顺便提一句
_
заодно напомнить, попутно напомнить; кстати
примеры:
顺便提一句,你跟文件上的男人长的一点也不像。
Просто для протокола: между тобой и человеком на документе — ничего общего.
顺便提一句,这种原材料很有可能是希依盖(杏味附属国)出口的,然后在苏拉菲加工成杏子味的口香糖,现在的小孩很喜欢这种味道——以前的也喜欢。嗯。不知道怎么的,这玩意∗确实∗有种熟悉的感觉……而且不仅仅是对于你的手指头来说。
Кстати, сырье наверняка импортировано из Сиигэя (Абрикосового сюзеренитета), а в Сюр-ля-Кле переработано в абрикосовую жевательную резинку, которую дети любили и раньше, и любят по сей день. Хм-м... Все это тебе ∗как-то∗ знакомо. И не только тактильно.
顺便提一句,那是说真话时的我。因为现在的我你还不了解!我重新掌握自己的命运啦!
Это я кстати правду сказала. Потому что теперь-то ты точно знать не можешь! Я снова хозяйка своей судьбы!
附带(或顺便)说一句
сказать в скобках
顺便说一句, 我明天要走啦
я, кстати сказать, завтра уезжаю
顺便说一句,是个女人。
Преступник, кстати, оказался женщиной.
“顺便问一句,到底是谁出卖的我?是提图斯吗?不对,”她犹豫了一下,“第一个招了的不会是他……”
Кстати, кто меня сдал? Тит? Нет, — в ее голосе звучит сомнение. — Он бы никогда не сломался первым...
顺便提一提
мимоходом упомянуть
顺便问一句,你有在健身吗?
Кстати, вы занимаетесь спортом?
顺便说一句,我本人就是警察。
Кстати, я и сам полицейский.
顺便说一句,我认为那很失败。
Кстати, это рассматривается как неудача.
...顺便说一句...~低语~我也喜欢你。
И кстати... ~шепчет~ Ты мне тоже нравишься.
顺便说一句,我是个民族主义者。
Я, кстати, националист.
顺便略微提一下
заметить вскользь
顺便说一句,不是本地的工会打手。
Местные громилы из профсоюза тут ни при чем, кстати.
顺便说一句,我是个法西斯主义者。
Я, кстати, фашист.
是啊,夫人……顺便说一句,这是个栈桥。
Да, мадам... И, кстати, это причал.
顺便说一句,正确答案应该是“错误”。
Кстати говоря, правильный ответ – "ложь".
顺便一提,那是一种帽子。
Бини — это такой тип шапочки, если что.
顺便说一句,我本人就是警察。就像我说过的,我是∗法律∗。
Кстати, я и сам полицейский. ∗Закон∗, как я уже говорил.
我要走了。顺便说一句,如果你要那本书,我下次带给你。
I have to go now. Incidentally, if you want that book, I'll bring it next time.
顺便说一句,我那里就没那么厉害了,只有一根而已。
Член у меня один.
顺便说一句,我已经把他的∗世界观∗内在化了。
Кстати, я интернализировал его ∗weltanschauung∗.
顺便说一句……我的名字叫做瑟拉娜。很高兴见到你。
Кстати... меня зовут Серана. Приятно познакомиться.
“顺便说一句,海里那个是我的汽車。”(指向沉没的汽車。)
«Кстати говоря, это моя мотокарета утонула в море». (Указать на затопленную машину.)
「路线可直达但较具挑战。顺便问一句,你恐高吗?」
«Путь прямой, но сложный. Кстати, ты же не боишься высоты?»
顺便一提,别担心核能原料的事。
Кстати, не беспокойтесь насчет радиоактивного материала.
这一点现在顺便提一下,以后还会讲到。
Этот пункт я сейчас упомянул к слову, позднее я еще к нему вернусь
顺便一提,我打算在这里唱卡拉ok。
Кстати, я собираюсь спеть здесь под караоке.
顺便说一句,立刻去向你的搭档道歉,不同等级的团结是重中之重。
кстати! немедленно извинись перед своим напарником. единство состава — во главе всего.
人总要以某种方式谋生。顺便问一句,能给生病的狗一个金币吗?
Надо ж мне на что-то жить. И кстати о птичках... грошик для больной собачки?
警督叹了口气。“顺便说一句,那具尸体还等着我们弄下来呢。”
«Нам его, кстати говоря, еще нужно снять», — вздыхает лейтенант.
顺便说一句,在油沼里游泳还是当心点好。这跟你在水里游泳是截然不同的。
Кстати, удачного плавания в смоле. Совсем не похоже на воду.
如果他还清了他的债,我绝对会闭嘴的。顺便说一句,这关你什么事?
Если бы он возвращал долги, я бы ничего не сказала. Да и какое тебе до этого дело?
人总要以某种方式谋生。顺便问一句,能给死掉的狗一个金币吗?
Надо ж человеку на что-то жить. И кстати о птичках... грошик для дохлой собачки?
顺便说一句,白骨狮鹫有很多非常厉害的阴招,你可千万别忘了用。
К тому же, твой костяной грифон, он, знаешь ли, много чего умеет. И эти умения тебе пригодятся.
如果他还清了他的债,我绝对会闭嘴的。顺便说一句,这有你他妈的什么事?
Если бы он возвращал долги, я бы ничего не сказала. Да и какое тебе до этого дело?
谢谢你,先生。顺便说一句,他很喜欢干净的房间。只是会装出一副不喜欢的样子。
Спасибо большое. И, кстати, он просто прикидывается. Он оценил чистый номер.
顺便说一句,别担心,关于你把我丢在船上随我淹死的事,我已经原谅你了。
И кстати, можешь не волноваться. Я тебя прощаю, хоть ты и бросил меня помирать на корабле!
从胡子来判断,好像是个好人。顺便说一句……不觉得他有点像∗你∗吗?
Хороший мужик-то, судя по усам. Кстати... вы с ним вроде похожи.
顺便说一句,我可能也会对你做过同样的事。你的确知道在战斗中该做什么。
К слову, то же самое я могу сказать и про тебя. Умеешь ты драться, должна заметить.
顺便说一句,时机不错啊,我都能感到自己脚下所踩的土地正在缓缓蠕动了。
И очень вовремя, кстати говоря, потому что земля уже начала исчезать у меня из-под ног!
“酷。我喜欢既有枪又有种的男人。”女人捻弄着自己的头发。“顺便说一句,我叫卡佳。”
Класс. Люблю властных мужчин с пушками, — девушка накручивает прядь волос на палец. — Кстати, меня Катей зовут.
啊!顺便说一句,亚历山大那事儿做得真漂亮。我敢打赌,肯定会让你好好赚一笔。
Кстати, отлично у тебя вышло с этим Александаром. Ты на этом неплохо заработаешь, на что хочешь спорим.
他把衣领翻到正常人的高度,掏出了他熟悉的笔记本。“顺便说一句,我们是警察。”
Он опускает воротник до человеческого уровня и вытаскивает свой любимый блокнот. «Кстати, мы из полиции».
噢,顺便说一句:如果你想要非常震撼的东西,可以来跟我谈谈。不用多说,你懂的,大佬!
И да, кстати! Если нужна будет смесь, которая реально сорвет тебе башню – обращайся. Ну, ты понял, начальник!
“是啊,非常正常……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Конечно, чрезвычайно нормально... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
深以为然。顺便一提,你最近听过什么有趣的传言吗?
Не могу не согласиться. Кстати, вы не слышали ничего интересного в последнее время?
顺便说一句,你最好解释一下,你不是鬼鬼。好不容易才获得了这么好的名声,怎么能让你盗用这个身份。
Ты, кстати, лучше поясни, что ты не Смекалочка. Я не дам тебе выдавать себя за меня. Я долго работал над блистательной репутацией.
顺便说一句,身体右侧的痛楚来自你增大的肝脏。至于你的肾……最近真的可以说是雪上加霜。
Боль в правом боку — это, кстати, вздувшаяся печень. Что до почек... В последнее время ты лишь преумножаешь ущерб.
我完全同意。顺便一提,你最近听过什么有趣的传言吗?
Не могу не согласиться. Кстати, вы не слышали ничего интересного в последнее время?
”当然,你很∗好奇∗……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Ага, вы ∗любопытный∗... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
顺便说一句,警督并不是真的相信让她逃跑会让你在精神上得到补偿。你只能选择接受。
На самом деле лейтенант не верит, что за побег Клаасье вам полагается какая бы то ни было духовная компенсация. Придется просто жить с этим.
顺便说一句,你可以相信榆木脑袋。据我所知,他没有附和她的步调……除了我之外,∗只有∗他。
Кстати, этому книжному червю можно доверять. Насколько я могу судить, он не попал под ее обаяние... ∗Единственный∗, кто не попал под него. Кроме меня, конечно.
呃,除了有一次,他停下来唱了一次卡拉ok。这一点——顺便说一句——是很英勇的举动。他真的唱出了自己的心声。
Ну, за исключением одного раза, когда он отвлекся, чтобы спеть под караоке. И, кстати, довольно достойно. Он пел от всего сердца.
“当然,你只是∗工作∗使然……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Ну да, вы просто выполняете ∗работу∗... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
顺便一提他应该找个树荫下的地方。他看上去已经在太阳下站了太久了。
Обыденным тоном заметить, что ему неплохо бы уйти в тень. Похоже, он слишком долго стоит на солнце.
如果你客客气气地请他帮忙,顺便再提一提我的名字,我相信他会出手相助的。
Если вежливо попросить его и упомянуть мое имя, он, скорее всего, нам поможет.
“当然,对刺激做出反应……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Стимул, ага... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
哦,顺便说一句,吉丽安娜小姐到目前为止,过得不好不坏。不那么坏的是,她暂时没有离开蒙德城…
Да, ещё кое-что. Дела у Джиллианы ни шатко ни валко. Хорошие вести - из Мондштадта она ещё не уехала...
都是一些我多年来所经历的那些不值一提的小事时顺便收集到的零星杂物。
Разные штуки, которые я собираю уже много лет. Ну, точнее собирал, пока эта ерунда со мной не приключилась.
顺便一提,肛门杂技演员其实是靠腹部呼吸来让外括约肌放松的……
Кстати, на самом деле анальные акробаты расслабляют сфинктер, выполняя дыхательные упражнения на диафрагме...
有一批青蛙肉刚刚到货,你想不想帮忙制作一点脆青蛙肉,顺便提高一下你的烹饪水平?
Мы как раз получили очередную партию свежих лягушек. Как насчет того, чтобы помочь нам на кухне и заодно попрактиковаться в приготовлении блюд?
我的名字叫蒂亚戈,顺便说一句,这个音节对我来说已经没有多大意义了。名字不仅仅是你的身份,而且可以说……
Меня, между прочим, зовут Тьяго, хотя эти звуки ничего для меня не значат. Имя определяет не только твою личность, но и, так сказать...
预料之中,这就是觉醒者做的事。顺便说一句,对于你下一个问题,我的回答是可以,我会教你的——但是你要先为我做一件事情。
Само собой. Именно этим занимаются все Пробужденные. И, сразу отвечая на твой следующий вопрос: да, я стану тебя учить – если сперва ты кое-что сделаешь для меня.
“你有没有想过,也许一切∗本应∗变得一团糟呢?”女人捻弄着自己的头发。“顺便说一句,我叫卡佳……”
А ты не думал, вдруг туда всему и дорога? — девушка накручивает прядь волос на палец. — Кстати, меня Катей зовут.
顺便一提,你应该去厨房找格里夫。他总是在找更多的我族同胞加入到他的阵营。
Кстати, тебе стоит заглянуть на кухню и поговорить с Гриффом. Для таких, как мы, у него всегда найдется, чем заняться.
只是个不值一提的小人物罢了,在冒险家协会打打杂,顺便也是璃月最好的牌手。
Маленький человек, не стоящий и упоминания. Я работаю мальчиком на побегушках в Гильдии искателей приключений и по совместительству являюсь лучшим игроком в карты в Ли Юэ.
“顺便说一句,我不赞同你的观点。市场那只看不见的手会保证每一个人得到自己应得的东西。”他喝了一大口啤酒。
«Я, кстати, не согласился с тобой. Призрачная рука рынка всегда дает каждому то, чего он заслуживает». Он делает большой глоток.
一对情人在分享事后烟的时候,狄安娜·德诺芙转向马伦,然后说到:“顺便说一句,迪克,我还有件事要告诉你……”
После секса любовники делят одну сигарету на двоих. Диана Денёв поворачивается к Маллену и говорит: «Кстати, Дик, я хотела сказать тебе еще кое-что...»
顺便提一下,请记住我在树林里给你的警告:一旦洛思即将成神,你必须动手,你必须杀了她。
Кстати, сделай одолжение – не забудь о том, что я говорил тебе в лесах. Если Лоусе будет близка к вознесению, ты должен действовать; ты должен ее убить.
我告诉他们,警方将会在两天内对教堂发起突击搜查。顺便说一句——我们的确会这么做。如果他们有脑子的话,就不会在那里制造。
Я сказал им, что полиция проведет в церкви обыск через два дня. И, кстати, именно так и будет. Если у них есть хоть какие-то мозги, они не станут там ничего производить.
顺便一提,一只黑色的小鸟告诉我,你在岸边有一艘船。那里就是我们的目的地。可以一边等你一边晒太阳...
К слову сказать, маленькая черная птичка напела мне, что у тебя есть корабль у побережья. Туда мы и отправимся. Погреемся на солнышке, пока будем ждать...
…对了,顺便一提…只是顺便一提,你要是在里面发现了什么宝物,别忘了通知我一声…咱们三七开…算了,对半分!
Ах, да... Если ты вдруг найдёшь там какие-нибудь сокровища, дай мне знать. Поделим семьдесят на тридцать... Ладно, пятьдесят на пятьдесят!
如果你想知道的话,我顺便一提。古代的萨马拉部落用雕刻过的菱锰矿来代表财富。石头越大,财富越多。
Древнесамарийские племена использовали для обозначения богатства резной родохрозит. Чем больше камень — тем человек богаче. Если тебе интересно.
呃……除了有一次,他停下来唱了一次卡拉ok。这一点,顺便说一句——我跟你意见不同,维克玛先生——这是一种很英勇的举动。他真的唱出了自己的心声。
Ну, за исключением одного раза, когда он отвлекся, чтобы спеть под караоке. И, кстати, здесь я не могу согласиться с вами, офицер Викмар, это было довольно достойно. Он пел от всего сердца.
顺便说一句,你身上就带着一支类似的步枪。就是商业区地下室里藏着的那个旧玩意。可悲的是,它不能用了。如果可以的话,子弹∗可能∗跟枪膛是符合的。
Совершенно случайно у тебя при себе есть такая винтовка — пыльная и старая — из подвала под торговой зоной. К сожалению, к использованию она непригодна. В противном случае пуля ∗вероятно∗ подошла бы.
哦,顺便说一句,我听说你受到了很粗鲁的接待,好像是一个叫……劳伦斯·∗加尔特∗的人。虽然这么说会让我很痛苦,不过有些人真的很没礼貌。
Кстати, я слышал, что некий... Лоуренс ∗Гарт∗ оказал вам не самый теплый прием. Увы, некоторые понятия не имеют, что такое хорошие манеры.
“好吧。我可以把它调小。顺便提一嘴,我手上还有枪呢。”她不情愿地从阴影中走了出来。痛苦减轻了。
«Ладно. Я могу немного ослабить поток. Но учти, что у меня есть оружие». Она неуверенно выходит из тени. Боль немного утихает.
顺便一提——如果之后你在飞旋旅社发现了任何有趣的东西,最好回来重新展开关于这些∗东西∗的调查。
Кстати, к этим расспросам стоит вернуться, если потом увидишь в «Танцах» еще что-нибудь интересное!
顺便一提,一只黑色的小鸟告诉我,你在岸边有一艘船。那里就是我们的目的地。我们可以在那儿一边晒太阳,一边等你搞定你在死神海岸的事。
К слову сказать, маленькая черная птичка напела мне, что у тебя есть корабль у побережья. Туда мы и отправимся. Погреемся на солнышке, пока ты будешь улаживать свои дела на Побережье Жнеца.
пословный:
顺便 | 提 | 一句 | |