饿扁肚子
è biǎn dùzi
с голодухи подтянуло живот; живот подвело от голода
èbiǎn dùzi
be gaunt with hungerпримеры:
妈妈还没有回来,肚子已经饿扁扁了。
Мама ещё не вернулась, а у меня уже в животике урчит...
肚子饿瘪了
от голода живот втянулся (подвело); подтянуло живот; живот подвело
肚子饿时; 饿着肚子(肚皮)
на голодный желудок
我肚子饿死了!
О-хо-хо... Вот же ж сука.
我肚子饿得厉害
я страшно голоден
唔…肚子饿了。
О-ох... В животе урчит.
肚子饿得咕噜咕噜直响
В животе урчит от голода
走吗,肚子饿了。
Пошли. Живот рычит.
肚子…肚子饿了,要吃…
Я г-голодна... Я х-хочу...
我永远不想再饿肚子。
Хочу больше никогда не чувствовать голода.
肚子饿时吃什么都香。
Hunger gives relish to simple food.
肚子饿了就会回来的。
Она проголодается, и сразу придёт домой.
这孩子不是肚子饿,就是馋嘴。
The boy cannot be hungry; it is sheer greedy.
肚子饿的掠夺者最蠢了。
Нет ничего тупее голодного рейдера.
慢走,肚子饿了再来找我。
Счастливого пути! Заходи, когда проголодаешься.
肚子饿了。不,不。你帮我。快!
Меня мучает голод. Нет-нет, вы мне помогли. Идите!
刚才那是肚子饿了的声音吗?
Кажется, ты действительно голодна.
那我先说:肚子饿了!我想吃饭!
Повторяй за Паймон: «Я голодна! Я хочу есть!»
肚子饿了可什么事情都干不了。
Я никогда ничего не делаю на пустой желудок.
唉呀,我的肚子饿得咕噜咕噜叫…
Эка у меня в брюхе бурчит.
人家说得好,肚子饿上不了战场。
Как говорится, на пустой желудок особо не повоюешь.
只要一只就能让一打人整个月不饿肚子。
Одним вумпусом может в течение месяца питаться дюжина людей.
肚子饿了你就从树上采摘一个梨吃吧。
When you get hungry, just pluck a pear off the tree and eat it.
只要一头就能让一打人整个月不饿肚子。
Одним вумпусом может в течение месяца питаться десяток людей.
让那些白痴饿肚子吧,我们有得吃了!
Фраера голодуют, а мы пируем!
肚子饿了…唉,我订的餐怎么还没送来啊…
Есть хочется... Эх, где же мой заказ...
穷人饿肚子,而极少数人却过着穷奢极欲的生活。
The poor people starved, while a few lived off the fat of the land.
如果我们连马都买得起,也不至于饿肚子了。
Если бы у нас хватало денег купить коней, мы бы не голодали.
肚子饿不饿呀?想吃什么主人喂你。来,先吃块红烧排骨吧
Живот голоден? Я накормлю тебя тем, что ты хочешь съесть. Давай, как насчет кусочка тушеной свиной отбивной?
哎!血腥男爵肯定不会饿肚子上床睡觉,不可能…
Ха! Кровавый Барон голодным спать не ложится...
明智的决定,你要是出了事,我们就都得饿肚子了…
И правильно. Если с тобой что-нибудь случится, мы умрем с голоду.
你当我妹妹是猫吗…再说她病刚好,怎么能饿肚子。
Моя сестра, по-твоему, что, кошка? К тому же она только выздоровела, и голодной ей ходить нельзя.
您…如果实在肚子饿的话,可以去正经工作赚钱啊。
Если тебе есть захотелось, почему было не заработать на хлеб честным трудом?
即便全村人都饿肚子,我们也绝不去这片树林打猎。
В этом лесу не охотятся. Никогда. Пусть даже вся деревня умирает от голода.
肚子饿的话再过来看看吧……我这边随时都有食物可以买。
Как проголодаешься, заходи... У меня полно еды на продажу.
有耐心点,丈夫。农作物不会因为你肚子饿就长得较快。
Будь терпелив, муж мой. От бурчания у тебя в животе урожай быстрее не созреет.
“即便全村人都饿肚子,我们也绝不去这片树林打猎。”
В этом лесу не охотятся. Никогда. Хоть бы деревня с голоду помирала.
肚子饿,浪费不好?村民好吃,当兵的朋友不太好吃。大锅乱炖,全都好吃。
Я был голодный. Жалко пропадать еду. Крестьян не жалко. Товарищей чуть жалко. А провизия - хорошо.
那就享用吧,不然你到飞升之井大饱口福前都要饿肚子了。
Так вкушай же, ибо тебе предстоит изголодаться, пока ты не достигнешь Ключа Вознесения.
我非赢不可,但我不也希望让你家人饿肚子。给你,把这些钱拿去吧。
Я должен был выиграть, но не хочу, чтобы твоя семья умирала с голоду. Дежи кошель.
我,我觉得不必了。骑士团的朋友每次动手,狼群都要饿肚子…
Не надо. Рыцари помогают, волки голодают. Так всегда.
那还真是多谢你的宽宏大量了。我下次肚子饿的时候会谨记在心。
Спасибо за теплый прием. Я припомню это в следующий раз, когда проголодаюсь.
我们这里的生活很富足。只要肯勤劳,大多数人是不会饿肚子的。
В целом, мы процветаем. Народ, который трудится усердно, уж точно не голодает.
肚子饿的话,这边也有食物可点,只不过大家通常都只点饮料罢了。
Если вы проголодались, тут есть еда, но большинство заходит просто выпить.
嗨呀,确实没多少人有眼光懂得欣赏我的画。我有时候还得饿肚子呢。
Эх, понимаю. Видишь ли, мало кто сумеет оценить мою технику... а потому мне нередко приходится недоедать.
这个...这个闻起来不对劲。是别的什么东西。不过肚子饿啊...真是饿啊。我要填饱肚子。
Она... пахнет неправильно. По-другому. Но я голодный... такой голодный. Надо брюхо набить.
有时你能在这里碰上其他人。好人。有一次我碰见过一个食人魔。食人魔跟我一样会肚子饿。
Тут встречается разный народ. Бывает, и очень даже приятный. Как-то раз я встретил огра. Огры, они любят покушать. Прямо как я.
您肚子饿吗,夫人?我很可能发现了一些食物。虽然不能保证品质。
Вы голодны, мэм? Мне удалось найти кое-какие продукты. Правда, за качество я не ручаюсь.
您肚子饿吗,主人?我很可能发现了一些食物。虽然不能保证品质。
Вы голодны, сэр? Мне удалось найти кое-какие продукты. Правда, за качество я не ручаюсь.
我的丈夫盖仁,经营我们的农场。没有他,整个鸦石镇可能都要饿肚子了。
Мой муж Гарин держит ферму. Без него вся Воронья Скала бы голодала.
那就享用吧,亲爱的,不然你到飞升之井大饱口福前都要饿肚子了。
Так вкушай же, моя прелесть, ибо тебе предстоит изголодаться, пока ты не достигнешь Ключа Вознесения.
我的丈夫盖仁,经营我们的农场。没有他,整个乌石镇可能都要饿肚子了。
Мой муж Гарин держит ферму. Без него вся Воронья Скала бы голодала.
我们这里的生活很富足。只要肯努力工作,大多数人是不会饿肚子的。
В целом, мы процветаем. Народ, который трудится усердно, уж точно не голодает.
尽管部落和联盟的战争仍然让我感到如芒在背,但我不会让客户饿肚子的。
И хотя от конфликта Орды и Альянса у меня волосы встают дыбом, я не стану отказывать голодающим.
唉,每次我肚子饿的时候都会这样,咕噜咕噜的,声音特别大,连我说话的声音都盖过去了。
Эх. Каждый раз, когда я голоден, как сейчас, мой живот очень громко урчит, и я даже не слышу, что говорю.
难道我没告诉过你不能对他偷工减料吗?难道我没说过就算让孩子们饿肚子也不能给他断供吗?
А я говорил, нельзя для него жадничать. Лучше у детей изо рта вынуть, чем ему не дать!
现在附近只剩下最凶恶的狗了。除非它们肚子饿了,平时根本不愿意接近人。
Остались только совсем одичалые - которые к человеку не подходят. Ну разве чтоб напасть.
各式各样种类广泛的酒精和碳酸水!还有一两样点心,肚子饿的话可以买来配。
Богатый ассортимент напитков, прохладительных и горячительных! И еще кое-что на закуску, если тебе охота пожевать.
至于他是谁…嗯,抱歉,这个我可不能说,不然说不定我就要饿肚子啦,你就稍微理解一下吧。
Кто он, ты спросишь? Прости, не могу сказать, иначе мне быстро станет нечего есть. Постарайся понять меня.
пословный:
饿 | 扁 | 肚子 | |
I сущ.
голод; недоедание
II прил/наречие
голодный, алчущий; голодающий; голодом, от голода III гл.
1) быть голодным; хотеть есть; голодать; недоедать
2) держать голодным (на голодном пайке), не давать есть, морить голодом
|
I прил. /наречие
1) biǎn плоский, тонкий; листовой; пластинчатый; сплюснутый
2) piān маленький; низкий; ничтожный II biǎn сущ.
1) горизонтальная доска с надписью (напр. над входом в здание); памятная доска; вывеска; вывесочный (название иероглифического почерка для вывесок, с дин. Хань)
2) * бянь (административная единица в деревне, равная 4 里, или 300 дворам)
III гл.
1) biǎn * различать, выделять
2) устар. вм. 编 плести, заплетать
3) бить, избивать
IV собств. biǎn
Бянь (фамилия)
|
I, dùzi
1) живот, брюхо
2) перен. сердце, душа
3) перен. выпуклая часть предмета (напр., кувшина или вазы)
II, dǔzi
кулин. желудок
|