顺带
shùndài
1) заодно, попутно, между делом, мимоходом
2) попутно прихватить с собой; иметь (кстати) при себе
shùndài
顺便;捎带:探亲回来顺带捎点土产品。shùndài
[in passing] 顺便; 捎带
shùn dài
顺便。
如:「他气得跳将起来,顺带一巴掌劈过去。」
shùn dài
(do sth) in passing
incidentally (while doing sth else)
shùndài
as convenient; in passing顺便捎带。
частотность: #28793
примеры:
顺带一提,冒险家协会的服务全年无休喔。
Гильдия искателей приключений работает круглый год. Без перерывов и выходных.
路爷,我们此行是来找您问些事,顺带来探望您。
Господин Лу, мы пришли навестить вас, а заодно задать парочку вопросов.
是很有名的人呢。顺带一提,我很喜欢他家出品的蒲公英酒。
Его имя знакомо каждому жителю Мондштадта. Кстати, вино из одуванчиков здесь просто отменное.
「请您不要顺带给自己的鬼故事打广告!会把我的顾客吓跑的!」
«Пожалуйста, не надо здесь рекламировать свои страшилки. Вы так всех клиентов распугаете!»
既然你们也有所求,不如自己到仓库去把收据取来,也顺带给他们点教训。
Раз уж вам нужна эта расписка, вы могли бы сходить за ней и заодно проучить негодяев.
奥兹的全名,是奥兹华尔多·赫芙那梵茵斯,在「那个世界」主宰着三个宇宙的星海与夜空,以影之翼荫蔽所有战死的勇者之魂。顺带一提,叫错他的名字会被处以拔舌之刑。但我是皇女,而你是我认可的人,所以我们可以随意叫他奥兹。
Полное имя Оза - Озвальдо Храфнавинс. В мире, откуда пришла я, он владеет звёздами и небесами в трёх измерениях, и в тени чёрных крыльев его находят покой души погибших в сражениях смельчаков. Вырван будет язык того, кто неправильно произнесёт его имя... Но я принцесса, а ты человек, пользующийся моим расположением, поэтому мы с тобой можем позволить себе называть его «Оз».
不过是斩杀过三只恶龙,剿灭了两个跨国盗掠组织,顺带拯救过一次提瓦特大陆而已,不足挂齿…
Ну... Я победил трёх драконов, разделался с двумя пиратскими бандами, однажды спас Тейват от уничтожения... Ничего особенного...
顺带一提,我择偶的标准也很简单,只要能在掰手腕上赢过我就行了,就这么简单。
К слову, моим мужем станет лишь тот, кто положит мою руку хоть раз. Вот и все условия!
「这位大哥不必费心了,你的兄弟们正在码头等你。顺带一提,金创药钱也帮你付了,宜先自去取药。」
«Не переживай, твои друзья уже ждут тебя в порту. Я заранее купила для них лекарство. Ты можешь забрать его сначала».
羽毛如同翠玉宝石般碧蓝的团雀,古代矿工记事中常提到的「笼中雀」最初指的便是它们,因为碧团雀的健康状态很容易从羽毛色泽分辨出来。顺带一提,虽说今日的矿工依然在带团雀下矿,但已经不再讲究其羽毛的颜色了。
Оперение этих птиц цвета драгоценного изумруда, и шахтёры прошлых эпох упоминали их в записях как первых одомашненных декоративных птиц. Дело в том, что по цвету оперения очень легко определить состояние здоровья этих птах. Стоит отметить, что современные шахтёры продолжают брать с собой этих птиц, но уже не обращают внимания на цвет их оперения.
顺带一提,我不知道你是谁,但除非你想要我揭穿你,否则请你在之后的宴会中别来打扰我。
К тому же, я не знаю, кто ты, и если не хочешь, чтобы я начала это громогласно выяснять, лучше не подходи ко мне до конца приема.
顺带一提,这不是威胁,只是这么一个说法,我是个用词丰富的人。那么,你还需要什么吗?
Это, к слову, была не угроза. Просто фигура речи. Я люблю разные слова и выражения. Итак, тебе еще что-нибудь нужно?
“你。”警督转向你。“如果你打算对这个分支调查使用非正统的提问技巧——顺带提一句,最多是扯一些无关紧要的东西——最好先让我知道。”
Вот вы. — Лейтенант поворачивается к тебе: — Если вы собирались использовать свои ∗нетрадиционные методы∗ сбора показаний для этой линии нашего расследования, — которая, к слову, в лучшем случае проходит по касательной к основному делу, — вам стоило сообщить мне о своих намерениях.
顺带一提——事情发生的时候你在哪里?
Кстати, а где ты был во время трибунала?
你打败了我…如果疯子卢戈还活着,我就会建议你施展技巧去挑战他手上的吸血夜妖牌。顺带一说,没人知道他过世后那张牌去哪儿了。
Обыграл ты меня... Будь жив Лугос Безумный, я бы предложил тебе сыграть с ним: с такими умениями ты бы, пожалуй, вытянул у него Катакана. Но Лугос мертв, и что стало с его картой, никто не знает.
他自己爆炸了,懂了吗?就这样爆炸了,还顺带杀了不少人…
Он взорвал себя. Понимаешь? Взорвал. И вместе с собой забрал...
顺带一提,这些克朗币根本没屁用。在泰莫利亚,你可以说“你见过我朋友弗尔泰斯特吗?”在尼弗迦德可以说“皇帝可以替我担保。”但这些烂铁上咧?什么屁都没有。
Кстати вот, эти кроны - говно, а не монеты. В Темерии можно сказать, я, мол, друг Фольтеста. В Нильфгаарде: "Сам император за меня поручится". А тут что? Жопа.
“伊兹保,不要去抢别人的钱,众神会不悦的,再说,如今走在路上的只有难民,他们比我们还穷得多。”记得你说过这些话吗?还记得我不下地干活儿,搞得家里揭不开锅,把你气个半死吗?亲爱的,现在你再不能这么说了可得把那些话都吞回去了!我建议你配上馅饼,顺带塞些烤乌鸦!
Помнишь, как ты говорила: "Изибор, не ходи ты людей грабить, это богам неугодно. А потом, по этому большаку одни беженцы идут, а они еще бедней, чем мы!" Как ты бранилась, что я от работы в поле бегаю, а ничего домой не приношу? Ой родная, придется тебе все свои слова взять обратно. Да так взять, чтоб их у тебя всей деревней обратно изо рта вырвать не могли!
哦...可能我话说早了。也许我搞错了,你一点也不像当地的渔民,顺带一提——这是对多元化的一种赞美啊!
О... Возможно, я поторопился. Возможно, я ошибся - ведь ты отличаешься от местных рыбаков; это, кстати, огромный комплимент.
我一直坚信这是一片被诅咒的土地。首先是亡灵(顺带一提,他们每天都变得更加凶残),然后是那些看不懂战争形势依然坚持自己最终会胜利的兽人。这里的某样东西似乎在激发他们骨子里最野蛮的天性。
Мне все-таки кажется, что это место проклято. Сначала нежить, которая с каждым днем становится все опасней, потом эти орки, неспособные понять, что война проиграна... Что-то здесь есть такое, что пробуждает в этих дикарях самое худшее.
这东西和神谕教团在上次战争中用来灭掉黑环,顺带灭亡精灵族的小可爱是一样的。
Такую же прелесть использовал Орден, чтобы выкосить Черный Круг – и немножечко эльфов – на последней войне.
顺带一提,尽管使用我们的工房。有你当朋友是我的荣幸。
Кстати, можешь пользоваться нашей мастерской. Ты же теперь наш друг.
顺带一提,我叫库克。亨利·库克。你是新搬来的,还是路过而已?
Меня, кстати, зовут Кук. Генри Кук. Ты теперь тут живешь или просто гостишь?
真厉害。那就拿去吧。顺带一提,去找凯丝勒吧,她正在找你这种人呢。
Надо же! Ну тогда держи. Тебе бы, кстати, поговорить с Кесслер ей вроде как раз нужны ребята вроде тебя.
顺带一提,我们决定支持义勇兵。如果希望情形好转,我们就得同心协力才行。
Кстати говоря, мы приняли решение присоединиться к минитменам. Надо помогать друг другу только так мы сможем изменить мир к лучшему.
很高兴你喜欢这件艺术品。所有的人类也都喜欢。顺带一提,他们安然无恙。一切都很好。
Приятно, что эта работа вам понравилась. Всем людям она тоже понравилась. Кстати, они в порядке. Всё в порядке.