飞去来器
fēiqùláiqì
бумеранг
примеры:
鸟在空中飞来飞去。
Birds flit about in the sky.
鸟儿在树枝上飞来飞去
Птицы порхают по веткам
飞来飞去的小王八蛋。
Шустрые сволочи.
蜜蜂在花丛间飞来飞去。
Bees were flitting from flower to flower.
那边飞来飞去的是什么?
Что это за шорох?
跟拉雷谈谈,用风动电容器飞去卢安荒野吧。飞的时候,记得旋转风向标!
Поговорите с Ралли и возьмите в полет Конденсаторий зефира. Во время полета крутите этот флюгер!
一只蜜蜂在房间里飞来飞去。
Пчела летает туда-сюда по комнате.
蜜蜂在花丛中嗡嗡地飞来飞去。
Bees are humming (buzzing) around from flower to flower.
你认为那头龙还在这里飞来飞去吗?
Думаешь, дракон еще летает где-то поблизости?
我希望那头龙不会一直在这里飞来飞去。
Надеюсь, дракон не парит где-то там над нами.
我希望那条龙不会再在这里飞来飞去了。
Надеюсь, дракон не парит где-то там над нами.
пословный:
飞去 | 去来 | 器 | |
1) среднекит. суффикс глагола, показывающий удаление действия от говорящего лица
2) среднекит. пойдём; ступай
3) приход и уход; приходить и уходить; прошлое и будущее
|
I сущ.
1) сосуд; посуда, утварь
2) инструмент; аппарат
3) * ритуальный сосуд; регалия
4) * атрибут, принадлежность (должности, лица; напр. официальноеплатье, оружие, выезд) 5) * вещь; предмет (напр. интереса)
6) вместимость (сосуда); способность съесть (выпить); аппетит
7) способности, талант; большой человек
II гл.
1) * быть узким (односторонним); не обладать широтой взглядов (подхода)
2) * считать способным; уважать, ценить
III собств.
Ци (фамилия)
|