飞走
fēizǒu
1) летающие и ходящие (обр. в знач.: птицы и звери)
2) мчаться (как ветер), лететь
3) улететь
Улететь прочь
fēi zǒu
飞禽走兽。
文选.左思.吴都赋:「笼乌兔于日月,穷飞走之栖宿。」
fēizǒu
1) r.v. fly away
2) n. trad. birds and beasts
1) 飞禽走兽。
2) 特指鹰犬。
в русских словах:
отлетать
1) (улетать) 飞去 fēiqù, 飞走 fēizǒu
покружить
самолёт покружил над городом и улетел - 飞机在城市上空盘旋了几圈后就飞走了
слетать
3) (покидать какое-либо место) 从...飞走 cóng...fēizǒu, 从...飞起 cóng ...fēiqǐ
бабочка слетела с цветка - 蝴蝶从花上飞走了
улетать
1) (о птице, самолёте) 飞走 fēizǒu, 飞去 fēiqu
примеры:
飞机在城市上空盘旋了几圏后就飞走了
самолёт покружил над городом и улетел
蝴蝶从花上飞走了
бабочка слетела с цветка
那只鸟拍着翅膀慢慢地飞走了。
The bird flapped slowly off.
那只鹅扇着沉重的翅膀飞走了。
The goose flapped heavily away.
越过围墙上参差不齐的碎玻璃片飞走了
[Стрекоза] перелетела через забор, в который были вставлены всевозможные куски битого стекла и улетела
有虫鱼,有鸟兽。此动物,能飞走
Существуют насекомые, рыбы, птицы и звери. Эти животные могут летать и ходить.
鸟儿飞走了
птица упорхнула
鸟飞走了
Птицы улетели
鸟都飞走了
Птицы отлетели
那可是白白飞走的利润啊!去追上那些原油淤泥怪,把它们宝贵的油给抢回来!
А это ведь чистая прибыль! Догони этих нефтяных слякочей и отбери у них нашу драгоценную нефть!
我好像被困在部落和联盟的战斗之中,一般来说,这不是什么大事,只不过每当我想飞走,那台大炮似乎就瞄准我不放。
Кажется, меня угораздило оказаться в самой гуще сражения войск Орды и Альнса, что само по себе не такая большая проблема, но меня все время держат на мушке того огромного орудия. Улететь никак не получается.
有些大嗓门儿的人来这里威胁我。他们吓不倒我!但他们把宝贝们吓得飞走了。
Сюда приходили громкие люди и угрожали мне. Я их не боюсь! Но из-за них мои красивки улетели.
<在飞走前,艾谢朗又喊出了一条指令。>
<Прежде чем улететь, Эшелон отдает еще одно указание.>
天呐!卡拉带着柯莉娜的平静曲杖飞走了!
Святые небеса! Кала схватила успокаивающую трость Коринны и улетела!
啊!蒲公英!全都飞走了!
Ах! Мои одуванчики! Они все разлетелись!
今天我喂过了,而且已经让它们赶紧飞走,免得又被你祸害。
Я их уже покормил сегодня. Сейчас они в безопасном месте, где ты их не достанешь.
拥有闪亮金色绒毛的小小鸟雀,在阳光下十分好看。有时小孩子会捕捉这种金团雀回去饲养,但它们很难适应人类吵闹的生活环境,往往很快便会趁机飞走。
Маленькие птички с ярко-жёлтым оперением прелестно выглядят в лучах солнца. Иногда дети ловят этих золотых зябликов и выращивают дома, как питомцев, но этим птицам трудно привыкнуть к шумному людскому обществу. Чаще всего они находят возможность улететь от хозяина в привычную им среду.
这张法术牌飞走了。
Как это от меня ускользнуло?
城市飞走了,没带上塔克。我想念快节奏的都市生活!
Город улетай в голубую даль без Така. Так скучай по бурлящий жизнь в городе!
把他拴住的原因不是怕飞走,而是免得他把见到的东西全吃光。
Он сидит на привязи не потому, что может улететь, а потому что может сожрать все, что попадает в его поле зрения.
我以前见过那条刚飞走的龙。
Я не первый раз вижу этого дракона - того, что улетел.
等我哪天长出翅膀飞走了,才可能拒绝吉迪思的苏贾玛。
В тот день, когда я откажусь от суджаммы от Гелдиса, я расправлю крылья и улечу с этой скалы.
它飞走了,看样子它这次真的离开了。
Ну вот. Кажется, на сей раз он совсем улетел.
坚持住,别让奥杜因飞走!鹰之姐妹,赐我们力量落实这神契吧!
Стой, Алдуин Крылатый! Сестра Ястреб, дай нам свое священное дыхание, чтобы этот Договор был услышан!
银翅鸟已经飞走……我一会儿再去找她。
Серебристая мухоловка уже улетела... Поймаю ее позже.
“我们会想你的,让!”那些女人们痴迷地叹着气,仿佛他马上要搭乘跨洲航班飞走一样。
«Мы будем скучать по тебе, Жан!» Девушка так вздыхает и убивается, будто он вот-вот улетит интеризоларным рейсом.
那只鸟在控制他的思想。它∗阻止∗他靠近。他可以退后,但是每向前走一步——就会麻痹。乌维尝试了整整三天,直到那只鸟飞走。
Птица управляла его разумом. ∗Не давала∗ приблизиться. Он мог сделать шаг назад, но одно движение вперед — и паралич. Уве бился там три дня, пока птица не улетела.
一只海鸥落在纪念碑上,观察着下面的小镇。过了会儿它又飞走了。
Чайка приземляется на памятник и осматривает город внизу. Потом она снова взлетает.
在此同时,席儿跟菲丽芭正在打包,准备逃出被包围的弗坚。有目击证人说看见她们乘着扫帚飞走。虽然失去了线索,我们的英雄没空失望,因为弗坚城内激战方酣!
Тем временем Шеала и Филиппа собрали вещички и бежали из осажденного Вергена. Свидетели в один голос утверждают, что магички улетели верхом на метлах. Их след оборвался, но героям некогда было отчаиваться. В Вергене все еще кипел бой.
谁会知道?他只教我他认为我该知道的,然後就往彼方飞走了。巨龙都是这样。
Кто знает? Он научил меня всему, чему считал нужным, и улетел в дальние дали. Так живут все драконы.
我的东西不是燕子,不会飞走或逃走。
Товар не волк. В лес не убежит.
那个红发女巫逃走了!骑着她的扫帚飞走了!
А эта рыжая чародейка от них на метле улетела!
到这儿就没再吃了…转移到开阔地势飞走。
А здесь он закончил пировать и направился на открытое место, чтобы взлететь.
飞走了…或许追踪它会收获。
Улетает... Попробую пойти за ней.
该死!它要飞走了!攻击它的翅膀!
Холера... Уходит! По крыльям его!
第二头龙族在这里降落,而且体型更大。它等到小的那头痊愈之后一起飞走了。
Хмм... А тут приземлился второй драконид, побольше. Подождал, пока маленькому станет лучше, и они полетели вместе.
如何?你调查出牛是怎么飞走的吗?
И что? Выяснили, что с коровой-то?
让我猜猜,你准备逃走。你会告诉我为何你比我们更需要太阳石,然后变成猫头鹰,咻的一声飞走。
Дай угадаю: ты должна лететь. Сейчас ты скажешь, что по какой-то причине Солнечный камень тебе куда нужнее, чем нам, обернешься совой, и у-у-ух!..
我会多注意的,怕你哪天骑上扫把飞走了!
Я посмотрю, не улетишь ли ты на этой метле.
但你应该不会抛下我自己飞走吧?
Но ты же не улетишь без меня?
它们一起飞走了,多半飞回了巢穴。
Значит, они летели вдвоем. Наверное, возвращались в гнездо...
啊,希望你老二长藤壶,痛死你这王八蛋!希望你老二长翅膀从你身上飞走!
Чтоб у тебя хер желудями оброс, сукин сын, а к зиме крылья выпустил и на юг улетел!
我发誓我,这辈子还从没见过那么高的海浪。有十、十二、十四呎高!还有那风啊——吹得桅杆都在晃动,船帆几乎快要飞走似的。到处都是岩石,水流相当湍急…舵手说我们肯定会熬过去的,更可怕的场景他都见过,一样活了过来。至于我,我倒不敢这么肯定。要是风暴不赶快平息,这艘小破船很快就会断成两半。
Сколько живу, таких волн не видел. Десять, двенадцать, четырнадцать стоп! А вдобавок и ветер, от которого трещат мачты и рвутся паруса, всюду скалы и предательские течения... Кормчий говорит, что мы доплывем, что он и с худшими штормами справлялся. А я вовсе не так уверен. Если буря вскоре не утихнет, это корыто разломится пополам.
他就这样飞走了?
Он просто улетел?
这孩子把关在笼里的鸟儿放出来,鸟儿吱吱叫着飞走了。
The boy set his caged bird loose, and it flew away chirping.
老鹰抓住小鸡飞走了。
The hawk snatched the chicken and flew away.
如果把鸟儿放出笼子,它肯定会飞走的。
If the bird is let out of its cage, it will certainly fly away.
直升机在人群上空盘旋了一会儿后慢慢飞走了。
The helicopter hovered over the crowd for a while before inching away.
那闹声把一群栖息着的鸟吓得都飞走了。
The noise alarmed the whole roost into flight.
沃格拉夫盯着喜鹊刚飞走的地点。好像那鸟在那边藏起了什么东西?
Вольграфф присматривается к месту, откуда только что взлетела сорока. Может, она там что-то припрятала?
我是个大嗓门,当我咆哮时,鸟儿都飞走,野兔们抬起头,哥布林向它们的图腾祈祷,大地都会开始震动!离我远点,人类,否则我的咆哮会震碎你的耳膜,你将在透不过气的沉默中迎接你的死亡!
Я ГР-Р-РУМБЛ, и когда я рычу, птицы в ужасе разлетаются, кролики мчатся к горизонту, гоблины молятся своим тотемам и самой земле кажется, что она сейчас задрожит! Так что будь посговорчивее, человек, иначе мой рев разорвет твои барабанные перепонки и ты встретишь смерть в сокрушающей тишине!
你啄了一下泥土,摇摇晃晃地在两个净源导师面前走过,听到他们在抱怨抓只金丝雀真是麻烦,一只灵巧的小昆虫唰地飞走了。净源导师觉得他们遇到了难题...
Вы пытаетесь поймать его. Проходящие мимо магистры жалуются, как сложно ловить канареек. Шустрое насекомое от вас ускользает. А магистры еще думают, это у них жизнь тяжелая...
传来一阵翅膀扇动的声音,一个战斗猫头鹰俯冲过来,一把扯过你手里的信,然后飞走了。
Хлопают крылья. К вам спускается боевая сова. Она выхватывает послание у вас из пальцев и улетает.
如果可以飞走,离开联邦,应该很不错……这里有什么值得看看的吗?
Как бы мне хотелось улететь куда-нибудь подальше от Содружества... Но есть ли там на что смотреть?
喔噢,哈哈哈,怎么办,小指头飞走啰,又回来了,骗你的,还在这,就是这样。
~шум обратной связи~ Упс. Ха-ха-ха. Нет, нет. Убери пальчики. Вот так. Просто скажи это. Вот сюда. Вот сюда. Давай.