鞭打
biāndǎ
1) хлестать, бить плетью, пороть, сечь, стегать; наказывать кнутом (плетьми)
2) бичевание
biāndǎ
хлестать, бить плетью; поротьУдар кнутом
Сеча
бить кнутом; накормить березовой кашей; охаживать кнутом; стегать кнутом; стегнуть кнутом; прописывать ижицу
biāndǎ
用鞭子打。biāndǎ
[thrash; flog lash; whip] 用鞭子抽打
biān dǎ
用鞭子抽打。北史.卷五.魏孝武帝本纪:「日晏还宫,至后门,马惊不前,鞭打入。三国演义.第二回:「攀下柳条,去督邮两腿上着力鞭打。」或作「鞭鞑」、「鞭挞」、「鞭挝」、「鞭笞」、「鞭楚」、「鞭捶」、「鞭棰」。
biān dǎ
to whip
to lash
to flog
to thrash
biān dǎ
whip; lash; flog; thrashbiāndǎ
1) v. whip; lash; flog
2) n. flogging
用鞭子打。亦用作比喻。
частотность: #30587
в самых частых:
в русских словах:
бичевание
〔名词〕 鞭打, 鞭挞
бичевать
1) 鞭打 biāndǎ
всыпать горячих
鞭打; 痛打
ижица
〔阴〕教堂斯拉夫语和古俄语字母表中最后一个字母γ的名称, 表示《и》音. 〈〉 Прописать кому ижицу〈旧, 现用作谑〉申斥; 鞭打.
кнут
бить кнутом - 鞭打
нахлестать
-ещу, -ещешь; -ёстанный〔完〕нахлёстывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉用力抽打, 鞭打. ~ спину 用力抽脊背. ~ по щекам 使劲打耳光.
нахлестаться
-ещусь, -ещешься〔完〕нахлёстываться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈口〉抽打够, 鞭打够. ⑵〈俗, 不赞〉喝醉.
ожечь
鞭打
отодрать
2) разг. (побить) 鞭打 biāndǎ; (за уши, волосы) 用力揪 yòng lì jiū
отстегать
-аю, -аешь; -ёганный〔完〕кого 抽打, 鞭打. ~ лошадь кнутом 用鞭子抽马.
отхлестать
鞭打 biāndǎ
охаживать
-аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉 ⑴=обхаживать. ⑵打, 抽. ~ кнутом 鞭打.
пороть
(стегать) 抽 chōu; (бить) 打 dǎ; (плетью тж.) 鞭打 biāndǎ
сечь
3) (бить ремнём и т.п.) 抽打 chōudǎ, 鞭打 biāndǎ
сметанный
鞭打
стебануть
〈方〉=стебнуть; 用力抽, 用力鞭打, 狠狠抽打
стегать
(хлестать) 鞭打 biāndǎ, 抽 chōu
хлестать
1) (бить, ударять) 打 dǎ, 抽打 chōudǎ; (плетью и т. п. тж.) 鞭打 biāndǎ; (о дожде) 打 pāidǎ; (о ветре) [直]吹 [zhí]chuī
хлестаться
-ещусь, -ещешься〔未〕хлестнуться , -нусь, -нёшься〔完一次〕抽打自己, 鞭打自己.
синонимы:
примеры:
鞭打频率
частота биения головки (средняя частота, с которой реальная траектория сперматозоида пересекает усредненную траекторию)
鞭打快牛
заставлять усерднее трудиться и без того хорошего работника
申斥; 鞭打
Прописать кому ижицу
桦树条(鞭打的刑具)
Березовый каша; Березовая каша
首先要鞭打告密者.
доносчику первый кнут
(见 Доказчику первый кнут)
[直义] 首先要鞭打告密者.
[直义] 首先要鞭打告密者.
доводчику первый кнут
有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放 ,为要得着更美的复活。 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼, 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊、山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害, 在旷野、山岭、山洞、地穴漂流无定,本是世界不配有的人。
Жёны получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение; другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу, были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления; те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
鞭打成型
Кнут и... кнут
「好恐怖的风势。 它把皮肤鞭打得有如火灼,还让势头越来越强。」 ~八连屯卫队长伯文
«Ужасный ветер Сначала в кожу впились угольки, а следующий порыв разжег их еще сильнее» — Боуэн, командир стражников Баррентона
「鞭打叉! 夹痛圈! 在造啥,谁知道!」
"Плетью этих, палкой тех Что мы строим не для всех"
是的,但是愚蠢的恩达里奥根本听进不去。放心好了,等我们回到城市我会好好鞭打他的。
Да, но этот дурень Эндарио не может ее доставить. Я ему ноги выдерну, когда вернусь в город, не беспокойся.
什么……!你知道我是谁吗?我真该把你吊起来鞭打一顿!
Что?! Да ты знаешь, кто я? Тебя за это нужно выпороть на конюшне!
是的,但是愚蠢的恩达里奥运不进来。放心好了,等我回到城市我会好好鞭打他的。
Да, но этот дурень Эндарио не может ее доставить. Я ему ноги выдерну, когда вернусь в город, не беспокойся.
我认为他们是一群恐吓当地人的盗匪。昨天他们放回来一个男孩--那些家伙用蛇鞭打他。
Это шайка бандитов. Местные запуганы до одури. Вчера они привезли мальчика - эти мерзавцы секли его ламией.
皈依吧!忏悔,不然就准备受到白色暴风雪永恒的鞭打!
Обратитесь в веру! Покайтесь ныне, чтобы потом не коротать вечность под ударами Белой Пурги!
催化剂效果良好。几乎酿成爆炸。还是得要继续,谁叫瑟瑞卡尼亚大人们正在鞭打我们,要我们快一点。
Катализатор работает. Все в порядке. Пару секунд нам грозил взрыв, но опять оказалось, что я был прав, а зерриканские мастера годны только навоз ковырять.
我问他原因,而他试著鞭打我!
Я спросил почему, и он чуть не отстегал меня розгой.
深渊之神在他的牢笼中不停扭动,无止尽地肆意鞭打。腐蚀者的传令官阿拉纳克带来了古神回归的消息,为万事万物的浩劫作着准备。
Бог глубин ворочается, пробуждаясь в своем вечном узилище. Аларак возвещает приход древнего бога, подготавливая все миры к грядущим переменам.
我想那是没用的。这里的居民不随便为了陌生人而开门。或许你能找到我的随从,我想鞭打牠的皮来吓走那些食屍怪 - 我把这当成我最後的希望。
Напрасный труд. Тут люди чужим дверей не открывают. Поищи лучше моего оруженосца. Моя последняя воля - намылить ему шею, за то, что он сбежал от трупоедов.
他买了来自萨宾娜火刑场的灰,不过他还是被鞭打了。
Он купил пепла из круга Сабрины, только от батогов его это не уберегло.
你们的法律吗?那又怎么?他会付一笔罚金,然後施以鞭刑?我们会鞭打他-用斧头鞭他的喉咙!
По вашему закону? И что вы ему сделаете? Штраф наложите и по гузну отшлепаете? Мы его сами отшлепаем - секирой по горлу!
如果有人把鸡只的数量搞混了,他该被鞭打。如果有人下毒谋害他人该怎么处置呢?
Ежели мужик курей плохо пошшитает, ему батоги положены, а что тогда сделать с отравителем?
如果不想再被鞭打……
Но не так, как хлещет одна чародейка другую...
鞭打你的淫荡身躯!
Бичуйте свои тела, отвергните распутство!
其次,你不该因为偷窃而被逮捕,因为窃盗会先被鞭打一顿。
Во-вторых, ты должен был угодить в тюрьму. Но не за кражу - воров сперва секут.
对她?什么都没做。但我的马,我…我把它鞭打致死。皮那司翠全都看到了。
Ей? Ничего. Не ей. Но... Я забил своего коня. До смерти. Пинастри это видела.
为了赢得比赛把马鞭打致死的人,活该有这种下场。
Тот, кто бьет до смерти лошадь из-за глупых амбиций, не заслуживает лучшей судьбы.
听说鞭笞派通过鞭打自己为人类赎罪,安抚众神,寻求他们的谅解。这就是你选择他们的原因吗?
Говорят, флагеллянты бичуют себя, чтобы искупить грехи всего человечества и умилостивить богов. Скажи, затем ты этим занимаешься?
嗯,拿去,干干净净的…新鲜出炉…要鞭就鞭打我吧,我咬了一小口,但只是要看够不够扎实。
Вот и ты, свежий, как цветочек... Бей меня, вышло слишком мало, я надкусила - проверить, крепкий ли...
是,可是克雷斯普却自作主张把我鞭打到不省人事,以确保我不会再逃跑。杜拉克也没接到命令要饿我、虐待我。
Ага. Но у Креспи не было приказа бить меня нагайкой до потери сознания после первой попытки побега. А дю Лаку не поручали морить меня голодом и унижать.
当然有,变形怪在经历剧烈痛楚时也会变回原形,所以我也可以鞭打你。是很有效,不过使用那个酒杯比较快。
Допплеры также принимают настоящую форму, когда чувствуют острую боль... Так что я мог бы приказать тебя высечь. Эффектно, признаю, - но метод с кубком быстрее.
先生知道在皇帝面前违反礼仪要受什么惩罚吗?鞭打整整两百下。
Знает ли ваша милость, что грозит за нарушение этикета в присутствии императора? Двести палок.
皮那司翠本来很高兴他们能让平民出身的我参赛。我想为她而赢。但那匹马却害我惨败。我被愤怒冲昏了头…我不停地鞭打,直到它倒地为止。
Пинастри так радовалась, что меня допустили к участию - меня, крестьянского сына. Я хотел подарить ей победу... И проиграл из-за коня. Я пришел в бешенство... Бил его плетью, бил, бил, пока тот не сдох.
“她们长长的舌头是用来吸骨髓和鞭打猎物的。”
Редко какое чудовище носит настолько подходящее имя, как кладбищенская баба.
当我得知你杀了我的手下,我本来想把你抓起来吊死,至少也得鞭打一顿。
Я, как узнал, что ты перерезал моих людей, хотел тебя повесить. Или, по крайней мере, высечь.
军法第二条第三项:“呈上瑕疵品,须鞭打十五下。”
Военный кодекс, параграф второй, раздел третий: "За поставку испорченных товаров пятнадцать ударов кнутом". Выполнять!
两周以来大路上都没什么有趣的收获。而且,我们又有人被流浪骑士给抓走了。两个人死了,另一个受伤逃跑。我们损失的装备值好大一笔钱。菲力伯特下令鞭打受伤的那家伙,惩罚他的粗心大意。他的身体承受不了,结果死了。
Почти что две недели на большаке ничего не происходит. Зато странствующие рыцари напали на нескольких наших. Погибли двое, один, раненый, бежал. Мы потеряли амуницию, а она стоит немало. Филиберт велел бить раненого батогами за неосторожность, тот не выдержал и умер.
给老爱把东西塞进我床垫下的家伙,我再给你最后一次警告,要是你让我逮到,我就要鞭打你,用炙铁在你身上烙印,把你给剥皮,五马分尸。
Остроумца, который постоянно сует свой нос под мой матрас, предупреждаю в последний раз: если поймаю, велю тебя бить батогами, прижигать раскаленным железом, наделать из кожи ремней, а под конец разорвать лошадьми.
我的工作最糟糕的地方不是要爬过坑洞、从高处跳下、潜进运河、被绑起来又松绑、被鞭打、放火烧、折磨、被拔指甲或光手挖洞穴,这些都没那么糟糕。最糟糕的是我必须把一切都记录下来,还要把笔记给藏起来不被守卫发现!我必须详尽记下每次逃脱行动,不然我的雇主就没有依据可以发薪水。当个专业逃脱师可不简单呀,朋友。
В моей работе хуже всего не то, что иногда я ползаю в выгребных ямах, падаю с высоты, ныряю в каналы, меня связывают, развязывают, порют, пытают, жгут огнем, иногда вырывают мне ногти, а иногда я сам себе их срываю, делая подкопы... Хуже всего то, что я должен все это документировать, а потом еще скрывать записки от стражников! Каждый побег должен быть подробно описан, иначе у моих заказчиков нет оснований для выплаты вознаграждения. Тяжела доля профессионального эскаполога.
所以,我们第八日鞭笞派不断鞭打自己、造成自己肉体上的痛苦,以确保世界所有的人都能承受成功。世界阴暗的角落仍然存有的邪恶、病痛或罪过,绝对不是因为我们鞭打自己不够勤!
Потому мы, Флагелланты Восьмого Дня, бичуя себя и усмиряя плоть свою, дарим долгую и счастливую жизнь всем людям на свете, а ежели где еще и существуют зло, болезни и преступления, то, без сомнения, потому, что не хлестали мы себя бичом достаточно усердно!
在战斗中,墓穴女巫使用舌头抓取或鞭打对手。它们用于挖掘尸体的爪子同样是利于撕碎血肉的武器。虽然它们外形笨拙,但移动和攻击都很快,有时连猎魔人都难以躲过它们的攻击。
Кладбищенская баба также использует язык в бою, хватая с его помощью жертв и хлеща им противника, словно бичом. Ее когти, хоть они пригодны в основном для выкапывания тел, также могут стать опасным оружием. С виду неуклюжая, кладбищенская баба передвигается и атакует молниеносно. Иногда даже ведьмачьих чувств не хватает, чтобы избежать ее ударов.
对了,我还得跟大伙们先谈开一些事情,以免他们当中有哪个家伙想写回忆录。识字的人真他妈的麻烦,写什么日记,应该去练剑或打猎才对吧。我自己会留下纪录,对我们所有人来说这样就够了。我要抓一两个混账来鞭打,用他们的日记来擦屁股,说不定其他人就会乖乖当个好强盗了。
Ну да, и надо занять делом пару ребят, а то уже каждый второй строчит мемуары. Литераторы гребаные. Взялись бы упражняться с мечом, а не за дневничками сидеть. Хватит того, что я веду дневник. Всыплю кнута одному-другому ублюдку, а записками их задницу себе подотру. Может, тогда и возьмутся за дело, как полагается порядочным бандитам.
像个喝醉的领主般乱鞭打。
Пьяный как сапожник.
父亲过去常以鞭打惩罚我的兄弟。
My father used to chastise my brothers with whips.
奴隶们常受鞭打。
Frequently slaves were flogged.
他住了手,不去鞭打他的马了。
He stopped slashing his horse.
我们被鞭打了一顿。
We got the strap.
她绝不会鞭打她的孩子。
She would never thrash her children.
啊呀!~咳咳~啊呀,我的朋友!你可得再考虑一下!我都记不得那畜生抓了我多久了...我再也无法忍受被鞭打了!
Увы! ~Кхм~ Увы, мой друг! Пожалуйста, измени свое решение! Я в плену у этого чудовища дольше, чем себя помню... Еще один удар плетью - и я этого не переживу!
风刮在芭比奥普的头发上,用荆棘鞭打着她的皮肤。但这个老巫师只关心一件事实——议员快要死了。
Ветер трепал волосы Малышки Оарп, колючие ветки стегали ее кожу, но старая ведьма думала только об одном: советник при смерти.
他现在就在楼下,并不像被拴住遭鞭打的狗,反而像某种珍贵的珠宝一样被人守卫着。
Сейчас он внизу, и его охраняют, словно драгоценный бриллиант, вместо того, чтобы надеть на него намордник и высечь, как пса.
你身在广阔的黑暗,无尽的黑色荒芜之地。你带着不安,沉默地跟随向导前行。看不见的卷须鞭打着你,好似...在搜寻猎物。
Вы оказываетесь в абсолютной, беспросветной темноте. С тревогой и в полном молчании вы следуете за своим проводником. Невидимые щупальца извиваются, пытаясь добраться до вас... будто в поисках добычи.
当他怒吼着释放他的愤怒时,你听到了他忠诚的灵魂之狼的回声。他们一起咆哮:悲伤,失落,愤怒。当他吼到声音沙哑时,你感到他的愤怒悄悄溜走了,就像被鞭打的野狗。但他的灵魂之狼还在。
Он воет, высвобождая свой гнев, и вы слышите, как ему вторит верный волк-побратим. Они рычат в тандеме ярости: горе, утрата, гнев. Когда голос Ифана начинает хрипеть от усталости, вы чувствуете, что его ярость ускользает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Но его волк-побратим остается.
呸!我真应该把她鞭打成跟我一样的红,然后任由鸟儿把她啄干吃净。
Ха! Мне бы следовало выпороть ее до мяса и оставить тело стервятникам.
恐吓他的队长船长?这是恶劣的抗命,他应该受鞭打!
Обругать его за издевательства над капитаном. Это нарушение субординации, пороть за такое надо!
你再次进入广阔的黑暗,机敏而沉默地跟随着向导前行。看不见的卷须鞭打着你,但并未发现你。
Снова вы оказываетесь в темноте, но теперь следуете за проводником уверенно и молча. Невидимые щупальца извиваются, но не могут до вас добраться.
持久以恒是关键。定时、频繁地鞭打它们。对动物、奴隶或你不喜欢的朋友都很有效。
Главное постоянство. Регулярные, частые избиения. Эффективно действуют на животных, рабов и друзей, которые тебе надоели.