风情月债
_
метафора для описания любовных отношений между мужчиной и женщиной
fēng qíng yuè zhài
比喻男女恋爱之事。
红楼梦.第五回:「司人间之风情月债,掌尘世之女怨男痴。」
fēng qíng yuè zhài
love affair between man and womanfēngqíngyuèzhài
love affair between a man and a woman【释义】比喻有关男女恋爱的事情。
【用例】司人间之风情月债,掌人世之女怨男痴。(清·曹雪芹《红楼梦》第五回)
指男女恋爱的事情。
пословный:
风情 | 月 | 债 | |
1) состояние ветра, ветровой режим
2) любовь, любовные чувства
3) флирт, заигрывание
4) изящество, очарование, грациозность
5) местные особенности, специфика, атмосфера, колорит, стиль, самобытность, своеобразие
|
1) астр. луна; месяц
2) месяц (календарный); месячный; ежемесячный
3) месячник (напр., дружбы)
|
I сущ.
долг; заём; обязательство
II гл.
занимать, брать взаймы (в долг, в кредит, заимообразно); брать (получать) заём (ссуду); позаимствовать; задолжать; быть должным; становиться (быть) должником
|