领口
lǐngkǒu
воротник, ворот
ссылки с:
领口儿lǐngkǒu
воротник; ворот1) 衣服上两肩之间套住脖子的孔及其边缘:这件毛衣领口太小。
2) 领子两头相合的地方。
lǐngkǒu
[collarband; neckband; place where the two ends of a collar meet] 衣服的开领处
这件毛衣领口太小
lǐng kǒu
衣服的护颈部分。
如:「这件衣服的领口好脏。」
lǐng kǒu
collar
neckband
neckline
the place where the two ends of a collar meet
lǐng kǒu
(衣服的领子口) collarband; neckband; neckline:
领口太小了。 The neckband is too small.
(领子两头相合处) the place where the two ends of a collar meet
lị̌ngkǒu
1) neckband
2) the place where the two ends of a collar meet
1) 衣服上两肩之间套住脖子的孔及其边缘。
2) 领子两头相合的地方。
3) 方言。借指上衣。
частотность: #22308
в русских словах:
декольте
显露颈肩的领口 xiǎnlù jǐng-jiān-de lǐngkǒu
каре
〔中, 不变〕 ⑴方阵(十九世纪前步兵采用的方形战斗队形, 用以击退骑兵的四面进攻). ⑵连衣裙方形领口. ⑶(用作形, 不变)方形(的东西). построение ~ 方形建筑物.
опушить
-шу, -шишь; -шённый (-ён, -ена) 〔完〕опушать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴(不用一、二人称)使生绒毛. глаза, ~ные густыми ресницами 长着毛茸茸睫毛的一双眼睛. ⑵(不用一、二人称)(雪、霜等)覆盖. Иней ~ил деревья. 寒霜覆盖了树木。 ⑶用毛皮镶边儿. ~ рукава и ворот 把袖口和领口镶上毛皮边儿; ‖ опушка〔阴〕(用于③解).
прорез
прорез для ворота на рубахе - 衬衣上开的领口
синонимы:
примеры:
敞着领口
с расстёгнутым воротом
衬衣上开的领口
прорез для ворота на рубахе
领口太小了。
The neckband is too small.
怎样,你感觉如何?领口会不会太紧?
Ну как тебе? Вырез не слишком скромный?
在骑兵团的最前面,是狂猎之王。生锈的头盔盖在骷髅般的面具上。空洞的眼眶中燃烧着浅蓝色的火焰。他裹着一件残破的披风。一条项链在他生锈的胸甲上咣当作响。胸甲开口像是深不可测的洞穴。曾经这些开口中镶嵌着宝石,但一一掉下成为了天上的星辰。狂猎之王大笑,坟墓般腐烂的牙齿在胸甲生锈的领口上碰撞。眼眶中的蓝色火焰透出光芒。
Копыта призрачных лошадей вспарывают мерцание болотных огоньков. В голове кавалькады несется Король Охоты. Проржавевший шишак колышется над черепом, зияющим провалами глазниц, горящих синеватым огнем. Развевается рваный плащ. О покрытый ржавчиной нагрудник грохочет ворот, пустой, как старый гороховый стручок. Некогда в нем сидели драгоценные камни. Но они вывалились во время дикой гонки по небу. И стали звездами... Король Охоты смеется, клацают гнилые зубы над заржавевшим воротом доспехов. Синим горят глазницы черепа.
她用穗带装饰连衣裙的领口、摺边和袖口。
She braided the neckline, hem and cuffs of the dress.
衬衫领口很容易弄脏。
The neck of a shirt gets dirty easily.