饥病交加
_
suffer from hunger and disease
jībìngjiāojiā
suffer from hunger and diseaseпримеры:
这里每个人以前都饥病交迫,我还害怕我们会全死在这。
Все болели и голодали. Я боялся, что мы все умрем.
此门收容饥病交迫者;即使在各公会都无处容身,群落也愿接纳。
Здесь обитают бол_ь_ные и голодные. Добро пож_а_ловать в Рой, даже если остальная Равн_и_ка от вас отвернулась.
他贫病交加,处境困窘。
He was in a sorry plight when he became ill and had no money.
他一直对我很好,现在他贫病交加,我可不能不加理会。
He's always been kind to me. I can't just turn my back on him now because he's ill and poor.
他贫病交加,处境十分困难。Seeing the people's plight, he knelt down and prayed。
He was in a sad plight, sick and penniless.
他原来是个百万富翁,自从开始吸毒以后,很快就把财富耗尽了,最终在贫病交加之中离开了这个世界。
Он был богатым, но, подсев на наркотики, очень быстро растратил всё свое богатство и закончил жизнь в болезнях и нужде.
пословный:
饥 | 病 | 交加 | |
Примечание: см. также. 饥
I прил./наречие
1) голодающий, голодный; голод
2) вм. 饥 (неурожай; голод) II гл.
голодать; заставить голодать: обрекать на голод
III собств.
Цзи (фамилия)
|
1) болезнь; заболевание; недуг
2) заболеть; болеть
3) недостаток; дефект; ошибка
4)
心里有病 [xīnli yŏu bìng] - совесть нечиста
|
1) чередоваться, перемежаться; попеременно
2) смешиваться, сопровождаться, перепутываться; вместе, зараз
|