颠簸不破
_
无论怎样摔打都破不了。比喻理论学说完全正确,不会被驳倒推翻。同颠扑不破”。
diān bǒ bù pò
无论怎样摔打都破不了。比喻理论学说完全正确,不会被驳倒推翻。同颠扑不破”。
同“颠扑不破”。
《儿女英雄传》第四四回:“这话实在难讲。这科名一路,两句千古颠簸不破的话,叫作‘窗下休言命,场中莫论文’。”
пословный:
颠簸 | 不 | 破 | |
1) прям., перен. сломать; разрушить; порвать; поранить
2) поломанный; разбитый; рваный; изношенный
3) разделить (на части); разменять (деньги)
4) разгромить; разбить
5) тк. в соч. раскрыть; обнаружить
|