领教
lǐngjiào, lǐngjiao
1) получить поучение (наставление); воспользоваться советом
2) вежл. [буду счастлив] удостоиться Вашей беседы (Вашего совета)
3) весьма признателен за совет
未领教 вежл. не имею чести знать Вашей фамилии (формула при представлении)
4) испытать, изведать (что-л.)
lǐngjiào
1) просить совета
2) вежл. весьма признателен
удостоиться чего
1) 接受人的教益或欣赏人的表演时说的客气话:老先生说得很对,领教领教!|请你弹一个曲子,让我们领教一下。
2) 请教:有点儿小事向您领教。
lǐngjiào
(1) [be much obliged; thanks]∶套语, 表示接受别人的教诲或意见
你说得很对, 领教, 领教
(2) [ask advice]∶请教
有点儿事向您领教
(3) [accept sb.'s request]∶接受请求
即当领教, 否则不能奉诺
lǐng jiào
1) 接受别人的指导。
儒林外史.第三十五回:「况太保公屡主礼闱,翰苑门生不知多少,何取晚生这一个野人,这就不敢领教了。」
老残游记.第六回:「弟有极难处置之事,要得领教,还望不弃纔好。」
2) 亲近、接纳。
如:「他那种火爆脾气,谁敢领教。」
lǐng jiào
much obliged
thank you
to ask advice
(ironically or humorously) to experience
to taste
lǐng jiào
(套) (用于接受人的教益或欣赏人的表演时) thanks; much obliged:
你说得对,领教,领教! You're quite right Thanks for your advice.
(请教) ask advice; ask for sb.'s advice; seek sb.'s advice:
我有几个问题向您领教。 I wish to consult you on a few questions.
(讽) (经历过) have experience of; experience; encounter
lǐngjiào
1) court. thanks; much obliged
2) wr. ask advice
3) derog. experience; encounter
他的伎俩我早就领教过了 I long ago had a taste of his tricks.
1) 接受教益。
2) 常用作谦词。表示接受对方指教、接受对方教益的意思。
3) 犹听从。
4) 请教,请求指教。
5) 谓体验,认识。
частотность: #19536
синонимы:
примеры:
拜领教益
have the benefit of sb.’s wise counsel
你说得对,领教,领教!
You’re quite right Thanks for your advice.
我有几个问题向您领教。
I wish to consult you on a few questions.
我算是领教了他的利害。
I’ve now experienced his aggressiveness.
他的伎俩我早就领教过了
I long ago had a taste of his tricks.
恶鞭纳迦已经从东侧游上峭壁,围攻这座岗哨了。干掉他们,<name>,把他们开膛破肚,让他们领教我部落的厉害。
Наги из клана Бича Злобы забрались наверх по скалам и осаждают заставу с востока. Уничтожь их, <имя>. Вспори им брюхо, чтобы они поняли, что значит ярость Орды.
噢,千万要小心。它比上一瓶要烈一些。你会领教的……
О, и будь <осторожен/осторожна>. Это зелье немного сильнее предыдущего. Ты увидишь...
让那个玩票的法师领教一下,跟辛多雷开战是什么下场!
Иди и покажи этому волшебнику-недоучке, почему не стоит ссориться с синдорай!
罗莎莉亚说得对,与其自己吓自己,不如直接去领教犯人的手段。
Розария права. Лучше узнать, что задумал преступник, чем пугать саму себя.
竟敢小看我,可恶…看来是时候让他们领教天才的怒火了!
Никто не может так со мной поступать! Аргх! Пора им испытать гнев гения на собственной шкуре!
我能否有幸领教你的研究,普罗德摩尔女士?
Могу я просить о демонстрации, леди Праудмур?
对抗过激流的冲击,你就能领教水灵的威力。
Попробуй выстоять в ревущем потоке воды на речной стремнине, и ты узнаешь силу наяд.
那么你就来领教这黑夜之力。
Вот так-то, познай силу ночи.
“他们让他亲口说出打算强暴和杀人。要让瑞瓦肖领教一下∗末日战士的风格∗。让那些男孩心烦意乱。”她耸耸肩,一些烟灰掉落下来。“我从没说过他是个好人——只是他对我一直不坏。”
На этой записи он говорит, что готов к насилию и убийствам. К тому, чтобы стать ∗солдатом Апокалипсиса∗ в Ревашоле. Ребятам это очень не понравилось. — Она пожимает плечами, и пепел падает с сигареты. — Я никогда не говорила, что он был хорошим человеком. Я говорила только, что он не делал мне ничего плохого.
拉尔清真寺的首领教士(他曾在伊斯兰堡我所在的大学就读)向我们的女学生传达了以下令人毛骨悚然的消息:
Главное духовное лицо Лал Масджид, бывший студент моего университета в Исламабаде, добавил следующее пугающее обращение для учащихся у нас женщин:
干得好!你做到了!你已经领教过女神的惩戒,现在你将会感受她的恩泽!杀了这只鸡,将它血红的精华倒在祭坛之上,她的祝福就会治好你!
Отлично! Пока что у тебя все получается! Тебе удалось познакомиться с роком богини, а сейчас тебя ждет ее дар! Убей эту птицу и вылей ее рубиновую сущность на алтарь, чтобы божественное благословение исцелило тебя от всех недугов!
走开,除非你想领教一下。
А ну отвали.
所以我们分头行动吧。我带领探求者拿下复仇女神号,你去废墟拖住亚历山大。他以为我们的力量弱如微风,你就让他领教一下飓风般的攻势吧。
Нам надо разделиться. Я поплыву с искателями на "Госпожу Месть". А ты иди к развалинам и отвлекай внимание Александара. Он ждет легкого ветерка – покажи ему ураган.
真的要这样?难道你不知道我的复仇比季风还要猛烈吗?很快你就能领教到了。
Неужели? Да знаете ли вы, что перед моей яростью меркнут даже тайфуны! Нет? Скоро узнаете.
你犯了一个严重的错误。是让你领教人性力量的时候了。
Вы совершили страшную ошибку. Пора наконец показать вам, какой силой обладает человечество.