饱汉不知饿汉饥
bǎo hàn bù zhī èhàn jī
посл. сытый голодного не разумеет
сытый голодного не понимает; сытый голодного не разумеет; сытый голодному не товарищ
bǎo hàn bù zhī è hàn jī
饱吃足;饥饥饿。比喻处境好的人,不能理解别人的苦衷。bǎo hàn bù zhīèhànjī
比喻处境好的人,不能理解处于困境中的人的痛苦和难处。bǎo hàn bù zhī è hàn jī
The well-fed cannot know how the starving suffer (idiom).bǎo hàn bù zhī è hàn jī
The well-fed don't know how the starving suffer.; He whose belly is full believes not him who is starving.; He jests at scars that never fell a wound.; One who is in comfortable circumstances doesn't know the bitterness of misfortune.比喻处境好的不能理解处境差的。语本《晏子春秋‧谏上二十》:“晏子曰:‘婴闻古之贤君,饱而知人之饥,温而知人之寒,逸而知人之劳。今君不知也。’”清黄彭年《家书》:“明知不可充饥,仍复时时画饼,旁观者谅必讥笑,所谓饱汉不知饿汉饥也。”参阅孙锦标《通俗常言疏证‧饮食》。
в русских словах:
сытый голодного не разумеет
饱汉不知饿汉饥; 肚饥莫与饱人言; 马上不知马下苦
примеры:
饱汉不知饿汉饥。
The well-fed don’t know how the starving suffer.
饱汉不知饥汉饥
сытый голодного не разумеет
胖子不知饿汉饥
толстый голодного не разумеет
пословный:
饱 | 汉 | 不知 | 饿汉 |
1) насытиться; досыта
2) налитой; наливаться
3) вдоволь; до отказа
|
1) Хань (династия)
2) китайский; Китай
3) мужчина; парень
|
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|
голодный [человек]
|
饥 | |||
1) голодающий, голодный; голод
2) голодать; заставить голодать; обрекать на голод
3) неурожай, недород; неурожайный [год], голод
4) Цзи (фамилия)
|