风险点
_
точка риска
примеры:
总社事业发展中心将对合同中存在的履约风险点进行提示,由业务部门根据实际情况进行把控。对不符合相关法律法规的合同,总社事业发展中心将退回业务部门进行修改。业务部门须配合,并将修改后的合同再次报送事业发展中心审核
Центр развития бизнеса головного агентства представляет имеющиеся в договоре точки риска в плане исполнения договорных условий, контроль осуществляет функциональный отдел в соответствии с фактической ситуацией. Договоры, которые не отвечают соответствующим законам и иным нормативно-правовым актам, Центр развития бизнеса головного агентства возвращает в функциональный отдел на доработку. Функциональный отдел обязан оказать содействие и договор после доработки повторно представить на проверку в Центр развития бизнеса
点头。你必须冒这个风险。
Кивнуть. Вам придется пойти на этот риск.
你的重点是?所有科学研究过程基本上都一定有风险。
И что вы хотите этим сказать? Без риска научный прогресс невозможен.
我只需要你提供一丁点信息而已,你不会承担更多风险。
Я прошу всего лишь поделиться информацией. Ты ничем не рискуешь.
就算考虑到弄到这个街灯的风险,好像也有点太夸张了吧……
Даже учитывая то, что тащить с улицы фонарь рискованно, цена все равно крутовата...
目前的会合点已经完美成功好多次了。增加变因一定会有风险。
Мы много раз без проблем использовали этот пункт. Новые переменные это всегда дополнительный риск.
振作点,老弟。我们一直都知道这件事的风险,但我们仍然掌控着一切。
Возьми себя в руки. Мы прекрасно осознавали опасность. Ситуация все еще под контролем.
我能见识市面,认识我从没碰过的人。我喜欢这种生活,我愿意冒点风险。
Вижу новые места, общаюсь с людьми. Вот что я люблю. Ради этого и рискую.
这么说可能有点不客气,但毕竟事关自己,不想担风险也正常啦。
Прозвучит неделикатно, но никто не захочет подвергать себя риску.
我们已经做好了一切准备,可以给那个什么风险投资公司点颜色看看了。
У нас есть все, что нужно, чтобы нанести сокрушительный удар Торговой компании.
得说冒这点险还是值的,古雷特的雷索死了—风言风语会跟野火一样传开去。
Ну, мой план себя оправдал. Весть о том, что Лето из Гулеты - теперь хладный труп, моментально разнесется повсюду.
你的方法不保证有效,而且风险还很高。杀死鹿首精可能倒比较容易一点。
Я не уверен, что твой способ подействует, а риск слишком велик. Возможно, убить лешего будет проще.
我只知道一个方法,不过有点风险。你看到编在人偶上的那些东西了吗?
Это единственный способ, но очень рискованный. Видишь, в волосы вплетены предметы.
那些风险投资公司的人渣点燃了他们收集的原油,想要把我们驱逐出这片土地。
Эти мерзавцы из Торговой компании поджигают нефть, которую сами же и добывают, чтобы выжить нас отсюда.
你可以欣赏我的草药和溶剂,精灵,但在你看的时候离远一点。我不能冒着被污染的风险。
Возможно, вы оцените утонченность моих трав и растворов, эльф, но все же будьте очень аккуратны, осматривая мои товары. Не хочется, чтобы какой-нибудь настой испортился.
风险嘛?地点都在镇上的旧仓库,我不能用平常的人手,太显眼了。所以才会找你。
Беда в том, что все три точки в городе, на территории старых складов, так что я не могу задействовать своих ребят. Это будет слишком заметно. Потому-то мне и нужны вы.
所以整体来说,与其冒着包裹被竞争者拦截的风险,铲除掠夺者还比较安全一点。
Поэтому зачистка рейдеров в целом безопаснее, чем риск захвата товара конкурентами.
有一点勿庸置疑,那就是复杂的金融工具在令我们取得经济进展的同时,也给我们带来了风险。
Конечно, в то время как сложные финансовые меры позволяют нам продвигаться вперед в экономическом отношении, они также могут создать факторы риска.
没有维持那么久的,再说了,在铁路组织有伙伴,只不过是多一点风险,让学院的人有办法找到你而已。
Давно не было. И потом, напарник в "Подземке" это лишняя слабость. Еще один человек, который может сдать тебя Институту.
跟你的性命相比,这点风险算不上什么。对我来说,友情是最重要的东西。友情和爱情才对,还有艺术,还有葡萄酒…
Ну, как видишь, ради тебя я рискнул шеей. Для меня в жизни существует только дружба. Ну и любовь тоже. Ну и искусство, да. Вино еще там... А!
пословный:
风险 | 点 | ||
риск, опасность, угроза
|
1) капля
2) немножко, чуточку
3) пятно
4) прям., перен. точка; запятая (в десятичных дробях)
5) пункт; перен. момент 6) место; пункт
7) сверять; проверять; считать
8) выбирать
9) капать
10) покрасить; раскрасить
11) дотронуться; прям., перен. коснуться; затронуть
12) поставить (напр., точку)
13) сажать (в лунки)
14) зажигать
15) час
16) установленное время
|