饱尝辛酸
_
put through the mill; go (have been; pass) through the mill; have met with many trials of life; taste to the full the bitterness of life:
他们不少人就是在这种暗无天日的岁月中,饱尝辛酸地度过了大半生。 Those are days of darkness, when many of them spent most of their lives enduring all kinds of hardships.
натерпеться горя и страданий
bǎo cháng xīn suān
put through the mill; go (have been; pass) through the mill; have met with many trials of life; taste to the full the bitterness of life:
他们不少人就是在这种暗无天日的岁月中,饱尝辛酸地度过了大半生。 Those are days of darkness, when many of them spent most of their lives enduring all kinds of hardships.
bǎochángxīnsuān
have been through all kinds of hardshipsв русских словах:
натерпеться
-ерплюсь, -ерпишься〔完〕чего〈口〉饱经, 遭到许多(困难、痛苦等). ~ беды 遭到许多不幸. ~ горя и страданий 饱经风霜, 饱尝辛酸.
примеры:
饱尝辛酸
обр. хлебнуть горя
饱尝旧日的辛酸
taste to the full the bitter hardships of the old days
他从小就饱尝辛酸
Он рано познал горе
他们不少人就是在这种暗无天日的岁月中,饱尝辛酸地度过了大半生。
Those are days of darkness, when many of them spent most of their lives enduring all kinds of hardships.
пословный:
饱尝 | 辛酸 | ||
1) досыта наесться
2) вдосталь хлебнуть (напр. горя)
|
1) горестный, тягостный; муки, страдания
2) хим. каприловая (октановая) кислота
|