飘来
piāolái
нестись, принестись (откуда-л.)
从厨房飘来一阵玉米的香味 с кухни доносится запах кукурузы
piāo lai
waft:
牧场上飘来的芳香 a fragrance wafted from the meadow.
в русских словах:
принестись
2) (声音、气味)飘来, 传来; (消息) 传来
примеры:
隔墙飘来一阵桂花的香味
через забор доносится запах цветов коричного дерева
随风飘来一阵阵花香。
The scent of the flowers was wafied to us by the breeze.
牧场上飘来的芳香
a fragrance wafted from the meadow.
从厨房飘来一阵玉米的香味
с кухни доносится запах кукурузы
你像一片轻柔的云在我眼前飘来飘去,你清丽秀雅的脸上荡漾着春天般美丽的笑容
Ты, как нежное облако, плывешь перед моими глазами, и на твоем ясном, изящном лице витает улыбка, прекрасная, как весна
在准备进行最后一次仪式时,我和同伴正在雕凿新的石像,突然发现空中飘来许多神秘的蓝色平台。
Я и мои товарищи готовили новый комплект статуй для последней серии ритуалов, когда увидели, как эти таинственные синие платформы летят над плато.
我的视力早已衰退,不过每当清风拂过,我仍然能够闻到从蜜风果园飘来的花香,仿佛我的手中握满了鲜花。
Пусть я уже плохо вижу, но каждый раз при удачной погоде я ощущаю благоухание Сада Сладкого Ветерка так, словно он находится в двух шагах отсюда.
…啊,好香啊,你闻到飘来的香味儿了么?
Как вкусно пахнет-то... Чуешь этот аромат?
哦哦,想起来了,那个女孩子,总横冲直撞的…她和我一样,经常去野外冒险!只不过…只要路边架着锅,就总会飘来浓浓的黑烟,还有什么东西烧糊了的味道…唔,难道她的运气也很差?
А, я понял, ты об этой девушке, которая постоянно носится как сумасшедшая. Она, как и я, постоянно ищет приключения! Но... если она подойдёт к котелку, то скоро из него повалит чёрный дым и запахнет горелым.... Хм, а может она тоже неудачливая?
嗯…嗯。是从「猎鹿人」餐馆的方向飘来的…
Ммм! Запах идёт из «Хорошего охотника»!
飘来的香味既馋人又可疑。
От исходящих из печи запахов текли слюнки и бежали мурашки по коже.
等一下我要去酒庄,看看他们的酿造情况。你都能闻到随风飘来的蜂蜜香味了。
Сходить, что ли, на медоварню... Поглядеть, что они там бодяжат. Воздух прямо весь медом пропах.
等会我要去酿酒坊,看看他们在酿什么?你都能闻到随风飘来的蜂蜜香味了。
Сходить, что ли, на медоварню... Поглядеть, что они там бодяжат. Воздух прямо весь медом пропах.
“∗完美的折叠机制∗……”他翻了个白眼。“别这么自负了,哈里——我还能闻到风里飘来的酒味呢。”
«∗Все складывается идеально∗...» Он закатывает глаза. «Не увлекайся, Гарри. Запах алкоголя все еще витает в воздухе».
空气中飘来一丝寒意,仿佛水在拍打着冰冷的石头,或是滴落下来。在附近的走廊,三年以前,角落里有双鞋子……
Холод в воздухе. Будто плещет о ледяные камни вода. Или капает. В прихожей неподалеку. Три года назад. В углу стояли ботинки...
这句话在院子的空气里回荡着,远处有狗在吠叫,还有汽車的轰鸣从更远处飘来……
Это слово будто повисает в холодном воздухе двора. Где-то далеко лает собака, еще дальше шумят моторы машин...
他扣起夹克。“而且,它也没能掩盖风里飘来的酒味。”
Он застегивает куртку. «И это не скрывает запаха алкоголя».
“∗杰作∗……”他翻了个白眼。“别这么自负了,哈里——我还能闻到风里飘来的酒味呢。”
«∗Шедевр∗...» Он закатывает глаза. «Не увлекайся, Гарри. Запах алкоголя все еще витает в воздухе».
他扣起夹克。“而且,这一切都不能掩盖风里飘来的酒味。”
Он застегивает куртку. «И все это не скрывает запаха алкоголя в воздухе».
“我从来没有怀疑过你能振作起来,继续工作——一阵一阵的。但是不会持久。”他扣起夹克。“我还能闻到风里飘来的酒味呢。”
«Я никогда не сомневался, что ты можешь собраться и заняться работой. На короткое время. Но потом — все». Он застегивает куртку. «Запах алкоголя по-прежнему витает в воздухе».
好吧…去看看这香味是从哪飘来的。
Интересно... Ну, посмотрим, куда меня этот запашок приведет.
飘来飘去的,活像一坨屎在马桶里。
Болтаешься тут, словно говно в проруби
从下面的花园里飘来一阵柠檬香。
A scent of lemon wafted up from the garden below.
远处飘来的飞吻...
Воздушный поцелуй...
下次你一定要把我介绍给你的帅朋友。他身上随风飘来的香味简直妙极了。
В следующий раз познакомь меня со своим красивым другом. Его мускусный запах так приятно витает в воздухе...
轻柔的海风亲吻着你的脸颊,吹走从甲板上飘来的血腥味。远处,欢乐堡时隐时现。
Свежий бриз ласкает ваши щеки и уносит прочь запах смерти, которым пропитана палуба. Где-то вдалеке виднеется форт Радость.
那个身着牧师长袍的男子低着头,他的灵魂在尸体中飘来飘去。他在低声为每一个人祈祷。
Призрак мужчины в одеждах жреца перемещается от трупа к трупу, склонив голову. Над каждым из тел он читает короткое благословение.