飞速
fēisù
стремительный, очень быстрый; крайне срочно, в срочном порядке
fēisù
стремительныйfēisù
非常迅速:飞速发展 | 飞速前进。fēisù
[as fleet as the wind; at lightning speed; be very fast] 特别迅速; 飞快的速度
飞速行驶
fēi sù
形容快速。
如:「进步飞速」。
feī sù
swift
rapidly
fēi sù
at full speed:
飞速成长 grow by leaps and bounds
列车飞速驶过车站。 The train dashed through the station.
fēisù
at full speed非常迅速。如:飞速发展。
частотность: #9897
в русских словах:
стремительность
急速, 迅速, 飞速, 急速性
стремительный
1) 急速[的] jísù[de], 神速[的] shénsù [de], 飞速[的] fēisù[de]
стремительное развитие науки и техники - 科学和技术的飞速发展
синонимы:
同义: 迅捷, 矫捷, 轻捷, 快疾
反义: 缓慢, 迟缓
相关: 快, 速, 疾, 飞, 快速, 高速, 迅速, 神速, 火速, 敏捷, 迅疾, 快当, 飞快, 飞跃, 长足, 飞针走线, 很快, 迅, 快捷
反义: 缓慢, 迟缓
相关: 快, 速, 疾, 飞, 快速, 高速, 迅速, 神速, 火速, 敏捷, 迅疾, 快当, 飞快, 飞跃, 长足, 飞针走线, 很快, 迅, 快捷
примеры:
科学和技术的 飞速发展
стремительное развитие науки и техники
飞速成长
grow by leaps and bounds
列车飞速驶过车站
состав стремительно пролетел станцию
风把云彩飞速地刮走了
Ветер умчал облака
[直义] 以巨大的步伐(前进).
[释义] 飞速地(前进,发展,提高).
[参考译文] 一日千里; 突飞猛进.
[例句] Вы сами видите, что и городское и сельское население, культурный рост которого идёт гигантскими шагами, предъявляет большие культурные запросы. 你们自己也看凶, 城乡居民的文化水平在飞速提高, 他们正提出更高的文化要求.
[释义] 飞速地(前进,发展,提高).
[参考译文] 一日千里; 突飞猛进.
[例句] Вы сами видите, что и городское и сельское население, культурный рост которого идёт гигантскими шагами, предъявляет большие культурные запросы. 你们自己也看凶, 城乡居民的文化水平在飞速提高, 他们正提出更高的文化要求.
гигантскими семимильными шагами
城市飞速地建设起来
Город растет на глазах
这位土灵战士的石质皮肤的表面上密密麻麻地分布着无数的创伤与龟裂。尽管没有任何血液流淌出来,但你仍然能感觉到生命的气息正在他身上飞速地消逝。
Каменная поверхность земельника-воина покрыта трещинами и впадинами. Хотя он не может истекать кровью, вы чувствуете, что великан находится при смерти.
<杜尔库飞速地翻阅这本恐怖的书籍,希望能查出什么内容。>
<Дюркон листает зловещие страницы.>
你所有的训练师都一致认为,<name>,你展现出了一个学徒无比的天赋。甚至酋长都听说了你的飞速进步。
Все твои наставники считают, что ты поразительно <талантлив/талантлива> для <путешественника/путешественницы>, <имя>. Рассказы о твоих успехах дошли до самого вождя.
特瓦林就算不被讨伐,生命力也会飞速流逝…
Даже если мы не будем трогать Двалина, жизненные силы его всё равно покинут.
荒芜如疾风般飞速蔓延。
Опустошение разносится так же быстро, как ветер.
特快列车在城市中飞速穿行,华美车身典雅外观与实用设计兼具。
Он скользит по городским улицам — безупречное сочетание изящества и практичности.
癌细胞飞速扩散
быстрое распространение раковых клеток
“抱歉,我要去飞机场,真的没有时间……”她话没说完,飞速地瞥了一眼右边,然后又看看自己的旅行箱。
«Извини. Я спешу на аэродром, мне сейчас совсем некогда...» — она замолкает на середине предложения и смотрит направо, потом на свой чемодан.
这片区域飞速发展的时候,芦苇只能在海湾边生长。新刷的墙面没有任何东西遮挡,让酒鬼和爱冒险的青少年无处可藏。现在只剩下风在呼啸……
Когда этот район процветал, тростник так не разрастался. Свежевыкрашенные фасады ничего не загораживало, пьяницам и подросткам негде было прятаться. Теперь лишь ветер дует...
他的混音器播放了一首永远不会到来的未来之歌,这个年轻人飞速看了一眼你的舞步……
Из катушечного микшера гремит гимн будущего, которое никогда не наступит. Стоящий за микшером парень секунду-другую наблюдает за твоими движениями...
警督跑哪里去了?可能正在光辉的孤独中飞速从一个终点驶向另一个尽头?不管他在哪,你需要他——如果他不在这里,你的其他问题几乎毫无意义。
По каким кабинетам ргп носит сейчас лейтенанта? Наверное, мчится от одного терминала к другому в гордом одиночестве. Где бы он ни был, он нужен тебе: без него задавать вопросы бессмысленно.
……美好的∗政治∗思维从你的大脑皮层飞速掠过。
...приятные ∗политические∗ мысли так и роятся в твоем мозгу.
一阵轻微的沙沙声。你的脑中是一片冬景,雪花飞速坠下……
Тихий шорох. У тебя в голове зимний ландшафт и сыплющийся с неба снег.
前往科戎,穿过河边的那个中等收入社区——然后前往斯特拉里斯和德尔塔上班。加姆洛克的男男女女在公路下飞速奔向自己的命运。
В Курон, через районы для среднего класса вот тут, у реки, а потом в Стеллу-Мари и Дельту — работать. Жителям Джемрока же остается только копошиться на улицах под дорогой.
我自己录的东西——汽車飞速驶过时,抽屉里银器摇晃的声音,爬上屋顶的夜行动物的声音,飞艇转子的声音,那一类的。
То, что записываю сам. Звон столового серебра в ящиках, когда мимо проезжают мотокареты. Ночные животные, что карабкаются мне на крышу. Винты аэростатов и все такое прочее.
“很好。”她的双手在键盘上飞速的旋转。“谢谢。”
Замечательно. — Ее руки порхают над клавиатурой. — Спасибо.
这名间谍的人生经历能够写成一本扣人心悬的冒险故事。作为菲丽芭·艾哈特的阴谋牺牲品,他只能飞速逃离瑞达尼亚,不然顷刻之间就会人头落地。他在偏远的土地上躲避了一段时间,但最后还是决定返回自由之城诺维格瑞。
О похождениях этого шпиона можно написать захватывающую приключенческую повесть. Пав жертвой интриг Филиппы Эйльхарт, он был вынужден сломя голову бежать из Редании, дабы вовсе не лишиться головы от рук наемных убийц. Какое-то время скрывался он в дальних землях, но все-таки решил вернуться в вольный город Новиград.
在飞速发展的领域中,如计算机科学,研究人员遇到困难之一是跟上当今的发展水平。
One of the difficulties of researchers in a fast-moving area like computer science is keeping abreast of current developments.
这个城市在飞速发展,市中心的房地产价格越来越贵。
The city is developing rapidly and property in the center is becoming more expensive.
由于当今电子计算机的飞速发展,会计和银行业发生了急剧的变化。
Accounting and banking have changed dramatically in the light of recent developments in computers.
气垫船能掠过水面飞速行驶。
The hovercraft is able to skim over the water.
那车在高速公路上飞速行驶。
Автомобиль мчится по магистрали.
出租车司机驾车将我飞速送到机场。
The taxi-driver raced me to the airport.
小船飞速通过激流。
The boat shot the rapids.
得了吧,兄弟们,其实也没那么吓人呐,或许他们将从此飞速前进、遁入永恒呢。
Да ладно вам брюзжать, не все так плохо. Может быть, теперь они забудут о своем призрачном существовании и отлично проведут свою загробную жизнь.
我的生命力正飞速流逝!
Жизненные силы покидают меня!
虚空,它知道我正在飞速接近!
Пустота - она знает, что я уже близко!
她在你唇上飞速略过一吻,然后轻轻咬了咬你的脖子。
Она быстро целует вас в губы, потом прикусывает за шею.
你的大脑飞速运转。是真的吗?是你造成了精灵族的灭亡吗?所有那些生命...谁会这样陷害你?会是...卢锡安吗?不,不可能是卢锡安...不会...
Вы не знаете, о чем думать. Правда ли это? Неужели это вы уничтожили эльфов? Все эти жизни... кто же вас так подставил? Уж не... Люциан ли? Нет, Люциан бы не смог... он бы никогда...
你站在石柱一侧,大脑飞速运转起来。
Вы отходите от колонны, пытаясь унять смятенные мысли.
力量飞速穿过你的身体,你的灵魂,既是惊又是喜。你感到自己变得更强、更有力了。你又朝着终极的力量迈进了一步。
Прилив мощи, прокатившийся через ваше тело – и через вашу душу – удивляет и радует. Вы чувствуете себя сильнее. Способнее. Вы сделали еще один шаг к безграничному могуществу.
那个战士的灵魂飞速地经过你,手中还高举着斧头。突然你听到一声尖啸的回音...
Призрак воина проносится мимо вас, вскинув над головой топор. Внезапно вы слышите отголосок вопля...
你的大脑开始飞速运转。这是真的吗?是你让精灵惨遭毒手?所有的精灵...谁会陷害你?不是...卢锡安?不,卢锡安不可能...不会...
В вашей голове бушуют мысли. Правда ли это? Неужели это действительно вы уничтожили эльфов? Все эти жизни... кто же вас так подставил? Уж не... Люциан ли? Нет, Люциан бы не смог... не стал...