饿肚子
èdùzi
голодать, быть голодным
è dù zi
to go hungry
to starve
примеры:
他们杀死了那艘船的船员,将船上的货物抢到了一座被称为洛斯加尔登陆点的岛上。如果你向北方眺望,你就能看到那座岛屿被笼罩在迷雾中的影子。你愿意帮助我们夺回那些被抢走的物资吗?如果没有那些陆行鸟腿作为我们的食物补充,我们很快就会饿肚子了。
Они убили всю команду и перетащили груз на остров, который теперь называется Лагерь Хротгара. Посмотри на север – и увидишь его среди туманов. Может быть, ты поможешь нам вернуть украденные припасы? Если мясо долгоногов не прибудет вовремя, у нас может кончиться провизия.
你到爬虫废墟里去的时候,摧毁所能找到的任何虫茧。里面的尸体能提供给它们几天的养分,让它们饿肚子比碾死它们要更有效。
Когда пойдешь в Ползучие руины, уничтожай все коконы, которые найдешь. Они ими питаются, поэтому лишить их еды намного эффективнее, чем пытаться перебить по одному.
你现在是地狱咆哮麾下的一名士兵了,<name>,在地狱咆哮的部队里,我们横着走。咱们的人在奥格瑞玛饿肚子,还要跟精灵签条约的日子一去不复返了。现在我们要什么就拿什么。卡利姆多是部落的!
Теперь ты в армии Адского Крика, <имя>, а в армии Адского Крика мы радуемся жизни и делаем, что хотим. Прошли те времена, когда наш народ голодал на улицах Оргриммара, а мы подписывали соглашения с эльфами. Сейчас мы просто берем, что нам нужно. Калимдор принадлежит Орде!
尽管部落和联盟的战争仍然让我感到如芒在背,但我不会让客户饿肚子的。
И хотя от конфликта Орды и Альянса у меня волосы встают дыбом, я не стану отказывать голодающим.
不过这次它们的勇敢可能会给你造成一点麻烦。有一个小家伙跑掉了,而且应该还没到饿肚子的时候。
Но в данном случае эта храбрость может только усложнить твою задачу. Малышка убежала, и не думаю, что сейчас она голодна.
你当我妹妹是猫吗…再说她病刚好,怎么能饿肚子。
Моя сестра, по-твоему, что, кошка? К тому же она только выздоровела, и голодной ей ходить нельзя.
肉!肉是最能让人精力充沛的食物!野菇鸡肉串,烤肉排,还有甜甜花酿鸡都是我的拿手菜。和我一起冒险,是不会让你饿肚子的。
Мясо! Мясо лучше всего наполняет человека энергией! Куриный шашлычок с грибами, мясной стейк, цыплёнок в медовом соусе - это всё мои коронные блюда. Будешь со мной путешествовать - никогда не проголодаешься.
至于他是谁…嗯,抱歉,这个我可不能说,不然说不定我就要饿肚子啦,你就稍微理解一下吧。
Кто он, ты спросишь? Прости, не могу сказать, иначе мне быстро станет нечего есть. Постарайся понять меня.
可莉的特色料理。因为乱丢炸弹惊走了鱼,在琴的指导下,可莉认真地学做了这道吐司作为给渔人的赔礼。味道很好还管饱,从此以后,可莉炸一整天鱼也不会饿肚子了。
Особое блюдо Кли. В наказание за необдуманное использование взрывчатки с целью распугать рыбу, Джинн заставила Кли приготовить эти бутерброды для пострадавших рыбаков. Они оказались чрезвычайно вкусными. Теперь Джинн может быть уверена в том, что Кли никогда не умрёт с голоду. Даже после насыщенного взрывами дня.
我,我觉得不必了。骑士团的朋友每次动手,狼群都要饿肚子…
Не надо. Рыцари помогают, волки голодают. Так всегда.
即便全村人都饿肚子,我们也绝不去这片树林打猎。
В этом лесу не охотятся. Никогда. Пусть даже вся деревня умирает от голода.
只要一头就能让一打人整个月不饿肚子。
Одним вумпусом может в течение месяца питаться десяток людей.
只要一只就能让一打人整个月不饿肚子。
Одним вумпусом может в течение месяца питаться дюжина людей.
我的丈夫盖仁,经营我们的农场。没有他,整个乌石镇可能都要饿肚子了。
Мой муж Гарин держит ферму. Без него вся Воронья Скала бы голодала.
我们这里的生活很富足。只要肯勤劳,大多数人是不会饿肚子的。
В целом, мы процветаем. Народ, который трудится усердно, уж точно не голодает.
我的丈夫盖仁,经营我们的农场。没有他,整个鸦石镇可能都要饿肚子了。
Мой муж Гарин держит ферму. Без него вся Воронья Скала бы голодала.
我们这里的生活很富足。只要肯努力工作,大多数人是不会饿肚子的。
В целом, мы процветаем. Народ, который трудится усердно, уж точно не голодает.
明智的决定,你要是出了事,我们就都得饿肚子了…
И правильно. Если с тобой что-нибудь случится, мы умрем с голоду.
哎!血腥男爵肯定不会饿肚子上床睡觉,不可能…
Ха! Кровавый Барон голодным спать не ложится...
难道我没告诉过你不能对他偷工减料吗?难道我没说过就算让孩子们饿肚子也不能给他断供吗?
А я говорил, нельзя для него жадничать. Лучше у детей изо рта вынуть, чем ему не дать!
如果我们连马都买得起,也不至于饿肚子了。
Если бы у нас хватало денег купить коней, мы бы не голодали.
嗨呀,确实没多少人有眼光懂得欣赏我的画。我有时候还得饿肚子呢。
Эх, понимаю. Видишь ли, мало кто сумеет оценить мою технику... а потому мне нередко приходится недоедать.
让那些白痴饿肚子吧,我们有得吃了!
Фраера голодуют, а мы пируем!
我永远不想再饿肚子。
Хочу больше никогда не чувствовать голода.
我非赢不可,但我不也希望让你家人饿肚子。给你,把这些钱拿去吧。
Я должен был выиграть, но не хочу, чтобы твоя семья умирала с голоду. Дежи кошель.
“即便全村人都饿肚子,我们也绝不去这片树林打猎。”
В этом лесу не охотятся. Никогда. Хоть бы деревня с голоду помирала.
狩猎组今天进入了附近的森林,里头有许多猎物。杀了十二只鸽子、八头雄鹿、三十二只兔子和七头野猪。肉将会清洁、抹盐风干,毛皮将会送去祖特泽城堡的营区。不久后我们会去猎鸟禽类。猎人这区看到过雉鸡、野鸭和松鸡。应有尽有。这个冬天应该不会饿肚子。
Сего дня совершается охота в окрестных лесах. Зверя в достатке. Мы убили двенадцать серн, восемь оленей, тридцать два зайца и семь диких свиней. Мясо будет приготовлено, засолено и высушено на солнце. Шкуры мы перевезем в лагерь в Загорье. В ближайшее время планируем охотиться на птиц. Наши следопыты высмотрели здесь фазанов, диких уток и куропаток в большом изобилии, посему голод зимой нам не грозит.
穷人饿肚子,而极少数人却过着穷奢极欲的生活。
The poor people starved, while a few lived off the fat of the land.
不论是商人丢了一条鱼还是这个人饿肚子,都会有人在其中受苦。我们或许得帮那个最需要帮助的人。
Либо торговец лишится рыбы, либо этот человек останется голодным - и в том, и в другом случае кто-то пострадает. Так лучше помочь тому, кто находится в более отчаянной ситуации.
那就享用吧,亲爱的,不然你到飞升之井大饱口福前都要饿肚子了。
Так вкушай же, моя прелесть, ибо тебе предстоит изголодаться, пока ты не достигнешь Ключа Вознесения.
那就享用吧,不然你到飞升之井大饱口福前都要饿肚子了。
Так вкушай же, ибо тебе предстоит изголодаться, пока ты не достигнешь Ключа Вознесения.
做潜入调查久了,自然会习惯找到什么吃什么。话虽如此……我还是宁愿饿肚子,也不要吃这种东西。
Когда идешь в разведку, то привыкаешь есть все, что удается найти. С другой стороны... лучше голодать, чем есть это.
пословный:
饿 | 肚子 | ||
I сущ.
голод; недоедание
II прил/наречие
голодный, алчущий; голодающий; голодом, от голода III гл.
1) быть голодным; хотеть есть; голодать; недоедать
2) держать голодным (на голодном пайке), не давать есть, морить голодом
|
I, dùzi
1) живот, брюхо
2) перен. сердце, душа
3) перен. выпуклая часть предмета (напр., кувшина или вазы)
II, dǔzi
кулин. желудок
|