顺口
shùnkǒu
1) легко произносится (читается); лёгкий для произношения
2) [говорить] наобум, как попало; сказанный наобум (необдуманно)
3) диал. приходиться по вкусу, быть вкусным
4) [говорить] в тон, в один голос: вторить, поддакивать
顺口答音[儿] [немедленно] вторить чужому голосу, соглашаться без размышления, подхватывать, поддакивать, подпевать, говорить в тон
shùnkǒu
1) легко; свободно
2) наобум
3) по вкусу; вкусно
с кондачка
shùnkǒu
① <词句>念着流畅:经他这样一改,念起来就特别顺口了。
② 没有经过考虑<说出、唱出>:顺口答音儿<随声附和>。
③ <顺口儿><食品>适合口味:这个菜他吃着很顺口儿。
shùnkǒu
(1) [read smoothly]∶[词句]念起来流畅
这篇文章念起来很顺口
(2) [say offhandedly]∶随口
想也没想, 顺口就说
(3) [suit one's taste]∶食物味道好
鸽子肉嫩, 吃着比鸡肉还顺口
shùn kǒu
1) 字句念得很顺当流畅。
如:「这首诗很顺口。」
2) 随口轻易的说。
红楼梦.第十九回:「宝玉见问,便忍着笑,顺口诌道:『扬州有一座黛山,山上有个林子洞。』」
文明小史.第三十二回:「店小二顺口道:『吃饭记错了好不──』,说到此处,咽住了,他意思是要说『好不会帐呢。』」
3) 适合口味。
如:「这道甜点,愈吃愈顺口。」
shùn kǒu
to read smoothly (of text)
to blurt out (without thinking)
to suit one’s taste (of food)
shùn kǒu
(念着流畅)read smoothly:
稿子经过这样一改,念起来就顺口多了。 After being touched up, the essay reads more smoothly.
(未经考虑) speak casually; say without thinking; say offhandedly:
顺口答应 promise thoughtlessly
(方) (可口) suit one's taste:
这菜我吃着很顺口。 I like the taste of this dish.
shùnkǒu(r)
I s.v.
1) easy to read/speak
2) topo. agreeable; to one's taste
II adv.
casually/; offhandedly
我说顺口了。 I spoke offhandedly.
III v.
read smoothly
1) 没有经过考虑随口说出。
2) 词句念起来流畅,通畅。
3) 方言。(食品)适合口味。如:他自己能下厨房,想吃什麽就做什麽,自然比食堂照例开的饭菜顺口儿。
частотность: #22003
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
相关: 随口
примеры:
顺口儿说了一句话
попутно он обронил фразу
顺口答音[儿]
[немедленно] вторить чужому голосу, соглашаться без размышления, подхватывать, поддакивать, подпевать, говорить в тон
顺口说
а) говорить без раздумья, что пришло в голову, говорить наобум (неодуманно); б) кстати (попутно) сказать
顺口说出一句话
обронить замечание
稿子经过这样一改,念起来就顺口多了。
After being touched up, the essay reads more smoothly.
顺口答应
легкомысленно пообещать
这菜我吃着很顺口。
Это блюдо очень приятно на вкус.
我说顺口了。
I spoke offhandedly.
若在街头听见上句严肃下句俏皮的怪异顺口溜,八成是胡桃与行秋对出的奇诗。
Если на улице вы услышите стих, будто слепленный из двух половин, одной - строгой и торжественной, другой - лукавой и остроумной, то, скорее всего, это плод игры Син Цю и Ху Тао.
哪个说得顺口记哪个
запоминать то, что легче произносится
黑棘领主。我必须承认这念起来很顺口。
Ярл Черный Вереск. Признаюсь, мне нравится, как это звучит.