颜面
yánmiàn
1) лицо; выражение лица; наружность, внешность; лицевой
颜面神经 анат. лицевой нерв
2) совесть; честь, достоинство; репутация
yánmiàn
прям., перен. лицолицо
лицо; лоб
yánmiàn
① 脸部:颜面神经。
② 体面;面子:顾全颜面。
yánmiàn
(1) [facial expression; countenance; face]∶面部; 脸色
颜面擦伤
(2) [prestige; face]∶名誉; 体面; 面子
颜面扫地
yán miàn
1) 面容。
如:「颜面姣好」。
2) 体面、名誉。
元史.卷一二八.相威传:「仍喻相威曰:『朕知卿不惜颜面。』」
红楼梦.第三十三回:「大约我近年于家务疏懒,自然执事人操克夺之权,致使出这暴殄轻生的祸患。若外人知道,祖宗颜面何在。」
3) 人情、情面。
新唐书.卷一三二.刘子玄传:「史局深籍禁门,所以杜颜面,防请谒也。」
yán miàn
face
prestige
yán miàn
(脸部) face:
颜面神经 facial nerve
(体面,面子) prestige; face:
顾全颜面 save face
颜面扫地 lose face altogether; be thoroughly discredited
yánmiàn
1) face
2) prestige
1) 面子;体面。
2) 面容。
частотность: #26313
в русских словах:
делать хорошую мину при плохой игре
强吃亏而假装满不在乎, 强作欢颜, 保住颜面
синонимы:
примеры:
顾全颜面
save face
颜面血管痣青光眼综合征
facial angiomalosis glaucoma syndrome
业余商人担心劣质产品会让他们丢脸,而真正的大师则担心劣等客人会让他们颜面无光。
纳特西斯·冰刃做出了诸多僭越自己地位的行为,城里的精英们对他越来越不屑一顾。
我曾把一枚胸针卖给这个人,他用来别在披风上。我一向很小心,只会跟地位在我之上的人做生意。
我的作品从不会失去光泽,但是我的名誉却非常容易受损。
在他降低我的格调之前,把我的作品拿回来。
纳特西斯·冰刃做出了诸多僭越自己地位的行为,城里的精英们对他越来越不屑一顾。
我曾把一枚胸针卖给这个人,他用来别在披风上。我一向很小心,只会跟地位在我之上的人做生意。
我的作品从不会失去光泽,但是我的名誉却非常容易受损。
在他降低我的格调之前,把我的作品拿回来。
Начинающие ювелиры боятся "потерять лицо", продав некачественный товар. Настоящих мастеров своего дела больше волнует то, как бы не продать свой товар не тому клиенту.
Налтетис Клинок Весны возомнил о себе слишком много и сильно пал в глазах городской элиты.
А я ему в свое время продал брошку – он застегивает ею свою накидку. У меня принцип – продавать товар только тем, кто выше меня по положению.
Мои изделия не тускнеют со временем и не ломаются, а вот репутация – вещь куда более деликатная и хрупкая. Так что избавь его от этой броши, пока он еще не успел очернить мое имя.
Налтетис Клинок Весны возомнил о себе слишком много и сильно пал в глазах городской элиты.
А я ему в свое время продал брошку – он застегивает ею свою накидку. У меня принцип – продавать товар только тем, кто выше меня по положению.
Мои изделия не тускнеют со временем и не ломаются, а вот репутация – вещь куда более деликатная и хрупкая. Так что избавь его от этой броши, пока он еще не успел очернить мое имя.
连这点口味要求都满足不了的话,我卯师傅也没什么颜面混迹料理界了。
Мне было бы стыдно зваться шеф-поваром, если бы я не мог приготовить ребёнку то, чего ему хочется.
我……无颜面对您!
Я... Я недостойна!
而我……自从保护钥匙不力以来,我实在无颜面对娜克图诺。
А я... Я не могу предстать перед Ноктюрнал после того, как не уберегла Ключ.
你还真行……居然被捕了。你觉得公会的颜面该往哪里摆?下次注意点。
Обалдеть... тебя арестовали. Тебя совсем не волнует репутация Гильдии? Аккуратнее в следующий раз.
我们打算陷害他儿子盖乌斯,杀了他,让指挥官一夜间颜面扫地,从此身败名裂。那样他的防卫计划也就土崩瓦解了。
Твое дело - убить и опорочить его сына Гая. Тогда отец будет сражен горем и унижен, его честь - втоптана в грязь. Он забросит работу.
现在这对他来说已经不是什么大事了。这是他保全颜面的方式。
Теперь это для него уже не очень важно. Так он может спасти лицо.
“∗小丑警察爬上树,一不小心摔下来∗,”他皱着眉头说道。“∗摔下树后无颜面——恼羞成怒打小孩∗。”
∗Полицейские устроили клоунаду с падением с дерева∗, — хмурясь, декламирует он. — ∗Разъяренный коп нападает на детей, всему виной — падение с дерева∗.
那是在布雷纳的胜利之前开始的。当我们和尼弗迦德瓜分亚甸时,我们在北方的颜面尽失...
Ну так слушай, началось все еще перед Бреннской викторией. Когда мы Аэдирн делили на пару с нильфами. Стыд был на весь свет.
如果我照做的话,我会颜面扫地!
Ежли я ему заплачу, считай, все одно - честь потеряю!
不需要惹上麻烦。找方法让他们颜面扫地就行。
Не нужно никаких драк! Просто унизь их как-нибудь.
一如既往,爱佛琳愿意帮忙。但她提出一个条件:猎魔人必须帮助她挽回马戏团的颜面。他恰如其分地表演了特技,于是这位筋骨柔软的女精灵加入了盗窃团伙。
Как часто бывает в жизни, Эвелина была готова помочь, но в обмен на одолжение: ведьмак должен был спасти ее цирковую труппу от унижения. Он неплохо выполнил порученные ему трюки, и гибкая эльфийка присоединилась к команде взломщиков.
大嘴巴乌孚,你又一次侮辱了我。第一次我让你自行惩处以保全你的颜面。但这次…这次我要让你像个奴隶一样惨死,还要让鳗鱼啃得你尸骨无存。
Ты снова меня оскорбил, Уве Молчун. В первый раз я позволил тебе самому себя покарать и сохранить честь. А теперь... Теперь ты умрешь, как трэлл, а твои останки я скормлю угрям.
"为使撤军无损颜面,莫斯科与喀布尔(阿富汗首都)的领导人交换官方照会,再度肯定继续“热血凝成的”友谊。
Putting the best face on the pullout, the leadership in Moscow and Kabul exchanged official messages reaffirming the continuation of a relationship"sealed by blood.
哎呀,这是不是太可笑了?被个棺材诅咒,又被一只蝾螈解救。颜面无存啊。
Нет, ну что за жизнь такая? Схлопотать проклятье от гроба и быть спасенной рептилией. Позор!
哎呀,这是不是太可笑了?被个棺材诅咒,又被一个矮人解救。颜面无存啊。
Нет, ну что за жизнь такая? Схлопотать проклятье от гроба и быть спасенной каким-то недомерком. Позор!
哎呀,这是不是太可笑了?被个棺材诅咒,又被一个披着一身假皮的亡灵解救。颜面无存啊。
Нет, ну что за жизнь такая? Схлопотать проклятье от гроба и быть спасенной трупом в маске. Позор!
哎呀,这是不是太可笑了?被个棺材诅咒,又被一个精灵解救。颜面无存啊。
Нет, ну что за жизнь такая? Схлопотать проклятье от гроба и быть спасенной каким-то мохоедом. Позор!
哎呀,这是不是太可笑了?被个棺材诅咒,又被一个亡灵解救。颜面无存啊。
Нет, ну что за жизнь такая? Схлопотать проклятье от гроба и быть спасенной ходячим трупом. Позор!
剐克杀了厄尔·史特陵?是你揭穿的?你……你是想让我们颜面尽失吗?
Значит, Крокер убил Эрла Стерлинга, и тебе удалось его вычислить? Хочешь сказать, что служба безопасности ничего не может?
即使世界末日快到了,但我还是得保持颜面。提出更好的条件吧!
Хоть конец света и близок, но я должен сохранять лицо. Улучшите свое предложение.
начинающиеся:
颜面下颌成骨不全
颜面丹毒
颜面位
颜面何存
颜面修复
颜面反射
颜面发育不对称
颜面外形
颜面学
颜面安抗
颜面射精
颜面弥补术
颜面形
颜面形态学
颜面扫地
颜面播散性粟粒狼疮
颜面播散粟粒状狼疮
颜面攸关
颜面斜裂
颜面横裂
颜面正中裂
颜面浮肿
颜面潮红
颜面疔
颜面疖痈
颜面疗
颜面疱疹
颜面瘢痕挛缩
颜面癣
颜面皮肤提升拉紧术
颜面皮脂溢
颜面皱纹皱襞舒平术
颜面神经
颜面神经纤维瘤
颜面神经试验
颜面神经麻痹
颜面突的融合
颜面粟粒狼疮
颜面线
颜面老年性改变
颜面肉芽肿
颜面肥大症
颜面萎缩
颜面萎缩症
颜面营养神经病
颜面表情肌
颜面裂
颜面角
颜面软组织损伤
颜面部放线菌病
颜面部水肿
颜面部淋巴结炎
颜面部烧伤
颜面部疖痈
颜面部皮肤癌
颜面部血管瘤
颜面骑乘
颜面骨
颜面骨损伤
颜面麻痹症