题外话
tíwàihuà
отклонение от темы, офтопик
слова вне темы
tí wài huà
和主题无关的言语。
如:「这是题外话,让咱们言归正传。」
tíwàihuà
extraneous wordsв русских словах:
примеры:
请允许我说几句题外话。
Позвольте мне сделать краткое отступление.
我不喜欢你那未婚夫,这是题外话--问题在于你意下如何。
The fact that I don’t like your fiance is neither here nor there what matters is what you feel.
好吧,我还想谈谈另外一个话题。
Ладно. Я хотел бы обсудить еще кое-что.
警督没有继续追究这个话题,而是看向浴室的窗外。
Лейтенант не развивает тему. Он переводит взгляд в окно.
你很不安。我们的外交关系很好,但如果你非要谈谈某个话题,那就谈吧。
Вы слишком ненадежный партнер. Наши отношения не нуждаются в корректировке, но если уж вам так не терпится, говорите.
当您与其他殖民地进行外交交涉时,您可以进行若干话题的谈话,包括宣战以及交易等等。
Во время дипломатических переговоров с другой цивилизацией вы можете затрагивать различные темы: от объявления войны до предложения торгового обмена.
唉,只能从窗外听到大家的讨论,连发言的机会都没有,好想参加他们的话题啊…
Эх! Жаль, что мне приходится слушать беседу, находясь по эту сторону окна. Ведь у меня тоже есть своё мнение.
关于那部分我...我不敢说,旅行者。我害怕有什么厄运降临在我身上,如果我被发现和外人说起这样敏感的话题...
Об этом я... не стану говорить. Боюсь представить, что со мной будет, если меня застанут за обсуждением столь деликатных тем с посторонними.
пословный:
题外 | 外话 | ||
1) вульгарные (грубые) речи (выражения)
2) пустые (бессодержательные) речи; светский разговор
|