预尝到的滋味
_
foretaste
yù cháng dào de zī wèi
foretasteпримеры:
我尝到了失败的滋味
я испытал горечь поражения
让他们尝到痛苦的滋味。
Заставь их страдать.
他们会尝到死亡的滋味。
Считай, они уже трупы.
你最好乖乖遵守,叛徒会尝到铁剑的滋味。
Уж постарайся, предатели Трех Лилий долго не живут.
啊,猎人终于也尝到被狩猎的滋味了,不是吗?
Так значит, охотник познал страх жертвы, хмм?
唉。只是可惜,我不是鸽子,也不能尝到鸽子爱情的滋味,真是遗憾呐!
Ох, как жаль, что я не голубь... Мне не суждено ворковать с милой голубкой! Почему судьба ко мне так жестока и безжалостна?
该找个人让那只大猫尝到输掉的滋味,他就能学会闭嘴了。
Может, кошку выпустим? Тогда он быстро заткнется.
很不幸的,骑士忘了他们的立场,他们尝到了权力的滋味,而且还想要更多。这是我无法容忍之事。
К сожалению, рыцари забыли свое место. У них развился вкус к власти, и они жаждут большего. Этого я не потерплю.
<库亚冯穿着他的新骑甲高兴地手舞足蹈。他开始来回地踱步。这只无法飞行的小生物已经尝到了冒险的滋味。>
<Куафон радостно ерзает в своей новой броне. Он начинает взволнованно расхаживать туда-сюда. Несомненно, в этом не способном летать создании пробудилась тяга к приключениям.>
你是说“恶魔”?“燃烧军团”?哼!除了我的怒火,这里没什么可以燃起来的,萨满。如果这些怪物妄想侵蚀我的领域,他们就会尝到被我美丽的双脚所践踏的滋味!
Демоны, говоришь? Пылающий Легион? Ха! Что здесь пылает, так это мой гнев, <шаман/шаманка>. Если эти чудовища намерены осквернить мои владения, я раздавлю их своими изящными каменными ножками!
пословный:
预尝 | 尝到 | 的 | 滋味 |
вкусить, отведать, ощутить, испытать
|
1) вкус; перен. ощущение
2) интерес; склонность, вкус
3) суть дела
|