顾过来
gùguòlái
усмотреть, уследить, правильно учесть
顾的(得)过来 быть в состоянии усмотреть, смочь уследить (учесть)
顾不过来 никак не уследить, не быть в состоянии правильно учесть
примеры:
顾的(得)过来
быть в состоянии усмотреть, смочь уследить (учесть)
回顾过去,展望未来
review the past and look forward to the future
孩子多了照顾不过来。
If you have too many children, you won’t be able to take good care of them.
唉,这怎么顾得过来…
Одному не справиться...
这么多事你一个人顾得过来吗?
You’ve got so many things to attend to. Can you manage all by yourself?
环顾四周,发现你以前来过此地。
Оглядеться вокруг и осознать, что вы здесь уже были.
我知道他来自梭默,自称是过来做顾问的。
Я знаю, что он из Талмора и что тут он якобы просто советник.
我知道他是梭默的人,自称是过来做顾问的。
Я знаю, что он из Талмора и что тут он якобы просто советник.
这是报酬您拿好。要是以后路过,您记得过来光顾。
Вот твоя награда! Заходи в гости, если будешь в наших краях.
在委托人过来之前,这个小家伙,就由我先照顾着吧。
Я позабочусь о нём, пока хозяева не придут.
若想穿过来世之门,除了义无反顾向前冲之外,别无他法。
Единственный способ пройти через врата в загробную жизнь — сломя голову.
艾菲正在跟另一个顾客做交易。最好过会儿再把她叫过来。
Эффи обслуживает клиента. Лучше окликнуть ее чуть позже.
但是这地方总有办法撑过来。或许老祖宗在看顾我们,对吧?
Но что-то помогает нам выживать. Может, за нами приглядывают старые духи?
可怜的玛格。拿过来吧。我要好好照顾皮普。可怜的小东西怎么这么冷。过来,小家伙!
Бедная Марж. Давай его сюда. Я позабочусь о Пискуне. Холодно ему, наверное. Иди сюда, маленький!
我们也不好怠慢了顾客,所以就一直接待过来留影的人。人越来越多,我们都要接待不过来了。
Мы не хотим никого обделить вниманием, поэтому принимаем каждого желающего сделать «фотографию», однако непрерывно растущий спрос начинает превышать наши возможности.
对…还有消防隐患,绯云坡那边还好…但是吃虎岩这里人一多就容易顾不过来…
Так... Опасности пожара. Склон Фэйюнь может подойти... Но если много людей соберется на горе Тигра, то за ними не уследишь...
每位顾客对于酒的口味都各有需求,最开始店里的酒还能兼顾,但客人越来越多,酒的口味也逐渐照顾不过来了…
У каждого свои предпочтения, и мы стараемся угодить вкусу каждого гостя. Но чем больше у нас гостей, тем сложнее становится эта задача.
那女子趁势把那棍往怀里只一带,那和尚便跟了过来,女子举刀向他面前一闪,和尚只顾躲那刀,不防那女子抬起右腿用脚跟向胸脯上一蹬,当!
А та тетка, улучив момент, как потянет палку к груди, монах подался вслед за ней, лезвие ее ножа сверкнуло у него перед лицом, думая лишь, как увернуться от ножа, монах не заметил как тетка подняла правую ногу и пяткой врезала ему в грудь - бам!
пословный:
顾 | 过来 | ||
1) оглядываться
2) заботиться о ком-либо/чём-либо
|
1) подходить, проходить (сюда), приближаться
2) приходить (сюда)
3) опытность, бывалый
-guolai; после инфикса 得 или 不 произносится –guòlái; при разделении дополнением –guò … lai модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на приближение к говорящему
б) на поворот лицом к говорящему
в) на возврат к нормальному состоянию
г) с инфиксацией 得 или 不 указывает также на достаточность времени, возможностей, количества
|