预见
yùjiàn
предвидеть, предусматривать; предвидение, ясновидение
科学的预见 научное предвидение
在可预见未来 в обозримом будущем
yùjiàn
предвидеть; предусмотреть; предвидениередусматривать, предусмотреть
yùjiàn
① 根据事物的发展规律预先料到将来:可以预见,我厂的生产水平几年内将有很大的提高。
② 能预先料到将来的见识:科学的预见。
◆ 预见
yùjiàn
① 根据事物的发展规律预先料到将来:可以预见,我厂的生产水平几年内将有很大的提高。
② 能预先料到将来的见识:科学的预见。
yùjiàn
I
[foresee; predict] 根据科学规律预先料到事物的变化结果
II
[precognition; foresight; prevision] 能预先料到的见识
yù jiàn
预先推想得见。
如:「他一向勤勉奋发,出人头地是可以预见的。」
yù jiàn
to foresee
to predict
to forecast
to envision
foresight
intuition
vision
yù jiàn
(能预料到将来) predict; foresee; anticipate; see beyond; see beforehand:
这是可以预见到的。 This can be predicted.
(能预先料到将来的见识) foresight; prevision; second sight:
缺乏预见 lack foresight
和我们的预见相反 contrary to our expectations
那个人竟然知道我们的到来,他一定是有所预见。 The man must have second sight to know our arrival.
yùjiàn
1) v. foresee; predict
2) n. foresight; prediction; prevision
科学的预见 scientific prediction
1) 谓根据事物的发展规律预先料到将来。
2) 指能预先料到将来的见识。
частотность: #11111
в самых частых:
в русских словах:
гениальный
гениальное предвидение - 天才预见
непредвиденные расходы
应急费用, 不可预见费
непредсказуемость
непредсказуемый 的名词; 无法预见性, 不可预见性; 变化莫测, 反复无常
критиковать администрацию за непредсказуемость её поступков - 批语当局对自己的行动没有预见性
предвидение
预见; 预料, 推测
предвидимый
可预见的, 有远见的
предсказуемость
可预见性, 可预测性, 可预报性
предусматривать
1) (заранее учитывать возможность чего-либо) 预见到 yùjiàndào, 提供 tígōng
предусмотрение
1.预见;2.规定
предусмотрительность
预见性 yùjiànxìng, 先见 xiānjiàn
провидение
1) (провидение) 预见 yùjiàn
провидеть
-ижу, -идишь〔未〕что〈雅或旧〉预见, 预先看到; ‖ провидение〔中〕.
провидец
-дца〔阳〕〈雅, 旧〉有预见的人, 有先见之明的人; ‖ провидица〔阴〕.
профетический
预言的, 带有预言性的, 有预见的
статья непредвиденных расходов
意外事故条款, 不可预见费条款
стоимость аварии
不可预见费
ясновидец
-дца〔阳〕〈书〉有预见的人, 有洞察力的人; ‖ ясновидица〔阴〕.
синонимы:
同义: 先见
примеры:
科学的预见
научное предвидение
预见性的话
вещие слова
天才预见
гениальное предвидение
预见事件的进展
предвидеть ход событий
预见未来
пророчить будущее
在可预见未来
в обозримом будущем
这是可以预见到的。
This can be predicted.
缺乏预见
lack foresight
和我们的预见相反
contrary to our expectations
那个人竟然知道我们的到来,他一定是有所预见。
The man must have second sight to know our arrival.
如发生不可预见的情况
в случае возникновения непредвиденных обстоятельств
不可预见的事件
непредвиденные обстоятельства
不可预见的损失
непредвиденный убыток
可预见的损失
foreseeable losses; foreseeable damages; foreseen loss
预见地震的潜在的后果
прогноз последствий возможного сейсмического воздействия
预见隐患犹如防患一半。
Предвидеть опасность - наполовину избежать её.
预见到一切可能的情况
предусмотреть все возможные случаи
[直义] 女人下火炕之前, 要考虑七十七个主意.
[释义] 指女人有预见和考虑一切情况, 并从几种决定中迅速选择唯一正确决定的能力.
[比较] Семь раз отмерь, один раз отрежь. 七番量衣, 一次剪裁.
[例句] Есть у Льва Николаевича Толстого, среди множества алмазов народной речи, в одном из произведений такая поговорка: Баба с печи
[释义] 指女人有预见和考虑一切情况, 并从几种决定中迅速选择唯一正确决定的能力.
[比较] Семь раз отмерь, один раз отрежь. 七番量衣, 一次剪裁.
[例句] Есть у Льва Николаевича Толстого, среди множества алмазов народной речи, в одном из произведений такая поговорка: Баба с печи
пока баба с печи летит семьдесят семь дум передумает
[直义] (只有)乌鸦飞直线.
[用法] 当某人预见到应绕道走而不应径直走时说.
[例句] Он (Егор) осторожно начал петлять, как заяц, уходящий от гончих. Офицер взглянул на компас. Строго спросил: - Восьмёрки выписываешь, старый хрыч? Егор повернулся, посмотрев в глаза офицеру: - Прямо, ваше
[用法] 当某人预见到应绕道走而不应径直走时说.
[例句] Он (Егор) осторожно начал петлять, как заяц, уходящий от гончих. Офицер взглянул на компас. Строго спросил: - Восьмёрки выписываешь, старый хрыч? Егор повернулся, посмотрев в глаза офицеру: - Прямо, ваше
прямо только вороны ворона летают летает
[直义] 要是知道哪儿会塌下去, 那就会垫上麦秸了.
[释义] 要是事先知道,预见到会发生什么事, 那就会小心谨慎, 不这样做了.
[用法] 当某人看到自己行为的后果, 懊悔自己没有预见性时说.
[例句] Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал к г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Ч
[释义] 要是事先知道,预见到会发生什么事, 那就会小心谨慎, 不这样做了.
[用法] 当某人看到自己行为的后果, 懊悔自己没有预见性时说.
[例句] Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал к г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Ч
кабы знал где упасть так соломки бы подостлал
预见…可能性
предусматривать возможность; предусмотреть возможность
可以预见明年用于军事事务的总开支将会进一步扩大。
Можно ожидать, что в следующем году суммарные военные расходы будут еще больше.
如果这张地图是真的,这片废墟应该位于岛的东海岸。你无法预见会在那里找到什么,但它被记录下来显然说明它具有足够的重要性。
Если верить карте, эти руины находятся на восточном побережье острова. Неизвестно, что там находится, но неведомый картограф, видимо, считал это достаточно важным.
去和药剂师扎玛谈谈吧,她是被遗忘者派来的使者。你可以在灵魂高地下的预见之池找到她。
Поговори с аптекаршей Замой. Она – ученая и представитель Отрекшихся. Ты найдешь ее у Прудов Видений под Уступом Духов.
赞达拉狂妄者和潜行者很像,但是他们信奉疯狂……混乱……无可预见的存在。狂妄者在战场上是个巨大的威胁,他们在敌人中散播混乱和伤害的种子。
Безумцы Зандалара чем-то сродни разбойникам, но самое главное – они несут с собой Хаос и разрушение. В те жестокие времена, когда наши племена были раздроблены, боевое безумие помогло нам выстоять против врага. Если бы не оно, мы бы не уцелели.
不过研究过去也许可以让我们预见未来,并提前做好一些准备。
Но, изучая прошедшее, мы узнаем, что ждет нас в грядущем, и готовимся к встрече с неведомым.
<坎玛可汗听你说明了恶魔的威胁,以及力普拉可汗预见的景象。>
<Вождь Камма слушает вас, пока вы рассказываете про угрозу демонов и объясняете видения хана Лепраха.>
生前,女士的聪明才智就预见到了这个结局。她准备了一封信函,以防自己遭遇不测。
В безграничной мудрости своей повелительница предвидела свою смерть. Она оставила это послание и попросила доставить его по назначению, если с ней что-то случится.
我刚巧听说有一种熊麝香在暴风城的贵族中很流行。我们可以杀死这些熊,然后把麝香卖掉。我已经预见到了巨大的商机!你还有什么想法吗?
А тут еще такое дело... попал мне однажды в руки рецептик духов, за которые любая штормградская модница отдаст кошелек и поцелуй в придачу. И знаешь, какой ингредиент стоит там на первом месте? Медвежий мускус! Тебе не кажется, что на этом можно хорошо заработать?
大法师提迈尔预见到了一件可怕的事情。一名愚蠢的侏儒术士将无意中召唤一个燃烧军团的艾瑞达君主进入到十字军的试炼之中。
Верховный маг Времиар предсказал ужасное событие, которое вскоре должно произойти. Некий глупый гном-чернокнижник вызовет эредарского повелителя Пылающего Легиона прямо во время Испытания крестоносца!
哨兵预见的,永不会落空。”
Страж никогда не смежает очей".
你知道预见之池吧?
Тебе же знакомы Пруды Видений, не правда ли?
预见之池的一名被遗忘者来找我,说他的戒指被那里的一条瞎眼的洞穴鱼吞掉了。
Ко мне приходил один из Отрекшихся с Прудов Видений и что-то говорил про кольцо, которое он уронил в воду, а его затем проглотила слепоглазка.
她在很久之前就预见到会有一位伟大的英雄前来驱散潜藏的暗影。我们相信你就是她口中的那位英雄。
Она предсказала появление <могучего воина, который/могучей воительницы> которая; остановит тьму. Мы считаем, что <этот воин/эта воительница> – ты.
当泰兰德将我们派来这里时,就非常明确的说过,我们只有找到她在预见中看到的圣光之源之后才能回去。现在很明显,青春之池并不是这个圣光的来源。
Когда Тиранда отправила нас сюда, она строго наказала нам не возвращаться, пока мы не найдем источник Света, который грезился ей в видениях. Теперь понятно, что это был не Пруд Молодости.
联盟也来到了这里,$p。他们可能是跟踪我们过来的,也可能是得到了和莱莎一样的预见。这就不用管了。但我不想让他们知道我们目前的分歧有多么严重。趁他们的斥候还没有回去报告,先去南边杀掉那些探子吧。
Альянс уже здесь, <имя>. Наверняка шли за нами, или каким-то образом увидели то, что видела Леза. Но это не имеет значения. Я не хочу, чтобы они знали, насколько плохи наши дела. Убей их разведчика к югу отсюда, прежде чем он успеет доложить обстановку.
我回归的消息很快就会在我的信徒之间传播开来。用不了多久,艾泽拉斯便会见证暗影的崛起,但你大概早就预见到了。
Весть о моем возвращении быстро распространится среди тех, кто верит в то же, во что и я. Скоро Азерот увидит возрождение Теней – хотя для тебя это едва ли новость.
沃加巴正忙着巩固自己的实力。他的预见能力已经向他展现了未来——他要战斗,也许会战死。他会想尽办法保住自己的性命。
Волджамба отчаянно пытается укрепить свое положение. Предвидение показало ему, что придется драться, и, возможно, даже умереть, поэтому он использует все свои инструменты, чтобы спастись.
我们距离战胜基尔加丹只有咫尺之遥,我已经预见到了。但是幻象只代表未来的方向,要成为现实,还需要努力。
Наша победа над Килджеденом уже близка. Я предвидел это. Но видения лишь указывают нам, каким может быть грядущее. Чтобы претворить их в жизнь, нужно приложить усилия.
我请你帮忙是因为,我不应该这么死。我确实会死——我早就预见到了!但我的死期还早着呢。而且,为了私人原因而扰乱时间流——这违反了我们青铜龙军团的宗旨。
Мне нужна твоя помощь, потому что я должна умереть ИНАЧЕ. Я видела свою смерть, и она придет гораздо позже. Кроме того, менять ход времени ради личной выгоды запрещено – это нарушает все принципы бронзовых драконов.
她在幻像中预见了一位新的先知。这位先知将带领我们度过一个重大危机并使各元素实现联合。
В этом видении она узрела явление нового предсказателя – того, кто возглавит нас в тяжелые времена и объединит стихии.
别问我他为什么没有在你第一次到这儿来的时候把这件事告诉你。人人都知道,先知不会与他人分享自己预见到的所有事情。
Не спрашивай, почему он не попросил тебя об этом, когда ты <был/была> здесь в первый раз. К сожалению, пророк редко раскрывает свои видения.
我所预见到的未来非常……让人担忧。河流里淌着红色的毒水,大街上尸体横陈。而且这些……“加巴尼”则宣称自己是祖达萨的新统治者。我们绝不能让这些变成现实。
Я видел возможное будущее, которое выглядело... тревожно. Реки краснеют от яда, повсюду на улицах мертвецы. И эти... "Джамбани" объявляют себя новыми правителями Зулдазара. Нельзя допустить, чтобы все это сбылось.
我们来这里的目的很简单:在不让玛里苟斯发现的前提下观察他的后裔,并尽可能阻挠他的行动。为了完成这个目标,我现在要交给你一项任务。
蓝龙把他们的卵都藏在魔枢的底部。长期接受大量奥术能量的辐射显然会加快这些卵的孵化速度,而且会对幼龙的成长产生不可预见的影响。
我没兴趣去研究这种影响。你现在就去杀掉一些龙人,用它们冰冷的斧头砸掉那些卵。
蓝龙把他们的卵都藏在魔枢的底部。长期接受大量奥术能量的辐射显然会加快这些卵的孵化速度,而且会对幼龙的成长产生不可预见的影响。
我没兴趣去研究这种影响。你现在就去杀掉一些龙人,用它们冰冷的斧头砸掉那些卵。
Наши цели в здешних краях просты. Надо скрываться от Малигоса, наблюдать за его отпрысками и мешать ему, чем только сумеем.
Вот это-то я и хочу поручить тебе.
Синие драконы откладывают яйца у подножия Нексуса. Под влиянием столь мощной магической энергии яйца проклюнутся быстрее, и неизвестно, как это скажется на детенышах драконов.
Честно говоря, я и не стремлюсь это проверять. Перебей местных драконидов и используй их застывшие топоры, чтобы разбить яйца.
Вот это-то я и хочу поручить тебе.
Синие драконы откладывают яйца у подножия Нексуса. Под влиянием столь мощной магической энергии яйца проклюнутся быстрее, и неизвестно, как это скажется на детенышах драконов.
Честно говоря, я и не стремлюсь это проверять. Перебей местных драконидов и используй их застывшие топоры, чтобы разбить яйца.
那么,就是你把我的孩子们带回家的?我一直在等着你呢。
钢铁部落的力量每一天都在壮大。
我已经预见到了一场大战,可我的视野被遮蔽住了。好像时间静止了下来。
可以肯定的是,你的到来具有重大意义。
钢铁部落的力量每一天都在壮大。
我已经预见到了一场大战,可我的视野被遮蔽住了。好像时间静止了下来。
可以肯定的是,你的到来具有重大意义。
Значит, это ты <привел/привела> моих детей домой? Железная Орда становится все сильнее с каждым днем.
Я предвижу великую битву, но мои видения затуманены. На ткани времени будто образовались складки.
Но одно я могу сказать наверняка: ты сыграешь в грядущих событиях важную роль.
Я предвижу великую битву, но мои видения затуманены. На ткани времени будто образовались складки.
Но одно я могу сказать наверняка: ты сыграешь в грядущих событиях важную роль.
而「猫尾酒馆」的老板玛格丽特小姐,当初其实并未预见到这些,她录用迪奥娜的理由十分简单。
Хозяйка «Кошкиного хвоста», госпожа Маргарита, не ожидала ничего из того, что стало происходить после прихода Дионы, а нанимала её по очень простой причине:
“老巫妪说过你会来。她们在水面上预见了你的到来。”
Сестры сказали, что ты придешь. Они видели тебя в воде.
“是的,我预见了未来。但里面没有你的位置。”
Да, я вижу будущее. И тебя там уже нет.
我预见了这场对决……
Я предвидела нашу встречу...
我……没能预见至此。
Такого я не предвидел...
你就是我?过去的我?我倒没预见这一点……
Ты — это я? Но из прошлого? Этого я не предвидела...
我预见了无边的痛苦……
Я предчувствую боль...
迈勒提斯的先知既没有预见到会有巨人从深洋现身,更没料想到它会留下满目疮痍。
Оракулы Мелетиды не видели в своих пророчествах ни его выхода из морских глубин, ни разрушений, что он за собой оставил.
「我预见了未来。 那里面没有你。」
"Я видел будущее. Вас в нем нет."
「我已预见你无法通过我的祀炼。」
«Я предвидел, что вы не пройдете мое испытание».
预见未来不需用眼。
Чтобы заглянуть в будущее, не обязательно иметь глаза.
阴谋家毒死先知不是因为她预见错了,而是因为她预见对了。
Заговорщики отравили оракула не потому, что ее видения были ложными, а потому, что они были правдивыми.
纽若克间谍携带的装置能够预见未来少许时刻,让他们握有几乎绝对的优势。
Нейрокские шпионы носят приспособления, позволяющие заглянуть на несколько моментов вперед и дающие им практически непревзойденное преимущество.
「看透未来的克罗芬斯已预见这一结果:赫利欧德的长矛直坠而下断成数截。」 ~《天地起源论》∗∗
«Круфикс заглянул в будущее и увидел конец: копье Гелиода, сломанное и отброшенное прочь». — ∗«Космогония»∗
又是尸鬼。我是说……这应该是可以预见的吧?在这些该死的墓穴里,除了一波又一波的尸鬼之外还会有什么?
Снова драугры. Следовало этого ожидать, да? Кого еще можно встретить в этих проклятых криптах, кроме полчищ драугров?
你的死已经被预见了。
Твоя смерть была предначертана.
阿祖拉给了我预见未来的天赋。我在你出生很久之前就看到你登上这阶梯,走到这圣坛来。
Азура даровала мне предвидение. Видение того, как ты поднимаешься по этим ступеням к алтарю, снизошло на меня задолго до твоего рождения.
是,一开始有几个人,但阿祖拉的神谕考验着所有人的信仰。他们畏惧预见自己的命运,一个接一个地离开。
Да. Поначалу были и другие, но видения Азуры испытывали веру на прочность. Один за другим они все ушли. Они слишком страшились узнать собственное будущее.
如果我们获胜,战争可能还得持续数年。我能预见得到。所以我们得做好打持久战的准备。
Если победим. Чует мое сердце, эта война затянется на годы. Нужно приготовиться к долгой борьбе.
哦,我预见未来,好吧。当我的状态没问题,我就可以预见。但是恐怕今天我的能量不够。
Конечно, я могу предсказать будущее. Когда настроение соответствующее. Однако сегодня я не ощущаю в себе достаточно энергии.
米拉贝勒死了,他们正迅速退败。假如我没预见的话现在也会在那……我想,我有了你的“视线”。
Мирабелла погибла, они едва держатся. Я бы сам туда попал, если бы... Кажется, у меня было одно из твоих видений.
我的朋友奥拉瓦?那个预见者?她说我前途不错,只要我做得到逆来顺受。
Моя подруга Олава, провидица, говорит, что у меня дела пойдут лучше, если я смогу за себя постоять.
噢,好的。但我的法力不多了。所以我们先说好——我无法预见太多东西。给我……五枚金币吧,我尽力而为。
Ну ладно, ладно. Однако у меня мало энергии. Сразу предупреждаю - много мне не увидеть. Дай мне пять золотых... и я сделаю, что смогу.
奥拉瓦是一位上了年纪的好友,也是个强大的预见者。这个信物可以让你预知你的未来,对任何人来说都是不可错过的好机会。
Олава - наша старая и добрая подруга, она сильная провидица. Этот знак позволит тебе увидеть собственное будущее. Такой возможностью никому пренебрегать не следует.
他错误的支援了风暴斗篷,让他付出了极大的代价。对于他的家族来说是个坏消息,不过他们早该预见到的。
Он сделал ошибку, выступив на стороне Братьев Бури, и она стоила ему жизни. Это печальные новости для его семьи, но чего они ожидали?
阿祖拉给了我预见未来的天赋。我在你出生之前很久便就看到你在攀登阶梯,往祭坛这里走来。
Азура даровала мне предвидение. Видение того, как ты поднимаешься по этим ступеням к алтарю, снизошло на меня задолго до твоего рождения.
哦,好吧,我可以预见未来。但那是当我状况好的时候。今天恐怕我的能量不够。
Конечно, я могу предсказать будущее. Когда настроение соответствующее. Однако сегодня я не ощущаю в себе достаточно энергии.
命运会让你停不下来,前方还有很长的路在等你。我预见死亡跟鲜血,我看见霜冻的混乱。
Впереди у тебя долгий путь. Я вижу смерть и кровь. Я вижу снежную бурю.
大计画预见了所有可能的解答,加入我们,不然就停止成为障碍…
Великий План предусматривает все возможные варианты событий. Предлагаю тебе выслушать меня и присоединиться к нам. Или, по крайней мере, постараться не мешать...
你的预见是个天赋,而不是诅咒。你可以自己决定将它们用在好的地方。
Твои сны и видения - это дар, Альвин. Дар, а не проклятие. Ты сам должен решить, как использовать его на благо.
许多人预见了雪霜,全球冷却是这个世界的命运。
Многие из одаренных предвидели Белый Хлад. Глобальное охлаждение неизбежно.
我是打算这么做。我预见了未来,我的指挥会受到敬重,我可以良好地统治。当然,我得除掉任何阻挡的一切,尤其是非人种族。
Да, я готов, вижу будущее, люди меня уважают, я бы был хорошим предводителем. Естественно, сначала мне придется избавиться от тех, кто мне мешает. Особенно это касается нелюдей.
青龙帮的领袖克罗米是一位神出鬼没的黑客和反企业的街头艺术家。近期,她的作品基调开始朝黑暗风转变,仿佛预见到了某种邪恶即将从这座城市的底部崛起。
Хроми — лидер Лазурных Драконов, неуловимый хакер и уличная художница, которая выступает против корпораций. В последнее время ее работы стали мрачнее, словно она чувствует некую опасность, исходящую из глубин города.
尽管卡拉赞尼亚的先知预见到了永恒帝国的入侵,但他们却未能及时作出警告。作为最后一名枭鹰骑士,麦迪文已立下誓言保护地球免遭厄运。
Прорицатели Каражании предрекали вторжение Вечной Империи, но к их словам прислушались слишком поздно. Медив, последний из рыцарей-сычей, поклялся уберечь Землю от печальной судьбы, которая постигла его мир.
也许是,也许不是。佩里卡纳西斯人会预见到瑞瓦肖在未来事件中扮演的角色吗?事实上,历史看起来有其韵律,只是因为我们无法感知事件的所有复杂性……
Может быть да, может быть — нет. Могли ли перикарнассцы предвидеть ту роль, которую Ревашоль сыграет в грядущих событиях? Честно говоря, людям кажется, что история движется по спирали, лишь потому, что мы не способны воспринимать события во всей их сложности...
使用药物(鼻通灵和镁)可以抵消药物的伤害。注意!使用药物会给你带来无法预见的后果。
Используйте лекарства (например нозафед и магний), чтобы нейтрализовать урон от употребленных веществ. внимание! Употребление различных веществ может иметь непредсказуемые последствия.
接受挑战。你应该留意一些富有格调的元素,用来把这坨废纸抬高到不可预见的高度。
Вызов принят. Смотри в оба — тебе нужно найти стильные детали, которые помогут вознести этот комок мокрой бумаги до невиданных высот.
或许这能带来新的发现?一些难以形容、无法预见、奇迹般的发现?
Может, это к чему-то приведет? К чему-то неописуемому. Непредвиденному. Чудесному?
我的问题都是基于我们的∗某种∗预见假设出来的。我建议我们现在就去尸检,一旦掌握最新信息之后马上回来。”
Вопросы, которые необходимо задать, предполагают наличие у нас хотя бы ∗минимальных∗ входных данных. Предлагаю сейчас вернуться к телу, а потом снова прийти сюда, уже готовыми к опросу.
能够预见,但很可靠。
Довольно предсказуемо, но в целом неплохо.
“记录在你的工作报告里,警官。你只需要填写那张尸检记录表。”他叹了口气,已经预见到你的回答了。
«В ваши формы отчетности, офицер. Просто заполните бланк наружного осмотра». Он вздыхает, предчувствуя, что ты на это ответишь.
干得漂亮,∗没人∗能预见这一点。
Отличный ход. Этого ∗никто∗ не ждал.
拉多维德对於邻国,处於混乱中的泰莫利亚,有个非常明确的计画。由於预见另一场对抗尼弗迦德的战争迫在眉睫,他与科德温君主意图瓜分泰莫利亚以阻止帝国占领其领土。
У Радовида были вполне определенные планы относительно своего соседа - охваченной хаосом Темерии. Королевства Севера висели на волоске от войны с Нильфгаардом, и молодой король вместе с правителем Каэдвена стремился разделить Темерию, чтобы она не стала легкой наживой Империи.
他无法预见所有一切,因此他赋予你思考以做为弥补。你拥有比一般守护者更清楚的意识与智慧。
Но он не мог предвидеть всего. Поэтому он дал тебе разум, чтобы ты сам принимал решения. Ты гораздо более разумен, чем необходимо стражу.
亨赛特国王怎会是只猪呢?让我为你细数个中原因。其中之一是他那永不满足的食慾,就像一只野猪吃下所有能吃的东西,并为此舔着嘴唇一般,因此亨赛特也拿他的邻国大快朵颐。这只猪不在乎口中物是否新鲜,而且似乎嗜食腐肉。然而亨赛特却突袭了亚甸,一个失去了君主并衰亡有如濒死之人的国家。猪只能看到地面那么高,因此亨赛特也很短视,因为他无法预见他的恶行会造成什么後果。由於他的动机来自於猪只满足自己的需求,他将大军与王国领向毁灭。
Король Хенсельт похож на кабана по многим причинам. Первая из них в том, что у него такой же неуемный аппетит. Как хряк жрет все, что съедобно, сладострастно при том облизываясь, так и Хенсельт кусает своих ближних. Свин не смотрит, свежий ли кусок ему подвернулся, а потому охотно бросается на падаль. Хенсельт же пошел войной на Аэдирн, осиротевший без властителя и ослабленный, как при смерти. Хряк не может поднять вверх рыло и посмотреть повыше земли. И Хенсельт близорук, поскольку не видит последствий от своих поступков. Ведомый свинской потребностью нажраться, ведет он на погибель войско свое и все королевство.
可没有龙根草,我就不可能预见你的未来…
Без него я не увижу будущее...
我要的就是这种热诚。可以预见,我们一定会合作愉快。
Вот, пожалуйста, - хорошее отношение. Сразу видно, что мы сможем договориться.
席安娜知道这件事。她告诉塞德里克她在梦里预见到他的死亡——凶手是他的弟弟。
Сианна об этом знала. Она сказала Седрику, будто ей приснилось, что он погибнет от рук собственного брата.
没问题,交给我好了。我能预见到你给了我一笔为数可观的报酬。
Я этим займусь... Разумеется, не бесплатно.
这些有缺陷的人却能繁衍后代,传递他们拥有的“能力”,继续这样的腐蚀。有人能够预见或推断,这样一代一代传下去会导致什么样的后果吗?
Эти дебилы и дегенераты также могут иметь потомство, передавать ему свои способности и вырождаться дальше. Может ли кто-либо предвидеть, как будет выглядеть последнее звено в этой цепи?
这不是你能预见的事情。
Кто знает?
有些监管者未能预见到有限责任机构和不会为自己失败承担后果的高管们理性的利益最大化行为,这是不负责任的。
Некоторые регуляторы безответственно не смогли предвидеть, что институты с ограниченной ответственностью и руководством, которое эффективно защищено от провала, ожидаемо и рационально будут стремиться к максимальному извлечению прибыли.
在可以预见的将来中央政府和达赖之间能否重启对话?
Возобновится ли диалог между Центральным правительством и Далай-ламой в обозримом будущем?
事实上,几个大的石油出口国和亚洲制造业的出口国在我们可预见的很长时间内都会有可观的盈余。
Действительно, у нескольких крупных экспортеров нефти и азиатских производственных экспортеров будут значительные излишки настолько долго, насколько мы можем предсказать.
剩下的似乎只有羞辱,即使如此,乔治仍从长计议,预见他最终要统治这个国家。
Only humiliations seemed left, but even here George took a long view, foreseeing as he did the eventual dominance of this country.
她从一开始就预见到这计画可能成功。
She saw the possibilities of the scheme from the beginning.
你能预见将来会发生什么吗?
Can you foresee what will happen in the future?
预见未来的神奇本领
an uncanny ability to foresee the future
这时来运转是没有预见到的。
This turn of fortune was unforeseen.
是的,确实!背叛和欺骗,这就是与你对抗的力量。众神应该已经预见到它的到来。而你所担负的任务,正是七神已经预料到的!
Воистину! Твоими врагами оказались предательство и обман. Боги должны были предвидеть это, ибо на тебя они возложили ношу, которую должны были взять на собственные плечи.
啊,是的!秘源猎人,我预见的未来不是信口胡言,而是事实。我知晓许多秘密,讲述命运,我从两岁时就有这种能力!
А, ну да. Нет, я не свидетельница будущего. Я просто вижу то, что происходит в мире. Я умела открывать секреты и читать судьбы еще в двухлетнем возрасте.
我预见到了未来你内心的改变...
Скоро ты переменишь свое мнение...
我预见到一个短暂的延迟...
Короткая пауза...
这要看情况而定。你想知道多少呢?谨慎选择,秘源猎人,因为我只能让老天爷为你显灵一次。一个人不能对命运太贪心,不能,绝对不能!太多的预见会让一个人失心疯的...
Выбирай. Сколько ты хочешь потратить? Подумай как следует, ибо я лишь единожды могу спросить небеса о тебе. Нет, когда речь идет о судьбе, жадность неуместна. Если слишком часто дразнить будущее, это закончится большой бедой...
我不仅仅只是会说话!我也会给予那些敢于和我沟通的人巨大的财富。对于你,我预见到你会拥有巨大的名声和荣誉!
Умение говорить - это пустяк! Я ведь дарую великую удачу тем, кто посмел обратиться ко мне. Я вижу твое будущее, вижу, что тебя ждет слава и успех!
那只小猫是个固执的家伙,而且他已经掌握了我曾经预见的更加强大的魔法。这就是为什么我需要这个原料,这可是连他也无法抗拒的东西——一种被称为停滞蕨的原料。
Но этот котик весьма упрям, и магией, которой я когда-то наполнила его, он овладел лучше, чем можно было ожидать. Вот почему мне нужен ингредиент, перед которым не устоит даже он: стазис-папоротник.
你得到了你想要的,而我还活着,这结果不是我所预见的。
Ты получил то, что хотел, а я еще жива. Такого исхода я не видела.
解释说你只是一个灵媒师,但从没有预见会出现这种未来。
Сказать, что вы хоть и умеете говорить с духами, но не предвидели такого будущего.
“亚历山大-神谕者。”我预见得到。
"Александар Божественный". Вот так и вижу.
萨希拉希望加强精灵族与新任神谕者的关系。她的预见能力在即将到来的对抗虚空战斗中发挥了作用。但是她无法确定新任神谕者会信任她。
Сахейла хотела укрепить эльфийский союз с помощью нового Божественного. Ее дар предвидения оказался очень полезен в борьбе с Пустотой. Но она никогда не была уверена, доверяет ли ей Божественный.
每当我预见灾难之事,我就会讲出来。不过真相往往会带来杀身之祸。某些人可能还没开始讲述了,就要被虚空吞噬了。不过...
Когда я увидел надвигающуюся катастрофу, я предупредил короля. Но истина – прямой путь к опасности. Иные скорее позволят Пустоте поглотить себя, нежели расскажут об этом – или станут слушать. Однако...
做你要做的,本-梅兹。我已经预见到了,我会获得自己的宁静。
Делай, что должен, бен Мезд. Я видела это. Меня ждет покой.
哈。她预见了我的麻烦,这是当然。她已经知道这一切。而且她还知道作为交换,我会帮你逃出这里。
Ха. Конечно, она понимает, что я в беде. Она уже знает. И знает, что взамен я помогаю тебе.
她说过的事从来没有未应验的。她能看到常人看不到的事物,而且她能预见我们的救赎。
Не помню, чтобы она говорила неправду. Она видит то, чего не видят другие, – и она видит путь к спасению.
~叹息。~我知道。连卢锡安都没有预见这一切。绿维珑需要一位神谕者。
~Вздыхает~ Я знаю. Люциан предвидел события совсем не такими, какими они оказались на самом деле. Ривеллону нужен новый Божественный.
她非常...特殊。她能预见我们如何存活下来。她能预见虚空异兽以及神谕者的死亡。她能引领我们回到家乡。
Она очень... особенная. Она знает, как нам выжить. Знает про исчадий, про мертвого Божественного. Она ведет нас домой.
令人惊叹的武器。尽管他们制订了各种规矩,还发明了颈圈这种玩意,但是看来净源导师们似乎预见到了虚空异兽的攻击?
Впечатляющее вооружение. Может быть, Магистры ожидали, что исчадия нападут, несмотря на все законы и ошейники?
不过如果你预见我遇到什么大麻烦,就告诉我。比如说大脖子病什么的。
Но ты дай знать, если заметишь, что в мою сторону какие-нибудь скалы падают. Или страусы, или еще что.
我没有预见这些。但我倒是...
Этого я не вижу. Но я вижу...
不过这些梦语者,他们站在我这边。他们能预见是我登上了王位!
Но сновидцы на моей стороне, по крайней мере. И они видят меня на престоле!
外行看到的是废料,而一双灵巧的双眼则会预见到各种便利的工具。
Что обычному человеку – обрезки, то мастеру – самые широкие возможности для плодотворной работы.
这并不是对萨希拉的忠诚。而是对...所有人的,对整个世界。她非常...特殊。她能预见我们如何幸存。她能预见虚空异兽以及神谕者的死亡。她能引领我们回到家乡。
Это не преданность Сахейле. Это преданность... всему. Всему миру. Она очень... особенная. Она знает, как нам выжить. Знает про исчадий, про мертвого Божественного. Она ведет нас домой.
这事?这很特别,因为我没有预见到它的发生。
Вот это вот? Это нечто особое именно потому, что я этого не ждал.
在这座岛上小心行事,觉醒者。我担心这里并没有什么神圣之物...有的只是有疯狂和死亡。蜡黄人早已预见到了这点...
Берегись этого острова, пробужденный. Боюсь, тут не осталось ничего святого... лишь безумие и смерть. Это все Белоликий...
我保证我的随从会好好照料她。你会满意的。她要是丢几根手指,多几处小淤伤,那不过是...可预见的损耗。
Мои ребята хорошо о ней заботятся, клянусь. Ну, по крайней мере, стараются. А если она пары пальцев недосчитается или пару синяков получит – ты ж понимаешь... естественный износ.
但是你所问的问题,是神谕者在去世前所命令禁止提出的。没有任何人,尤其是觉醒者,可以接近他的遗体。他预见到,他的陵墓会被打造地固若金汤,来阻止像你这样的人。
Но то, что ты просишь, Божественный прямо запретил незадолго до смерти. Никому – и особенно пробужденным – нельзя приближаться к его останкам. Он сказал, что превратил свою гробницу в настоящую крепость для того, чтобы отвадить незваных гостей.
她预见到了她的结局。好像一切都是命运的安排。
Она знает, что ее ждет. Кажется, сама судьба направляет мою руку.
从来没预见到你的到来,但真的,那不就是奇迹吗?我几乎为任何事做好了准备:水流把我冲走,皇室抓住我,或者把我的人民从苦痛中解救出来。
Ни единого разу от тебя такого не ожидал, а вот поди ж ты – настоящее чудо! Хотя я почти ко всему готов – что меня течением унесет, или королевские наймиты догонят, или народ свой удастся вывести к свободе.
说有人曾说过,预见未来既是一种天赋,也是一种负担。
Сказать, что, насколько вам известно, ясновидение – это не только дар, но и тяжелая ноша.
说你不相信预见未来。
Сказать, что вы не верите в провидческий дар.
龙在召唤你,好像它能预见未来。它希望到那里去战斗。
Дракон зовет вас: он словно знает, что ждет вас впереди. Он хочет быть с вами – и сражаться.
我们不可能会预见这种情形的。
Мы же не знали. И знать не могли.
需要确保你获得入住资格,以防无法预见的……全面核子毁灭。
Надо обеспечить вам допуск в случае непредвиденного... тотального уничтожения.
可靠的死袍啊!这有可能吗?这个喃喃自语的机械大师没有预见自己的命运吗?
Прыткий Плащ... Не может быть! Неужели этот мрачный Механист не мог предвидеть свою судьбу?
噢,当然很棒,相信我。总之,你已经获得入住资格,不用担心无法预见的……全面核子毁灭。
Еще как. Уж поверьте мне. Итак, у вас уже есть допуск в случае непредвиденного... тотального уничтожения.
拖到手续可就不好了啊,要是发生无法预见的……全面核子毁灭的话。不会耽搁多少时间的。
Чтобы не было никаких задержек в случае непредвиденного... тотального уничтожения. Это займет лишь пару минут.
不会耽误多久时间的!我们只是需要确认一些个人资料,好确保你获得入住资格,以防无法预见的……全面核子毁灭。
Это займет пару минут! Нам надо уточнить пару деталей. Чтобы обеспечить вам допуск в случае непредвиденного... тотального уничтожения.
研究才刚刚开始,但是科学家们的研究成果已使其深受鼓舞。 我们可以预见这种材料的重大研究突破。
Эксперименты только начались, но результаты исследований радуют ученых. Не исключено, что изучение этих материалов приведет к новым революционным открытиям.
我们应将这个未预见到的开发区作为一项福利,并将其用来改善我们城市的食物供应。
Мы должны рассматривать эту находку как бонус и воспользоваться ей для улучшения снабжения города пищей.
就在你忙于战争与征服之际,却唤醒了自己无法预见的东西。我劝你最好留在国内,不要出去烧杀抢掠。
Начав войну за новые земли, вы приводите в движение события, последствий которых вы не в силах предвидеть. Лучше защищать свою землю, чем зариться на чужую.
我已预见了自己的结局,但朝鲜不应落到这般田地。
Я предвидела свой конец, но не знала, что Корея разделит мою посмертную участь.
生物学家预见到我们的军队的适应将从研究此类人造资源开始。
Биологи нашей колонии предполагают возникновение новых военных технологий после изучения артефактов такого типа.
你领导的强大力量在可预见的将来将有强大的威慑力。
Значительные силы под вашим командованием станут мощным средством сдерживания на обозримый период.
你很快就会失败…而你的人民也会被遗忘。我已经预见了这一切。
Ваше поражение будет быстрым... Ваш народ будет забыт. Я это предвижу.
начинающиеся:
похожие:
可预见
完全预见
不能预见
不可预见
科学预见
可预见性
不可预见费
未预见事件
不能预见的
有效预见期
维伦的预见
不可预见的
未预见到的
有预见性地
幸运预见指环
可预见的前景
有预见性的话
领导须有预见
可预见的损失
阿西约的预见
战术上的预见
诺甘农的预见
黑色预见兜帽
可预见的损害
不可预见项目
不可预见费用
未预见到支出
不可预见工作
不可预见性费用
不能预见的工作
酋长的预见护腿
不能预见的结果
阿曼苏尔的预见
不可预见费条款
不能预见的后果
很难预见将来怎样
不可预见费用条款
可预见的损害赔偿
乌瑞恩的预见护腿
不可预见稳定平衡
不可预见的费用因素
塞尼厄斯的预见信标
天生协调, 预见接近