
儒林外史.第二回:「他便戴了高帽,穿了阔衣,执着鞭子,口里唱着歌曲,在乡村镇上,以及湖边,到处顽耍。」
2) 公驴、公鹿的生殖器。
金瓶梅.第六十八回:「且留着那驴子和你早晚做伴儿也罢了。别的罢了,我见他常时落下来,好个大鞭子。」
biān zi
whip
CL:根[gēn]
biān zi
strap; whipbiānzi
whip鞭打或驱赶人畜的用具。通常是在短柄上装上绳子或皮条。
частотность: #9203
в самых частых:
в русских словах:
бич
1) 鞭子 biānzi
волкобой
2) (нагайка) 鞭子
драть
драть плетьми - 用鞭子抽
захлестать
-ещу, -ещешь; -станный〔完〕захлстывать, -аю, -аешь(用于①解)〔未〕〈口〉 ⑴кого(用鞭子等)抽. ~ лошадь 抽马. ⑵кого-что чем 或 чем по кому-чему 抽打起来. ⑶哗啦哗啦地落 (或拍打)起来. Дождь ~тал. 大雨哗哗地下起来了。Волны ~тали о берег. 波涛开始拍击岸边。
измочалить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕измочаливать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что〈口〉使成散绺, 使成细缕. ~ кнут 把鞭子甩得散乱. ⑵кого-что〈转〉使极度疲劳, 使疲惫不堪. Поездка его ~ила. 旅行使他累得疲惫不堪。
иссечь
-еку, -ечшь, -екут; -к, -кла; -ечнный (-н, -ена) 或-еченный〔完〕иссекать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴〈雅〉雕出, 凿成. ~ из мрамора статую 用大理石雕刻全身像. ⑵〈医〉切除. ~ опухоль 切除肿瘤. ⑶砍 (或抽)伤(多处). ~ кнутом 用鞭子抽伤.
исстегать
-аю, -аешь; -тганный〔完〕исстгивать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴кого 毒打, 狠狠抽打. ~ лошадь кнутом 用鞭子狠狠抽马. ⑵что 抽坏, 打坏. ~ кнут 把鞭子抽坏.
исхлестать
-ещу, -ещешь; -станный〔完〕исхлстывать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴кого 猛抽, 猛打. ~ лошадь кнутом 用鞭子猛抽马. ⑵что 抽坏, 打坏(鞭子等).
карбач
(旧)鞭子; (黑话)眼线和销脏者的提成。
кнут
鞭子 biānzi
настегать
-аю, -аешь; -тёганный〔完〕настёгивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что на что 绗住, 绗上. ~ вату на подкладку 把棉絮绗在里子上. ⑵что 或 чего 绗(若干). ~ одеял 绗几床被子. ⑶〈口〉(用鞭子等)抽, 打. ~ лошадь 用鞭子打马.
отстегать
-аю, -аешь; -ёганный〔完〕кого 抽打, 鞭打. ~ лошадь кнутом 用鞭子抽马.
отхаживать
2) кого-что〈 俗〉痛打一顿, 用鞭子抽一顿
отхлестать
отхлестать кнутом - 用鞭子痛打; 用鞭子抽
отходить2
-ожу, -одишь; -оженный〔完〕отxаживать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(只用完)〈口〉不再去, 不再到…去. ⑵(只用完)что〈口〉去过(若干时间). ~ в школу целый год 上(了)一年学. ⑶что〈俗〉走累, 走痛(腿脚). ~ себе ноги 把腿走累; 把脚走疼. ⑷кого〈俗〉痛打. ~ кнутом 用鞭子抽打.
плётка
鞭子 biānzi
погонять
погонять лошадей кнутом - 用鞭子赶马快走
подстёгивать
1) 用鞭子赶一下 yòng biānzi gǎn yīxià; 用鞭子抽打 yòng biānzi chōudǎ
подхлёстывать
1) 用鞭子赶一下 yòng biànzi gǎnyīxià
полоснуть
-ну, -нёшь〔完〕кого-что〈俗〉(用可留下条状痕迹的鞭、刀等)抽打, 砍. ~ кнутом (кого) 用鞭子抽打…~ из автомата〈转〉用冲锋枪射击.
прищёлкивать кнутом
用鞭子抽得拍地一响
размахнуть
-ну, -нёшь; -ахнутый〔完〕 ⑴чем(使劲地)挥起, 抡起, 扬起. ~ кнутом 扬起鞭子. ~ палкой 抡起棍子. ⑵что 伸展, 展开. ~ крылья 伸展双翅.
ударять
ударить лошадь хлыстом - 用鞭子打马
хлестать
хлестать лошадь кнутом - 用鞭子打马
хлыст
2) (плётка) 鞭子 biānzi
чихвостить
После порки их отливали водой и на рогожке стащили в больницу замертво. Вот так чихвостили! (Помяловский) - 把他们用鞭子抽了之后用凉水浇醒, 然后用席子一裹像拖死人似地给拖到医院, 就这么揍的!
шелеп
鞭子 biānzi
щёлкать
щёлкать кнутом - 把鞭子抽得劈啪响
синонимы:
примеры:
抽了他一鞭子
вытянуть его плетью
用鞭子轰了牲口
подогнать скотину кнутом
响鞭子真脆
звонко щёлкать кнутом
扬起鞭子
поднять плётку, замахнуться кнутом
鞭子在空中吹响掼了
плеть взлетела, просвистев в воздухе
爷爷常用鞭子吓唬我。
Дед часто пугал меня кнутом.
赶车的耍着鞭子
возница размахивает кнутом
用鞭子抽
драть плетьми
用鞭子痛打; 用鞭子抽
отхлестать кнутом
用鞭子赶马快走
погонять лошадей кнутом
用鞭子打马
ударить лошадь хлыстом
把鞭子抽得劈啪响
щёлкать кнутом
用鞭子抽打
полоснуть кнутом
他用鞭子抽打马背。
He lashed the horse across the back with his whip.
鞭子的末梢
кончик плетки
啪!鞭子一挥。
Crack! Went the whip.
甩鞭子
crack a whip
让他尝尝鞭子的味道。
Give him a taste of the whip.
一鞭子乖板子学来的
learned from painful experience
[直义] 顶风吹气白费力.
[释义] 反对权力是不行的.
[比较] Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖木棒闯不得;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁.
[例句] Против ветра не надуешься, соломинкой обуха не перешибёшь, - говорил Фёдот, когда в жизни прои
[释义] 反对权力是不行的.
[比较] Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖木棒闯不得;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁.
[例句] Против ветра не надуешься, соломинкой обуха не перешибёшь, - говорил Фёдот, когда в жизни прои
против ветра не надуешься
(直义) 不管小偷偷了多少次, 最终逃不脱挨鞭子.
[比较] Сколько верёвку ни вить, а концу быть. 为非作歹, 终有报应.
[参考译文] 为非作歹, 终有报应.
[例句] (Царь:)... Не думай ты, что если нет убийства И воровства... (Бермята:) Воруют понемножку. (Царь:) И ловите? (Бермята:) Зачем же их ловить,
[比较] Сколько верёвку ни вить, а концу быть. 为非作歹, 终有报应.
[参考译文] 为非作歹, 终有报应.
[例句] (Царь:)... Не думай ты, что если нет убийства И воровства... (Бермята:) Воруют понемножку. (Царь:) И ловите? (Бермята:) Зачем же их ловить,
сколько вору ни воровать а кнута не миновать
[直义] 脑袋撞不穿墙壁.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖的木棒冯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 以卵击石; 螳臂当车; 胳膊拧不过大腿.
[例句] Я долго отнекивался, а теперь вижу, что стену лбом не прошибёшь. 我推辞了好长时间, 现
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖的木棒冯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 以卵击石; 螳臂当车; 胳膊拧不过大腿.
[例句] Я долго отнекивался, а теперь вижу, что стену лбом не прошибёшь. 我推辞了好长时间, 现
лбом стены стену стенку не прошибёшь
[直义] 迎着削尖木棒闯不得; 橛子不能踢.
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
против рожна не попрёшь
有鞭子的地方……
Там, где кнут...
我就是法律,我就是鞭子
Я – закон и наказание
他们中间有几个首领,所有的首领手中都握着一根魔鞭,用来抽打那些小恶魔。帮甘克抢一根鞭子回来!
У них есть начальники, а у начальников есть бичи бить маленькие демоны. Ты приносить Гахку бич!
拿上这根鞭子到西边的滚岩洞穴里去,你可以找到一座脏兮兮的狗头人巢穴。用我的鞭子把那些畜生打服帖。一旦被征服,我们说什么他们就得做什么。
Возьми этот хлыст и иди на запад, к пещере Камнепадов. В той пещере обосновались грязные кобольды. С помощью этого хлыста ты сможешь подчинить этих тварей, и они будут делать все, что нам надо.
萨维斯之影就拥有这条鞭子。击败他,然后把鞭子带给我!
Сейчас плеть находится у Тени Ксавия. Сразись с ней и принеси плеть мне!
“害虫就得严加管教。还要经常抽上几鞭子!”
Чернь нужно держать на коротком поводке. И не жалеть плетки.
别耍嘴皮子了,管用的是鞭子!
Болтовня не поможет. А вот ХЛЫСТ — да!
你好,拿鞭子的伙计。
О, рыба с кнутом.
这些仆从没法再挨鞭子了。
Этих уже высекли.
芬利爵士,把鞭子递给我! 这是囤积宝藏的好机会。
Сэр Финли, передайте-ка мне кнут! Это мой шанс запастись сокровищами.
凯尔顿的士兵都学会比鞭子快。
Солдаты Келдона стали проворнее, чем хлыст.
鞭尾龙常于依夏兰丛林顶端觅食枝叶,因会用如鞭子一样尾巴扫走胆敢滋扰它们进食者而得名。
Кнутохвосты, пасущиеся среди крон в иксаланских джунглях, бездумно сшибают с ног каждого, кому хватит глупости потревожить их во время трапезы.
「不幸的是,厄睿柏斯的鞭子长到足以勒住我们所有人的脖子。」 ~哲人珀里索菲娅
«Грустная правда состоит в том, что длины кнута Эреба хватит для того, чтобы обвиться вокруг наших глоток». — философ Перисофия
吼儿的哭声让我半夜睡不着觉。我给你个机会劝他不要再哭,否则他就得挨鞭子了。
Хроар ревет и не дает мне спать по ночам. Даю тебе один шанс успокоить его словами, потом буду успокаивать ремнем.
一种有倒刺和钩子的麦罕鞭子,每一击都会撕裂皮肉。大部分的文明国家都已经禁止使用它了。
Майенский кнут, плетка с небольшими шипами и крючками. При каждом ударе срывает кожу и мясо. Ее запретили в большинстве цивилизованных стран.
但你从未嚐过鞭子的滋味,你的小孩也未曾因为窃取苹果而失去双手;你从来就不知道当家人饥肠辘辘地在家等待时,该如何准备一顿丰盛的飨宴…
Ты никогда не знал кнута, никто не рубил твоему ребенку руку за украденное яблоко. Ты не знаешь, что значит прислуживать у стола, который ломится от яств, когда твоя семья голодает...
那很简单。他需要一条用来对付艾哈特的鞭子。
Все ясно. Ему потребовался кнут против Филиппы Эйльхарт.
以鞭子和铁链,以长剑与烈焰,骑士团那些穿戴铠甲的冷酷骑士狩猎任何在耳朵或身高让他们感到可疑的对象。
Кандалами и батогами, огнем и мечом безжалостные рыцари карали всех, чей рост или уши отличались от нормы.
他要不这么说就得挨鞭子,谁敢跟国王唱反调。
Если б что другое сказал, получил бы сто ударов кнутом. За неуважение к словам короля.
别看我,不然我就用鞭子教教你礼貌。
Не пялься, не то я тебя кнутом поучу хорошим манерам.
听说了吗?队长挨了男爵一鞭子。
Слышал, Сержант от барона хлыстом получил?
你胆敢在贵族面前挥舞鞭子?
Но чтобы благородного человека пугать батогами?
如果被人看到她跟我在一起,她可能会被挨鞭子,甚至更惨。
За одно только общение со мной ее могли высечь.
可她留下来啦!我们会用鞭子把她赶走!
А она осталась! Розгами ее надо из деревни гнать!
至于那个狗杂种约格,我把他绑到石头上了,那样处罚还太轻了。应该用鞭子把他打到皮开肉绽才对。
А для этого сукина сына Йорга смерть на скале - слишком мягкое наказание. Надо было с него шкуру спустить.
闹事的家伙准备尝木棍与鞭子吧!女爵喜欢和平与安宁!
За скандал накажут плеткой! Есть закон про это четкий!
每晚在我家马厩野战的那对男女,麻烦你们换个地方。你们实在吵得人受不了,下次我会拿鞭子抽你们出去。
Парочке, что по ночам резвится у меня на сеновале: поищите себе другое место для ебли. Хватит с меня ваших стонов, в следующий раз кнутом огрею.
免费赠送鞭子、嘴套和狂犬病药水!
Поводок, намордник и отвар против бешенства - даром!
我的鞭子呢?!
Где мой хлыст?
那条狗见了鞭子畏缩不前。
The dog cringed at the sight of the whip.
那个罪犯找到后就要挨鞭子抽打。
The culprit will be whipped when he is found.
他用鞭子轻轻抽打那头驴子。
He flipped at the ass with a whip.
豪对手下人很残酷,他鞭子抽得劈啪作响,脾气坏极了。
Howe is very hard on his people. He cracks the whip. And he has a short fuse.
鞭子嗖地一声在空中挥动。
The whip swished through the air.
这里什么都缺,你这个该死的黄鼠狼!看我下次不用鞭子抽你!
Вот так бы всегда, собака! В следующий раз я тебя выпорю!
走开,你这愚蠢的动物,否则我要拿鞭子抽了!
Шевелис-с-сь, без-з-змозглая з-з-зверюга, а то я с-с-спущу с-с-с тебя ш-ш-шкуру!
加雷斯闪开身,脸又红了。他咬紧牙关,嘴唇撅起,露出了可怖的嘲笑。他的声音像鞭子一样,威胁着所有敢于靠近的人或物。
Гарет отстраняется, и его лицо снова краснеет. Челюсти сжимаются так плотно, что губы выпячиваются в устрашающей ухмылке. Его голос – словно плеть, готовая хлестнуть каждого, кто подойдет слишком близко.
如我所说,此时此刻对此我们没什么可做的了,但是如果又出现这样的时刻,请想起鞭子的模样。
Как я уже намекнул, сейчас с этим ничего поделать нельзя. Однако если когда-нибудь возникнет иная оказия, вспомните о хлысте.
你试着从腐烂的肢体上扯下一块,并强行吞入喉中。眼前闪现出恐怖的画面:身上披着鳞片的奴隶手中拿着鞭子和铁链,嘴上哼着残忍的唱词。高贵的精灵们脸上满是惊恐,身上皮开肉绽。
Вы осторожно отламываете кусочек истлевшей плоти и запихиваете ее в себя. И внезапно – ужас. Вспышки воспоминаний. Чешуйчатые работорговцы с плетьми и цепями в руках, поющие жестокие песни. Достойные эльфы с лицами, изуродованными шрамами, и иссеченной плетьми кожей.
随着你的呼吸越来越深,你的紧张感正在消散。愤怒像被鞭子抽打的胆小鬼,悄悄溜走了。现在它已不会影响你。
Вы делаете несколько глубоких вдохов и чувствуете, как уходит напряжение. Ярость ускользает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Сегодня не ярость будет вас поддерживать.
加雷斯的脸又红了。他咬紧牙关,嘴唇撅起,露出了狰狞的嘲笑。他的声音像鞭子一样,威胁着所有胆敢靠近的人或物。
Лицо Гарета снова краснеет. Челюсти сжимаются так плотно, что губы выпячиваются в устрашающей ухмылке. Его голос – словно плеть, готовая хлестнуть каждого, кто подойдет слишком близко.
有二十多位高贵的绅士。没人知道他们做错了什么事!在他们被送往刑场前,她剥了他们的衣服,用鞭子抽打他们。甚至都不给他们用剑了断的尊严,根本不给啊女士!他们都被吊了起来,承受着漫长的折磨。
Вот, было два десятка благородных господ, или около того. Никто не знает, что они не так сделали... если что и было вообще! А она их догола – и под плеть на плахе! И нет бы хоть приличия соблюсти, меча удостоить – нет уж, милостивая государыня! Всех повешала. Ме-е-едленно так.
有二十多位高贵的绅士。没人知道他们做错了什么事!在他们被送往刑场前,她剥了他们的衣服,用鞭子抽打他们。甚至都不给他们用剑维护自己的尊严,根本不给啊先生!他们都被吊了起来,承受着漫长的折磨。
Вот, было два десятка благородных господ, или около того. Никто не знает, что они не так сделали... если что и было вообще! А она их догола – и под плеть на плахе! И нет бы хоть приличия соблюсти, меча удостоить – нет уж, милостивый государь! Всех повешала. Ме-е-едленно так.
叶子柔软的树枝变成了凶厉的鞭子。青苔覆盖的石块变成了锋利的古代石斧。
Ветки с мягкой листвой хлестали, как плети. Камни, поросшие мхом, стали острыми, как лезвия топоров.
你这么想的?我是伴着鞭子长大的,而我不怕使用鞭子。尤其是在这儿。
Думаешь? Меня воспитывали хлыстом, и я сама им пользоваться не боюсь. Особенно здесь.
咆哮道,在主人鞭子前卑躬屈膝的人不配拥有自由,从现在开始她得听你的话。
Прорычать, что те, кто пресмыкаются под плетью рабовладельцев, не достойны обрести свободу. С этого момента галера повинуется вам.
随着你的呼吸越来越深,你的紧张感正在消散。愤怒像被鞭子抽打的胆小鬼,悄悄溜走了。现在它已不会影响你。如果你想弥补过失,你要做的是精心计划下一步行动,而非愤怒。
Вы делаете несколько глубоких вдохов и чувствуете, как уходит напряжение. Ярость исчезает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Сегодня не ярость будет вас поддерживать. Если вы хотите что-то исправить, вам нужен холодный расчет, а не злость.
他们舞动手中的鞭子,轻松驱走了我们的心魔。
Нажав на переключатель, они изгнали наших демонов одним движением.