飞旋
_
飞舞回旋。
fēixuán
盘旋地飞:雄鹰在天空飞旋◇他那爽朗的笑声不时在我耳边飞旋。fēixuán
hover; fly in circles飞舞回旋。
частотность: #34407
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
西边,运河的对面,褴褛飞旋耸立着。第二层的1号门上锁了,背后是垃圾房。下面一层的柜台后面站着一个急躁的男人。
На востоке, на той стороне канала возвышаются «Танцы в тряпье». Дверь № 1 на втором этаже заперта. За ней скрывается разгромленный номер. Этажом ниже за стойкой расположился нервный управляющий.
褴褛飞旋你草草翻阅着这本书。书页比你想象的要薄,字体很小,排版紧凑。一共接近600页。褴褛飞旋
Ты перелистываешь страницы. Они тоньше, чем тебе казалось, а шрифт очень мелкий и убористый. В книге почти 600 страниц.
褴褛飞旋前方是红色的烟囱和倒塌的后墙——属于一栋四层高的住宅楼——圣吉莱纳路10号。诅咒商业区。
Красная каминная труба и обвалившаяся стенка четырехэтажного дома перед «Танцами в тряпье» — рю-де-Сен-Гислен, 10. Проклятая торговая зона
褴褛飞旋三楼的灯熄灭了。年轻女子走了,就在57区。安全,封闭。她的身影不再在窗户背后荡漾……
Свет на третьем этаже «Танцев в тряпье» не горит. Девушки там нет, она в 57-м участке. В безопасности. Под замком. Больше за стеклом не разглядеть ее силуэта...
褴褛飞旋前方是红色的烟囱和倒塌的后墙——属于一栋四层高的住宅楼——圣吉莱纳路10号。
Красная каминная труба и обвалившаяся стенка четырехэтажного дома перед «Танцами в тряпье» — рю-де-Сен-Гислен, 10.
留下来继续工作。走访当地人,这起案子或者办点自己的私事?我们之后在褴褛飞旋的楼下,明天早上——7:30准时集合。
«Продолжайте работать здесь. Можете подумать над делом, расспросить местных или просто заняться чем-то своим. Встретимся завтра утром внизу „Танцев в тряпье” — ровно в 7:30.
他打量着你。“我来是为了见一个41分局的警官,他是3天前来到褴褛飞旋的。别人告诉我你在这里待了3天。再说,你也符合他的描述。”
Он окидывает тебя взглядом. «Меня прислали в „Танцы“ встретиться с детективом с 41-го участка, прибывшим три дня назад. Мне сообщили, что вы здесь именно столько. И описание совпадает».
铝制的钥匙圈上写着“褴褛飞旋”。钥匙圈上只有一把钥匙,上面刻着数字#1。用它应该能打开大门。
На алюминиевом брелке написано «Танцы в тряпье». На кольце всего один ключ с цифрой 1. Должен подойти.
金可以回答你关于这个案件和rcm的任何遗留问题。如果打算收工,可以在22:00之后前往褴褛飞旋的阳台跟他见面。
Ким может ответить на оставшиеся у вас вопросы по поводу дела и ргм. Найдите его на балконе «Танцев в тряпье» после 22:00, прежде чем отправиться спать.
你需要找到20雷亚尔,付清你在飞旋旅社的房费,不然21点之后它就会锁上了。只要没有免费的地方住,你每晚都要这样做。
Вам нужно найти 20 реалов, чтобы заплатить за номер в «Танцах в тряпье», иначе после 21:00 дверь номера будет заперта. Если вы не найдете место, где можно ночевать бесплатно, вам придется повторять это каждый вечер.
外面的对讲机上有飞旋旅社的名字。B栋的一个商家——属于∗诅咒商业区∗。
„Танцы“ перечислены в списке на домофоне снаружи. Как один из бизнесов в здании В — ∗Проклятой торговой зоны∗.
你用过秘密通道,哈?在褴褛飞旋∗里面∗,偷偷摸摸?
А по секретному проходу шароебился? ∗Внутри∗ „Танцев в тряпье“?
这些轮胎印跟我之前看见的基本上是一样的——就在褴褛飞旋的前面。
Эти следы похожи на те, что я видел раньше — у «Танцев в тряпье».
这就意味着飞旋旅社也是∗诅咒商业区∗的一部分。加尔特一定会∗很喜欢∗这个的……
То есть „Танцы“ — это часть ∗Проклятой торговой зоны∗. Вот Гарт-то обрадуется...
那褴褛飞旋背后的那个熊孩子呢?
Как нас-с-счет мерз-с-ского гремлина, юнца со двора за кофейней?
如果他们在褴褛飞旋喝醉了,他们怎么知道是谁闯进货車的呢?
Если они пили в «Танцах в тряпье», то откуда он знает, кто вломился в грузовик?
我自己可以的。她不会马上潜逃的。我们明天早上再见了,警官。褴褛飞旋,楼下。或者在你的小屋外面。
С этим я справлюсь сам. Она не убежит. Увидимся завтра утром, офицер. Буду ждать вас внизу в „Танцах в тряпье“. Или у входа в вашу лачугу.
它是褴褛飞旋的一部分,这里的∗某种∗东西让我很好奇。
Это часть „Танцев в тряпье“. Есть в этом месте что-то такое, что будоражит любопытство.
这个没问题。马丁内斯的褴褛飞旋,我记住了。
Это я могу. Мартинез, „Танцы в тряпье“. Вот.
妈的。那个姑娘的确很好看,但也没∗那么∗好看。事实上,这世上没人能好看到值得让人浪费时间潜伏在飞旋旅社,还在墙上打洞的地步……
Блин, ну она, конечно, девчонка красивая, но не ∗настолько∗. Откровенно говоря, нет людей настолько красивых, чтобы ради них шнырять по „Танцам“ и сверлить дыры в стенах...
露比可能是从飞旋旅社∗内部∗的某个地方直达屋顶的。
Руби могла подняться на крышу ∗изнутри∗ „Танцев“.
“哦,”他点点头。“你∗的确∗需要,我很高兴你这么说了。你在褴褛飞旋订的房间应该有浴室,晚上务必要利用起来。”
О, — кивает он, — ∗это точно∗. Я рад, что вы об этом заговорили. В вашем номере в „Танцах в тряпье” должна быть ванная. Обязательно воспользуйтесь ей вечером.
也许她有个同谋。不管怎么说,我们应该回到飞旋旅社,看看能不能在那里了解到她的更多信息。
Может, у нее был сообщник. В любом случае нам следует вернуться в „Танцы“. Вдруг удастся побольше узнать о ее времяпровождении там.
《最伟大的无罪者》,作者约翰·保罗·萨洛芒·洛佩斯·富埃戈。这本书又大又重。褴褛飞旋
«Величайший светоч» Жуана Паоло Саломао Лопеса де Фуэго. Огромная и тяжелая книга.
没错,那褴褛飞旋餐厅本身又在哪里呢?
Верно, но где находится кафетерий „Танцев в тряпье“?
“没有人要随风。下次再敢这样,晚上坤诺就是爬进你的房间——带着刀子。”他指向褴褛飞旋,低声说着:
«Ни хера мы не оставили. Сделаешь такое дерьмо еще раз, и Куно ночью к тебе заберется — с ножом». Он показывает в сторону «Танцев в тряпье» и переходит на шепот.
你真的很在意飞旋旅社,嗯。
Ого. А ты правда любишь это заведение.
没错!准确的说,是在一个叫褴褛飞旋的旅社。
Верно! Конкретнее — в гостинице под названием „Танцы в тряпье“.
也许你应该再稍微留意一点?无论如何,你的鼻子是在试图告诉你——这本手册曾进过褴褛飞旋的厕所,还是被你扔进去的。你房间里的厕所清洁剂就是这股味道。
Может быть, тебе нужно быть повнимательней? В общем, нос говорит тебе следующее: этот журнал был выброшен тобой в унитаз в «Танцах в тряпье». Средство для чистки унитазов в твоем номере пахнет точно так же.
是啊,我知道那家伙。他是个爱国的老实司机。我们在褴褛飞旋好好辩论了一场关于基因的话题,直到有些该死的吉皮特小子砸烂了他的锁,妈的几乎把所有东西都拿走了。他也因为这件破事丢了工作。
Да, я знал водителя. Честный малый, который любит свою страну. Мы с ним как раз спорили о генетике в „Танцах в тряпье”, когда какие-то щенки-кипты сбили замок с его прицепа и все растащили. Он из-за этого работы лишился.
想起你在飞旋旅社的垃圾箱里找到的黄种人马克杯。
Вспомнить кружку с желтым человеком, которую ты нашел в мусорном баке «Танцев».
两名警官走出褴褛飞旋的自助餐厅。随迁警官让·维克玛观察着广场地砖上的巨大字母,那是用染红的政府重燃油涂下的。
Из кафетерия «Танцы в тряпье» выходят двое полицейских. Сателлит-офицер Жан Викмар рассматривает огромные, нарисованные темно-красным мазутом для правительственного транспорта буквы на мозаике площади.
等我们一回飞旋旅社就可以直接去找他。但是我们得快点,现在已经不早了,他们很可能已经回家了。
Тогда попросим его, когда вернемся в „Танцы“. Но нужно торопиться. Уже поздно, и они могли разойтись по домам.
今天的工作结束之后,我会留在褴褛飞旋过夜。明天一早,我们在棚屋门口见。
Когда мы закончим все наши дела на сегодня, я все же останусь ночевать в „Танцах в тряпье“. Встретимся утром возле хижины.
褴褛飞旋是的,你可以。你会扣下扳机,一次,两次,三次——然后看着她倒下。褴褛飞旋
Нет, смог бы. Ты нажал бы на спусковой крючок один, два, три раза — и смотрел бы, как она сползает на землю.
不了,没事的。只是我刚在飞旋旅社外面听到了哈库多玛达塔的声音,想确定我不是唯一能听到的人……现在,我们聊聊别的吧。
Да нет, не надо. Просто я слышал кол-до-ма-ма-даква у „Танцев“ и хотел убедиться, что я не один такой... Сменим тему.
大堂,B栋:褴褛飞旋
Главный торговый зал, здание Б: „танцы В тряпье“
“它得是∗工业级别∗的大小。我们先去问问褴褛飞旋的老板,再去大门前的弗利多试试吧。如果两个地方都没有……”他的声音渐渐低沉下来——目光落在了∗坤诺∗身上。
«Это должно быть что-то ∗промышленных∗ размеров. Давайте для начала спросим в „Танцах в тряпье”, а потом в магазине „Фриттте” у ворот. Если же ни там, ни там ничего не найдется...» — голос лейтенанта стихает, и он смотрит ∗на Куно∗.
“我们还是需要进入港口,还需要有人帮忙解决树的问题。肯定还有其他方法……”他的目光开始在飞旋旅店院落四周的屋顶上游荡。
«Нам все равно надо попасть в порт. Кто-то должен помочь нам с деревом... Нужно найти какой-то другой способ», — он поднимает взгляд и смотрит на крышу „Танцев” и на двор.
如果你们都在飞旋旅社,那你怎么知道是∗吉皮特∗弄坏货車的呢?
Если вы были в „Танцах”, то откуда ты знаешь, что это ∗кипты∗ вломились в грузовик?
一直想把∗褴褛飞旋∗纹到我屁股上,老大。
Помышляю набить „Танцы в тряпье“ себе на жопе, босс.
‘褴褛飞旋’餐厅?它的名字写在我的钥匙上。
В кафетерии „Танцев в тряпье“, так? У меня на ключах написано.
你用过褴褛飞旋背后的那条秘密通道。尘土里留下的是∗你的∗脚印。你可以换鞋的。
Вы бывали в секретном проходе позади „Танцев в тряпье“, — вступает в разговор лейтенант. — Это были ∗ваши∗ отпечатки. Вы просто переобулись.
他就是褴褛飞旋里那个墨镜男!但是他的墨镜去哪了?
Это же Человек в темных очках из „Танцев в тряпье“! Но где его очки?
不过还是挺详尽的,对之后的搜查可能会很有用。你看见一个锯齿状的盒子——代表工业港口,甚至连褴褛飞旋都有……
Однако изображено все подробно. Может пригодиться для предстоящего расследования. Видны промышленные портовые контейнеры и даже «Танцы в тряпье»...
一小片马丁内斯的海岸线在你眼前的四方孔中展开,就像一副微型风景画,横跨海面一公里。正中央就是褴褛飞旋。
В квадратном отверстии ты видишь похожий на нарисованный пейзаж маленький кусочек побережья в Мартинезе в километре отсюда, за узкой полоской моря. Прямо в центре этой картины — «Танцы в тряпье».
飞旋旅社不需要再多∗悲伤风格∗了,这是它目前不需要的风格之一。
Не нужно „Танцам“ больше хандры. Это как раз то, без чего они сейчас прекрасно бы обошлись.
“然后我出去清理那些破布,因为∗没人∗愿意这样做。我把它们丢进飞旋旅社的垃圾箱——我承认,还有一个破马克杯……”他中途改变了主意。
«Потом я вышел убрать тряпки, потому что больше этого никто бы не сделал. Я сунул их в бак „Танцев“ — признаю, вместе с разбитой кружкой...» На полуслове он вдруг передумывает.
你是指褴褛飞旋的那位年轻女士?那个园丁吗?
Ты про девушку возле „Танцев в тряпье“? Эта садовница?
还有,如果你见到他,请转告他莉娜在飞旋旅社等他。他工作太忙的话,可能都不知道水闸已经修好了。而且那里真的很∗冷∗……
И если его увидишь, передай, что Лена ждет его здесь, в „Танцах“. Он мог так заработаться, что и не заметил починку шлюза. А там ∗холодно∗...
“军士长劳尔·科顿艾尔——我要把这个该死的小土楼烧成灰烬!”他指向褴褛飞旋……
«Сержант-майор Рауль Кортенар — рапортую о готовности сжечь эту ебаную землянку дотла!» — указывает он на «Танцы в тряпье».
恐怕就是这样。看来你是从飞旋旅社出发,跃过运河,然后把車一路开进了这片海域。
Боюсь, что так. Судя по всему, вы стартовали возле „Танцев“, перепрыгнули канал и утопили машину в море.
是的。你去过褴褛飞旋。你在那里做什么?偷偷摸摸吗?
Да. Ты был в „Танцах в тряпье“. Чего ты там шнырял?
我得警告你——我可能已经发现飞旋旅社是诅咒商业区的一部分了。
Должен тебя предупредить. Кажется, я выяснил, что „Танцы“ — часть Проклятой торговой зоны.
等一下,那飞旋旅社是谁在做呢?
Погоди, а кто в „Танцах“ его готовит?
我能在哪里找到他们?飞旋旅社里的工会包厢没人。
Где мне их найти? Профсоюзный зал в „Танцах“ был пуст.
你说得对,飞旋旅社看起来确实不像被诅咒了。
Вы правы, по „Танцам“ не скажешь, что они прокляты.
“你用过褴褛飞旋背后的那条秘密通道。尘土里留下的是∗你的∗脚印。”(继续。)
«Ты бывал в секретном проходе позади „Танцев в тряпье“. Там были ∗твои∗ отпечатки в пыли». (Продолжить.)
“这位就是那个不见了的锡兵,”警督扫了一眼相邻的马克杯。“不管谁住在这儿,可能把飞旋旅社的垃圾箱当成了自己家的……”
Отряд не заметил потери бойца. — Лейтенант смотрит на расставленные на полке кружки. — Хозяин этой квартиры, должно быть, выбросил свой мусор в бак „Танцев“...
我回飞旋旅社的房间休息。明天早上在棚屋前面见。
Я переночую в своем номере в „Танцах“. Встретимся утром возле хижины.
你那里似乎能看清飞旋旅社的后院。能不能跟我说说吊人的事?
Похоже, тут открывается хороший вид на задний двор кафе. Можешь что-нибудь сказать о повешении?
他在柜台下找了找。片刻过后,他拿出了一双装在塑料袋里的霓虹运动鞋。邮寄标签上写着寄给住在褴褛飞旋的∗瑞瓦肖最狂野的警察∗。
Он копается под прилавком. Вскоре на свет показывается пара неоновых кроссовок в полиэтиленовом пакете. На почтовой этикетке указан адрес: «Танцы в тряпье», ∗самому безумному копу Ревашоля∗.
我在飞旋旅社看到了一件事,加尔特。一件我们必须要谈谈的事。
Я кое-что увидел в „Танцах“, Гарт. И хочу об этом поговорить.
你用过褴褛飞旋背后的那条秘密通道。尘土里留下的是∗你的∗脚印。
Вы бывали в секретном проходе позади „Танцев в тряпье“, — вступает в разговор лейтенант. — Это были ∗ваши∗ отпечатки.
你辞了飞旋旅社的工作——为什么?
Вы уволились из „Танцев“. Почему?
“它得是∗工业级别∗的大小。我们先去飞旋褴褛问问加尔特,再去正门前的弗利多试试吧。如果他们都不知道……”他的声音渐渐低沉下来——目光落在了∗坤诺∗身上。“除非是∗其它办法∗都行不通了。”
Это должно быть что-то ∗промышленных∗ размеров. Давайте для начала спросим у Гарта в „Танцах в тряпье”, а потом в магазине „Фриттте” у ворот. Если же там нам не помогут... — голос лейтенанта стихает, и он смотрит ∗на Куно∗. — Но только в ∗крайнем∗ случае.
从这扇窗户射击褴褛飞旋里的目标是可行的吗?(总结。)
Возможно ли, прицелившись из этого окна, поразить цель в «Танцах в тряпье»? (Подвести итоги.)
那就没关系了……弹球的事。有一条……秘密通道,可以从飞旋旅社的吧台……通往屋顶。
Забудем про... пинбол. Из бара в „Танцах“ есть секретный проход на крышу.
是的。你显然做了什么让她很不安的事——当她还在褴褛飞旋工作的时候。
Да. Ты совершенно точно чем-то ее расстроил, — когда она еще работала в «Танцах».
飞旋旅社的某个人把它扔进垃圾箱了?我不知道。我觉得有点无聊。
Кто-то из „Танцев“ выкинул его? Не знаю. Это скучно.
一定是卡拉洁“切断”了飞旋旅社的电话陆线。
Видимо, Клаасье «чикнула» телефон в «Танцах».
“这附近一定有钥匙。”警督说。“大概就在飞旋旅社里?但也不是∗很∗重要,我们可以从屋顶的门进出。”
Где-то должен быть ключ, — отвечает лейтенант. — Где-то в „Танцах“, наверное? Это не то чтобы очень важно. Можно ходить через дверь на крыше.
首先,你可以在褴褛飞旋里寻找她能用来爬上屋顶的秘密通道。∗厨房∗里的那扇门我已经注意好久了……
Для начала можно поискать в «Танцах в тряпье» тайные ходы, которыми она могла бы добраться до крыши. Давно поглядываю на одну дверь в кухне...
那就是你了。来自西部。来自飞旋旅社。你来到地方……
Это был ты. Пришедший с запада. Из «Танцев». Ты был неизбежен...
可不是嘛!还有其他证据。褴褛飞旋用的就是这种清洁片剂——也许手册就是掉进了那里的厕所?而且还是你扔的。
Ну конечно! И еще много чего сказал бы. Чистящие пластинки используют в «Танцах в тряпье». Возможно, там журнал и выбросили в унитаз? Ты выбросил.
我们∗也许∗该向褴褛飞旋的经理要钥匙。他可能有一把。我们还能顺便跟他打听些∗消息∗。
Возможно, лучше попросить управляющего „Танцев в тряпье“ дать нам ключ. Наверняка он у него есть. А еще у него есть ∗информация∗.
“你用过褴褛飞旋背后的那条秘密通道。尘土里留下的是∗你的∗脚印。你刚换过鞋。”(继续。)
«Ты бывал в секретном проходе позади „Танцев в тряпье“. Это были ∗твои∗ следы. Ты просто переобулся». (Продолжить.)
她的名字叫卡特琳·艾拉洁,她就在褴褛飞旋。
Ее зовут Катажина Аласье. Ее можно найти в „Танцах в тряпье”.
那就解释了为什么褴褛飞旋——工会的聚集地——是马丁内斯∗唯一∗还在营业的酒吧。不过那家弗利多,是因为……
Это объясняет, почему „Танцы в тряпье“ — место, где собирается профсоюз, — остались ∗единственным∗ баром в Мартинезе. „Танцы“ и еще „Фриттте“...
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。它那倾斜的屋顶。屋顶上一点微弱的白光吸引了你的眼球——那是雨中卡拉洁房间楼上的窗户,反射出光亮。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». На крыше ты видишь белое от дождя и отраженного света окно на втором этаже номера Клаасье.
东德尔塔弹球——现在的飞旋旅社吗?
Пинбольный зал „Восточная Дельта“ — там теперь „Танцы“?
“不,我不想要免费的房间,这样不太合适。”(留在褴褛飞旋。)
«Нет, мне не нужна бесплатная комната, это непозволительно». (Остаться жить в «Танцах в тряпье».)
你在这里做什么——在褴褛飞旋?
Что вы делаете здесь, в „Танцах в тряпье“?
好吧。不过也不是只有书店还在运营啊。那褴褛飞旋呢?有人说它也是这栋综合建筑的一部分。
Хорошо. Но выжил ведь не только книжный. Что насчет „Танцев в тряпье“? Говорят, они тоже часть этого комплекса.
如果飞旋旅社也是同一栋建筑的一部分,那它也属于诅咒商业区的一部分。笼罩在这里的黑暗,那里也有……
Если «Танцы» — часть этого здания, то они и часть Проклятой торговой зоны. Значит, тьма этого места дотягивается и туда...
∗另外∗有一辆烤肉餐車。它在某种程度上非常∗成功∗,可是……它一点也不像飞旋旅社。
∗Другой∗ — это лоток с шаурмой. По-своему очень ∗успешный∗, но... но он совсем не как „Танцы“.
你意识到自己只穿了一只鞋。褴褛飞旋旅社的阳台附近,一只鳄鱼皮鞋里积满了雨水。
Ты осознаешь, что на тебе по-прежнему всего одна туфля. Неподалеку, на балконе отеля «Танцы в тряпье», одиноко мокнет под дождем туфля из крокодиловой кожи.
“大家都会∗换∗鞋的,警探……”他转向老人呢。“是你。你去过那里,不是吗,偷偷溜进了褴褛飞旋……”
«Люди иногда ∗переобуваются∗, детектив...» Он поворачивается к старику. «Вы были там, не так ли? Вынюхивали что-то в „Танцах в тряпье“...»
飞旋旅社曾经是东德尔塔的弹球游乐室,但经营失败了。不过飞旋旅社或许有可能∗逃脱∗诅咒……
Раньше в „Танцах“ был зал для пинбола „Восточная дельта“. Потом он прогорел. Хотя, может, „Танцы“ ∗увильнут∗ от проклятия...
好吧。这就意味着你们俩可以卷起行李,回到飞旋旅社了。
Да-да. То есть вы двое можете собираться и возвращаться в „Танцы“.
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。你看着夜色中的屋顶——卡拉洁房间楼上的窗户反射出街灯的光芒。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». Ты видишь ночную крышу: от стекла на окне второго этажа номера Клаасье отражается свет уличных фонарей.
“这样我就可以用飞旋旅社的垃圾压缩机来储存我自己的东西,”他像个堕落的骑士一样,羞愧地弯下腰说到。“垃圾处理贵的跟鬼一样,该死的希米恩搞得像抢劫一样……”
Чтобы хранить в мусороуплотнителе „Танцев“ собственные вещи, — отвечает он, покаянно роняя голову, аки падший рыцарь. — Сбор мусора — чертовски дорогое удовольствие, проклятая гимейская мафия там всё захватила...
这件藏品的主人可能把垃圾都倒进了飞旋旅社的垃圾箱。
Хозяин этой коллекции мог выбрасывать свой мусор в бак «Танцев».
总之,我以为我们就在说飞旋旅社的事呢。
Но мы вроде говорили про „Танцы“.
褴褛飞旋不是有间厨房吗?
Разве в «Танцах» нет кухни?
我们在一个叫褴褛飞旋的旅社里,亲爱的。而飞旋旅社本身在瑞瓦肖城。
Мы в гостинице под названием „Танцы в тряпье“. А „Танцы“ — в городе Ревашоле.
不,飞旋旅社的状况也不太好:那里的女服务员刚离职,顾客也付不起账单。
Дела у „Танцев“ тоже не слишком хороши: официантка только что уволилась, а у клиентов проблемы с оплатой счетов.
“不管是什么,请转告他,我会跟坟地一样安静。”男人想了想。“那晚我在飞旋旅社一定是说话太大声,我的那些理论……”
В чём бы ни было, передайте ему, что я нем как рыба. — Мужчина задумывается. — Наверное, слишком громко думал вслух давеча в „Танцах“ о кое-каких теориях...
没错,那飞旋旅社本身又在什么地方呢?
Верно, но где находятся сами „Танцы в тряпье“?
他点点头。“我也去飞旋旅社开个房间。离犯罪现场多近都不为过。”
Он кивает. «Я тоже сниму номер в „Танцах“. Место преступления совсем рядом».
这是不是意味着褴褛飞旋∗真是∗诅咒商业区的一部分?
А не значит ли это, что «Танцы в тряпье» — часть Проклятой торговой зоны?
顺便一提——如果之后你在飞旋旅社发现了任何有趣的东西,最好回来重新展开关于这些∗东西∗的调查。
Кстати, к этим расспросам стоит вернуться, если потом увидишь в «Танцах» еще что-нибудь интересное!
加尔特。你必须说服加尔特让你在飞旋旅社唱卡拉ok。等你说服他之后,就能∗表达∗你自己了。释放出体内的悲伤。让所有人都能明白。
Гарт. Нужно добиться, чтобы Гарт разрешил тебе спеть под караоке в „Танцах“. Если ты это сделаешь, то сможешь ∗выразить∗ свои чувства. Рассказать о боли. Заставить всех понять.
垃圾箱被锁住了。滑盖的挂锁上写着“褴褛飞旋”。
Этот мусорный бак заперт. На задвижке висит замок с надписью «Танцы в тряпье».
现在很晚了。你自己打扫一下这个棚屋吧。我肯定你能处理好跟洗衣女工的关系……我回飞旋旅社的房间休息。明天早上在棚屋前面见。
Уже довольно поздно. Исследуйте тут всё сами. Уверен, что с прачкой вы справитесь... Я переночую в своем номере в „Танцах“. Встретимся утром возле хижины.
三天前,紧急服务台接到一起报告,说马丁内斯有一名安保人员被吊死了。有人匿名举报,说褴褛飞旋的餐厅背后有一具死尸。尸体已经在那里挂了四天——没有人前去调查……
Три дня назад на экстренный пульт ргм поступил звонок. Анонимный информант сообщил, что в Мартинезе, за гостиницей-кафетерием „Танцы в тряпье“, обнаружили тело повешенного охранника. Труп пребывал там четыре дня — и никто не явился на место...
∗冷酷无情∗?你是卡拉斯·马佐夫吗?几乎所有的餐厅都会把垃圾箱锁起来,这方面褴褛飞旋并没有什么特别的。
∗Бессердечно∗? Вы что, Крас Мазов? Почти все ревашольские заведения запирают мусорные баки. „Танцы в тряпье“ ничем в этом плане не выделяются.
天色已晚。褴褛飞旋三楼的灯全都熄灭了。背后不见任何人影。卡拉洁肯定进城去了。
Уже поздно. Свет на третьем этаже «Танцев в тряпье» не горит. За стеклом никого нет. Клаасье, должно быть, уехала.
“我很早之前就打开那扇门了。那里住着一个可恨的游戏商人——我不知道……大概是15年前吧?他的备用钥匙丢得到处都是,我拿了一把。然后某天晚上,我通过瞄准镜看见她把灯打开了……”他指向褴褛飞旋的方向。
«Эту проблему я уже давно решил. Там жил какой-то торговец играми или вроде того... Лет пятнадцать, что ли, назад. То и дело оставлял запасные ключи где попало, и один я забрал. А однажды ночью увидел в прицел, как она включает в комнате свет...» Он указывает в сторону «Танцев в тряпье».
关于褴褛飞旋后面吊着的那个人,你知道些什么吗?
Ты знаешь что-нибудь о повешенном за „Танцами в тряпье”?
有些橡胶粘在褴褛飞旋正前方的瓷砖上。这里是A点。司机就是从那里出发的……
Часть этой резины прилипла к плиткам перед «Танцами в тряпье». Это наша точка А. Водитель начал движение оттуда.
“我没看见,警官。我没看出有人在这里开枪,然后命中了那边的某个东西……”他看向海岸的东边。“在褴褛飞旋里面。”
Нет, офицер. Не могу вообразить, чтобы кто-то выстрелил отсюда и попал, — он смотрит на восточное побережье, — в номер в „Танцах в тряпье“.
等等,飞旋旅社旁边那个女孩,一直监视你的那个——他说的是她吗?
Погоди, та девушка возле «Танцев», которая не спускала с тебя глаз, — он о ней говорит?
不,没有。不管你怎么伸长脖子,也没法看见整个褴褛飞旋,更不用说顶楼相关的部分。
Нет, невозможно. Как бы ты ни вытягивал шею, ты видишь только часть «Танцев в тряпье». И в эту часть не входит нужный сегмент верхнего этажа.
我们在褴褛飞旋的餐厅。
Мы в кафетерии „Танцев в тряпье“.
塞尔维?我相信我们之前见过。是我,褴褛飞旋的警探!
Сильви? По-моему, мы уже встречались. Это я — детектив из „Танцев“!
他的名字叫加尔特,伪装成了褴褛飞旋的餐厅经理。
Его зовут Гарт и он работает в „Танцах в тряпье” — под личиной управляющего кафе.
“我没看出来,双重荣誉警督。我没看出一个人怎么能在∗这里∗开枪,然后命中那边……”他看向东边,海岸对面。“褴褛飞旋里的目标。”
Нет, лейтенант – дважды ефрейтор. Не могу вообразить, чтобы кто-то выстрелил отсюда и попал, — он смотрит на восточное побережье, — в номер в „Танцах в тряпье“.
褴褛飞旋背后有没有弗利多的仓库?
У „Фриттте“ есть склад позади „Танцев в тряпье“?
请不要为我操心了,甜心。我只是希望能打个电话,不过飞旋旅社电话线不通。
Ох, зайка, не трать на меня время. Просто я надеялась позвонить, а телефон в „Танцах“ не работает.
你认为褴褛飞旋里有人或许会……牵扯其中吗?
Думаешь, кто-то из „Танцев“ может быть в этом замешан?
如果我想看漂亮姑娘,我可以在酒吧直接找一个——或者,再不济就看点小黄图呗,谁那么闲会潜伏在飞旋旅社,还要在墙上打个洞?
Если мне захочется поглазеть на красивую девочку, я могу пойти в бар, или, на крайний случай, — достать грязную фоточку. Откуда у людей время шнырять по „Танцам“ и сверлить ∗дыры∗ в стенах?
“那就解释了为什么褴褛飞旋——工会的聚集地——是马丁内斯∗唯一∗还在营业的酒吧。至于弗利多,他们有自己的警卫部队……”她想到。
«Это объясняет, почему „Танцы в тряпье“ — место, где собирается профсоюз, — остались единственным баром в Мартинезе. „Танцы“ и еще „Фриттте“, но у „Фриттте“ целая армия охранников...» Она задумывается.
所以这就是电话发生故障的原因。她篡改了飞旋旅社的地线!
Так вот почему телефон не работает. Она испортила телефонную линию в «Танцах»!
也就是说,怪鞋底没出现在褴褛飞旋楼上?
Значит, наша Странная подошва не посещала служебные помещения в „Танцах“?
这是褴褛飞旋不属于诅咒商业区的∗证明∗。非要说的话——我们正在∗振兴∗这个街区。
Это ∗указывает∗ на то, что „Танцы в тряпье“ — не часть Проклятой торговой зоны. Если уж на то пошло, мы ∗оживляем∗ окрестности.
也许你可以先回飞旋旅社暖和一下,∗之后∗再回来检查陷阱?
Может, вернетесь в „Танцы“, отогреетесь, а потом — позже — проверите ловушки?
如果她曾经在褴褛飞旋工作,那你肯定见过她。
Если она работала в «Танцах в тряпье», вы должны были с ней встречаться.
褴褛飞旋等等,我有没有发现到底是谁想出来的?褴褛飞旋
Погоди-ка, а я нашел того, кто за этим стоит?
是啊,不过那个也是,对吗?飞旋旅社的秘密通道什么的?
Ага, и в этом тоже? В „Танцах в тряпье“?
你要找的是温室后面的一扇地下室门——温室就在褴褛飞旋后方——我知道的就这么多。我们组织的架构是所谓的∗分而治之∗,也就是说我们互不干涉彼此的事务。
Тебе нужна дверь в подвал за теплицей, что на заднем дворе „Танцев в тряпье”. Это все, что я знаю. Наша организация... как бы это сказать?.. Имеет ячеистую структуру. То есть мы в дела друг к другу не лезем.
他说得对。它就在那里,在飞旋旅社闪亮的窗户下散发着幽幽绿光……天空漆黑一片,只有灯光还在闪闪烁烁。
И правда. Вот он: зеленый и блестящий, прямо под окном «Танцев»... В свете сияющих в темном небе огней.
这里有座温室——褴褛飞旋门口的角落还有位推着独轮車的园丁。如果她在这里工作的话,也许会有什么抵御尸臭的方法。
Здесь есть теплица, а на углу „Танцев в тряпье“ сидит садовница с тачкой. Если девушка работает здесь, возможно, у нее есть какое-нибудь средство от этого запаха.
坤诺,一个经常在褴褛飞旋背后瞎晃的小阿飞。他就是你要找的人。
Куно. Мерзкий пацан, который тусуется рядом с „Танцами в тряпье”. Вот он-то вам и нужен.
我可以把它卖给加尔特,把它挂在褴褛飞旋里。
Можно продать ее Гарту, чтобы он повесил в „Танцах в тряпье“.
“金,我看不见褴褛飞旋……子弹不是从这里射出的。”(总结。)
«Ким, я не могу разглядеть „Танцы в тряпье“... Стреляли не отсюда». (Подвести итоги.)
圣杰罗姆路就是运河大桥前面那条路,通往褴褛飞旋和工业港口,有路灯和……
Сен-Ги — это бульвар перед мостом через канал. По нему можно дойти до „Танцев в тряпье“ и грузового порта. Там стоят фонари и...
两名警官走出褴褛飞旋的自助餐厅。随迁警官让·维克玛观察着广场地砖上泼溅的一连串焦黑的字母。
Из кафетерия «Танцы в тряпье» выходят двое полицейских. Сателлит-офицер Жан Викмар рассматривает черные следы от сгоревших букв на мозаике площади.
我从褴褛飞旋醒来的时候就开始了。从那之后它就一直在跟我说话。
Это началось после того, как я очнулся в „Танцах в тряпье“. И с тех пор он всё никак не заткнется.
飞旋旅社就在它们旁边。那里也有一个弹球工坊。褴褛飞旋也不是一直都是旅社……
„Танцы“ к ней примыкают. И есть еще зал с пинбольными автоматами. „Танцы“ не всегда были гостиницей...
你知道的,可能还有别的办法。不过,你需要找一个比较∗私密∗和∗谨慎∗的地方。你在飞旋旅社的房间应该可以……
Знаешь, есть ведь и другой способ. Но нужно найти укромное уединенное место. Твой номер в „Танцах“ вполне подойдет...
没有异常的横向靴印,就是我在褴褛飞旋的弹珠机工坊里见过的那种……
Никаких необычных отпечатков с горизонтальными линиями, как те, что я видел в пинбольной мастерской в „Танцах“...
就像褴褛飞旋里的秘密通道?这个之后再说。等到真正有需要的时候。
Как тот секретный проход под «Танцами в тряпье»? Этот оставим на потом. На черный день.
不管怎么说,我们应该回到飞旋旅社,看看能不能在那里了解到她的更多信息。
В любом случае нам следует вернуться в „Танцы“. Вдруг удастся побольше узнать о ее времяпровождении там.
(面向飞旋旅社的大致方向,然后大声叫喊。)“去你妈的,餐厅经理!这是你最后一次背叛我!”
(Развернуться в том направлении, где находятся «Танцы в тряпье» и заорать.) «Будь ты проклят, управляющий кафетерием! Больше ты меня не предашь!»
褴褛飞旋旅店在你的右手边耸立着,马匹的雕像隐隐约约地映在阴暗的窗户上……
Справа виднеется здание «Танцев в тряпье». В грязных окнах можно рассмотреть мутное отражение статуи всадника.
我在飞旋旅馆的地上找到的。
Я нашел его на полу. В „Танцах в тряпье”.
他翻了个白眼。“那些机器是飞旋旅社的财产。但如果这样能让你∗感觉∗好一些的话,我并∗没有∗打算卖掉它们。”
Он закатывает глаза. «Эти автоматы принадлежат „Танцам“. Но если вам от этого станет легче, я ∗не∗ собираюсь их продавать».
恐怕我们现在没时间休息了,警官。我们真应该返回飞旋旅社。
Боюсь, сейчас у нас нет времени на отдых, офицер. Нужно как можно скорее вернуться в „Танцы“.
“他妈的,她已经走了!”呼喊声在飞旋旅社的窗户上回荡。“她个婊子已经坐船跑了!就剩你∗一个人∗了。”
Она свалила! — Крик отражается от окон „Танцев“. — Уплыла куда подальше! Вы ∗одни∗.
褴褛飞旋旅店在你的右手边耸立着,在夜色下就是一个发光的立方体。
Справа виднеется здание «Танцев в тряпье» — светящийся куб, разгоняющий мрак ночи.
或者我们可以向褴褛飞旋的经理要钥匙。他应该有一把。
Или попросить управляющего „Танцев в тряпье“ дать нам ключ. Наверняка он у него есть.
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。它那倾斜的屋顶。屋顶上一点微弱的光芒吸引了你的眼球——那是阳光反射在卡拉洁房间楼上的窗户上。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». Его покатая крыша. Ты замечаешь слабое свечение — солнце отражается от стекла на окне второго этажа номера Клаасье.
“卡拉洁·阿曼多。她就住在褴褛飞旋。长得很漂亮,银色连体衣,金色头发。”提图斯整理着帽子。“多多益善的阿曼多。”
Клаасье Аманду. Она остановилась здесь, в „Танцах“. Красотка такая, серебристый комбинезон, блондинка. — Тит поправляет кепку. — „Клаасье“, через две „а“.
加尔特,我在飞旋旅社还看到了另一样∗东西∗……
Гарт, я увидел в „Танцах“ еще кое-что...
“嗨,警官,又见面了。”是他——阳台上的吸烟者!出现在了褴褛飞旋里。
«Привет, gendarme. Мы снова встретились». Это снова он — курильщик на балконе! Здесь, прямо в «Танцах в тряпье».
褴褛飞旋好东西。我他妈就∗喜欢∗这个。褴褛飞旋
Просто отлично. Мне ∗в кайф∗.
可以确定的是:我们在褴褛飞旋还有事要办,还有问题要问。我们应该立刻着手去办。
Одно могу сказать совершенно точно — у нас есть дела в „Танцах в тряпье“. Нужно задать кое-какие вопросы. Этим и следует заняться.
“你用过褴褛飞旋背后的那条秘密通道。”(继续。)
«Ты бывал в секретном проходе позади „Танцев в тряпье“». (Продолжить.)
等等,飞旋旅社也是诅咒商业区的一部分吗?
Погодите-ка, так „Танцы“ — часть „Проклятой торговой зоны“?!
“嗯。希望在它波及到飞旋旅社∗之前∗……”他叹了口气,与其说是生气,更像是疲惫。
«Угу. ∗Прежде∗ чем доберется до „Танцев“, надеюсь...» Он вздыхает — скорее устало, чем сердито.
褴褛飞旋的后院吊着一个男人。
На заднем дворе „Танцев в тряпье” повесили человека.
可以确定的是:我们在褴褛飞旋还有事要办,还有问题要问。不过务必谨慎行动——她提到的宣判一事……令人不安。
Одно могу сказать совершенно точно — у нас есть дела в „Танцах в тряпье“. Нужно задать кое-какие вопросы. Но давайте действовать осторожно. То, что она сказала о трибунале, было довольно... тревожно.
他被带到褴褛飞旋后面,然后私刑处死了。就在上周日晚上。
Его вытащили во двор за „Танцами в тряпье“ и повесили. Это произошло в воскресенье ночью.
“其实,我∗确实∗遇到了跟窗户有关的紧急情况。”(看向飞旋旅社二楼。)
«Вообще-то у меня действительно есть срочное дело, связанное с окнами», — ты бросаешь взгляд на второй этаж «Танцев».
我也去飞旋旅社开个房间。
Я тоже сниму номер в „Танцах“.
褴褛飞旋不。我不会向格拉德的现实主义屈服的。褴褛飞旋
Нет, я не собираюсь страдать от граадского реализма.
你知道褴褛飞旋后院那个被吊起来的男人吗?
Ты знаешь что-нибудь о повешенном на заднем дворе „Танцев в тряпье”?
你注意到后面的起吊机了吗?就在飞旋旅社的外墙上?
А ты замечал подъемник на заднем дворе? На внешней стене „Танцев“?
那晚我在飞旋旅社一定是说话太大声,我的那些理论……真蠢……我不该那样大声嚷嚷的。
Наверное, слишком громко болтал вчера в „Танцах“ о некоторых теориях... Глупо... Думать надо, прежде чем разевать рот.
你知不知道飞旋旅社的前身就是东德尔塔弹球?
А вы знали, что пинбольный зал „Восточная Дельта“ когда-то находился там, где сейчас „Танцы“?
锁上写着褴褛飞旋。也许那里的老板会有钥匙?谁知道里面藏着怎样的秘密……
На замке написано «Танцы в тряпье». Может, у владельца есть ключ? Кто знает, какие секреты таятся внутри...
我在想,你知不知道是谁杀了那个雇佣兵?就是被吊在褴褛飞旋旅店后院的那个。
Я хотел спросить, не знаешь ли ты, кто убил наемника, повешенного на дереве позади „Танцев в тряпье“?
承认吧,伙计。是你把杯子丢进飞旋旅社背后的垃圾箱的。
Да просто признайся — ты выбросил кружку в мусорный бак за „Танцами“.
我马上就去修理。谢谢你告诉我,我保证——飞旋旅社∗绝不∗容忍偷窥客人的事情发生。
Немедленно залатаю. Спасибо, что сказали. Заверяю вас, мы не потерпим попыток подсматривать за гостями.
“别担心,我们还会再见的。”他把手轻轻搭在你的肩膀上。“哪天晚上到飞旋旅社的酒吧来找我吧。”
Не волнуйтесь, мы еще встретимся, — он нежно кладет руку тебе на плечо. — Заходите как-нибудь вечером в „Танцы”. Я буду в баре.
外派警官维克玛冷酷地看着窗外,然后把咖啡放下,转向巡警迈诺特。“我们要么在飞旋旅社开个房间,要么就今天直接回家。”
Сателлит-офицер Викмар мрачно смотрит в окно, ставит чашку кофе на стол и поворачивается к патрульному офицеру Мино. «Мы можем либо снять номер в „Танцах“, либо разойтись по домам».
可以,但是计划稍微有些改变——我想把这个送到马丁内斯的褴褛飞旋。
Да, но планы слегка изменились. Их нужно доставить в „Танцы в тряпье“ в Мартинезе.
我自己可以的。她不会马上潜逃的。我们明天早上再见了,警官。褴褛飞旋,楼下。
С этим я справлюсь сам. Она не убежит. Увидимся завтра утром, офицер. Буду ждать вас внизу в „Танцах в тряпье“.
是来飞旋旅社,马丁内斯,还是瑞瓦肖?
Здесь — в „Танцах“, в Мартинезе или в Ревашоле?
闭上你的双眼。在你的脑海中想象一下马丁内斯的景象。想象现在是早晨,你正站在广场上,站在褴褛飞旋的面前……
Закрой глаза. Разверни в голове карту Мартинеза. Сейчас утро. Ты стоишь на площади перед «Танцами в тряпье»...
遥望水面——望向褴褛飞旋。
Посмотреть на тот берег — в сторону «Танцев в тряпье».
或者——还记得吗对讲机上的按钮吗,就在褴褛飞旋旁边的大楼那儿?有一个叫∗瑞瓦肖冰城∗的?可能也算一条……线索?
Или... помнишь кнопки на том домофоне, что на здании рядом с «Танцами»? У одной из них была табличка «Ревашоль ∗Айс∗ Сити». Может быть, это... подсказка?
飞旋旅社不是慈善机构,也不是音乐疗养所,而是一家商业机构。你会把顾客吓跑的。
„Танцы“ — не благотворительное учреждение и не клиника музыкальной терапии, это коммерческое заведение. Вы распугаете посетителей.
“我们还是需要进入港口,还有证词需要收集呢。肯定还有其他方法……”他的目光开始在飞旋旅店院落四周的屋顶上游荡。
«Нам все равно надо попасть в порт и опросить главного. Должен быть какой-то другой путь...» — он поднимает взгляд и смотрит на крышу „Танцев” и на двор.
没有横纹靴印。无论谁穿着它走进了褴褛飞旋的弹球工坊,都没有来过这里……
Никаких отпечатков с горизонтальными линиями. Человек из пинбольной мастерской в „Танцах“ здесь не проходил...
楼下的那个,警官。我用的是飞旋旅社的地线。
На той, что внизу, детектив. Я звонила из „Танцев“.
飞旋旅社曾经是东德尔塔的弹球游乐室,但经营失败了。飞旋旅社的失败也只是时间问题了!
Раньше в „Танцах“ был зал для пинбола „Восточная дельта“. Потом он прогорел. Прогорят и „Танцы“ — дай только время!
褴褛飞旋背后经常有一个小屁孩在瞎晃。他就是你要找的人。
Рядом с „Танцами в тряпье” ошивается один мелкий уродец. Вот он-то вам и нужен.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск