饶人不是痴
_
см. 饶人不是痴汉,痴汉不会饶人
ссылается на:
饶人不是痴汉,痴汉不会饶人_
снисходительный к людям не дурак, дурак не может быть снисходительным
снисходительный к людям не дурак, дурак не может быть снисходительным
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
克己暂时苦,终必得快乐,饶人不是痴,过后得便宜。
Строгий к себе в трудностях, в конце концов ощутит радость, снисходительный к другим человек привлечёт удачу.
[直义] 梳头的不是梳子, 而是时间.
[释义] 时间是不饶人的.
[例句] - Не надо делать вид, что годы тебе непочём. Не гребень чешет голову, а время. "不要装做你不在乎年龄的增长. 时间是不饶人的."
[释义] 时间是不饶人的.
[例句] - Не надо делать вид, что годы тебе непочём. Не гребень чешет голову, а время. "不要装做你不在乎年龄的增长. 时间是不饶人的."
не гребень чешет голову а время
пословный:
饶人 | 不是 | 痴 | |
1) снисходительный человек
2) щадить, миловать; уступать [людям]
3) обогащать, делать зажиточным
|
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) с последующим 就 или 就是 (乃 или 乃是) если не…, (то...); не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
I прил./наречие
1) глупый, тупой, тугой на соображение; неразумный; глупо, тупо
2) помешанный (на чем-л.), страдающий манией, увлечённый (напр. чувством); влюблённый II сущ.
идиот, помешанный; мед. идиотизм, слабоумие
|