顶不了
dǐngbùliǎo
1) не соответствовать, не быть равным
2) не в состоянии помочь, быть неэффективным
dǐngbuliǎo
coll. not be the equal ofпримеры:
活儿重, 两个人顶不了
работа тяжёлая (трудная), двоим с ней не справиться
这个药顶不了什么事儿
это лекарство ничем не поможет
顶了天儿不过一万块钱
верхний предел (потолок) — не больше 10 тысяч юаней
水蛭不是虫,头上顶了个宝藏。
Как мышь и целый круг сыра.
说不定,我可以试试冲击山顶了…
Может, стоит попробовать быстренько взобраться на вершину...
不朽王冠?你不是已经戴着一顶了吗?
Корона Бессмертия? Разве ты уже не увенчана ею?
我们顶不住他们了!快去!去栅栏那里!快放毒气!
Мы не можем отбиться! Иди! Доберись до Барьера! Выпусти Миазмы!
特别是我这个膝盖,真是越来越顶不住了…
Да ещё и с моими больными коленями...
少数几个攀登者坚忍不拔,终于登上了顶峰。
A few persevering climbers finally reached the top.
我顶得住,可是我的…我的那里顶不住啊!已经一天没去厕所了…
У меня хватит терпения следить за ним хоть сутки напролёт. Но вот мой мочевой пузырь не может так долго терпеть.
所以我得从现在开始就储存体力,要不然忙起来就顶不住了。
Поэтому с этого момента я решил экономить силы, иначе не выдержу.
我不认为我们已经到了顶层。我敢打赌,这里一定有秘密通道。
Не думаю, что мы уже достигли самого верха. Где-то здесь должен быть тайный ход.
我们的部队已经快顶不住了。我们必须获得一场大胜来鼓舞士气。
Долго нам этого не выдержать. Нужно нанести решающий удар по врагу, чтобы поднять боевой дух войска.
“蕴藏的地方没草也没线、反而多了点水;水蛭不是虫,头上顶了个宝藏。”
"Первый слог мой в тепле, скрыт второй у лисицы, а последний хранят все придворные лица".
пословный:
顶 | 不了 | ||
1) вершина; верхушка; макушка; крыша
2) сч. сл. для головных уборов и других предметов с верхушкой
3) в высшей степени; самый; наи- 4) нести на голове
5) подпирать; поддерживать
6) устоять; выдержать; справиться (с делами)
7) соответствовать, быть равным
8) несмотря на, невзирая на; напротив
9) бодаться
10) заменять; подменять; вместо
|
bùliǎo
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить bù le
нет (отказ)
|